袁雯 李薇
摘 要
中日兩國在文化等方面一直互相影響,而語言與文化有著密切的關系,任何語言都不能脫離文化而獨立存在,作為語言表現形式之一的諺語更是其民族文化的寫照。本稿介紹了中日兩國和茶有關的諺語,分別從“茶的生產”、“茶的飲用方法”、“茶的功效”和“茶和人際關系”四個方面說明了茶諺語的含義。同時對茶諺語所體現出的兩國文化和國民思維方式的相同點和不同點進行比較分析,探究了兩國諺語表達方式的異同。
關鍵詞
茶;諺語;中日比較
中圖分類號: H36;H136.3 ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 06 . 59
自古以來,飲茶的習俗就深深扎根在中日兩國人民的生活中,對兩國人民的生活方式、文化活動產生了重大的影響。因而在兩國的諺語中,積累了大量的膾炙人口的茶諺。這些茶諺既包含著豐富的飲茶知識,又蘊藏著悠久的飲茶文化,值得我們去好好研究、傳承。與此同時,因中日兩國在地理、歷史和經濟等諸多方面的差異,導致茶諺體現了兩國不同的文化背景,賦予了不同的語言特征。
1 有關茶的生產的諺語
(1)中文 高山霧多出名茶
日譯 高山霧多く銘茶が出る
(2)中文 平地有好花,高山有好茶
日譯 平地にはいい花があり、高山にはよいお茶がある
(3)中文 清明發芽,谷雨采茶
日譯 清明に発芽し、穀雨が茶を摘み取る
(4)中文 立夏茶,夜夜老,小滿后,茶變草
日譯 立夏の茶、毎晩古くなり、小満の後、茶は草になる
(5)中文 茶葉本是時辰草,早三日是寶,遲三日是草
日譯 茶の葉は元々時機草、三日早くなると寶になり、三日遅くなると草になる
(6)中文 茶怕干凍
日譯 茶は凍らせると、香りもなくなる
例(1)和例(2)是關于茶的生長環境的描述,說明比起別的地區,高山地區出產的茶品質更優。例(3)對“清明”和“谷雨”這兩個有關茶的生長和收獲的時間進行了說明。例(4)和例(5)則告訴我們采茶是有最佳時機的,如果錯過這個最佳時機,茶會變成草,失去了它的價值。例(6)陳述了要好好保存采摘后的茶,避免其香味流失。
另外,日語方面還有兩句相關內容的茶諺。“宇治は茶所、茶は縁所”是說日本宇治作為產茶勝地,每年到了茶葉豐收之際,這里聚集著眾多的采茶男女,也成了有緣人締結姻緣的地方。“八十八夜茶摘みの集い”表示了茶葉采摘的時間,在日本從立春算起的第88天,是采摘新茶的最佳時機。時間提前或是推遲,茶葉都不具備最佳的色澤和食感。
漢語的茶諺中體現了與茶的栽培相關的如“高山”這樣的地理環境、如“霧”、“清明”、“谷雨”、“夏”這樣的與天氣相關的字眼,可見中國比較重視的是茶的栽培、茶的采集時機和茶的生長環境。而日語中則表述了締結男女姻緣和名所宇治之間的關系。除此之外,兩國都提到如不遵循最佳采茶時機,茶會失去其價值。
2 有關茶的飲用的諺語
(7)中文 隔夜茶,毒過蛇
日譯 一夜越しの茶は蛇より毒がある
(8)中文 喝茶不喝茶底子,坐車不坐車尾子
日譯 茶を飲むなら、茶碗の底の茶を飲まない、車に乗るなら、後ろの座席に座らない
(9)中文 早茶晚酒
日譯 朝茶晩酌
(10)中文 茶頭酒尾飯中間
日譯 食事する前に茶を飲むこと、食事した後で酒を飲むこと、御飯は食事中に食べること
(11)中文 茶七飯八酒加倍
日譯 茶は七分ぐらい注ぐ、ご飯は八分ぐらい盛る、酒は倍ぐらい注ぐ
(12)中文 水為茶之母、壺為茶之父
日譯 水は茶の母、茶壷は茶の父
例(7)利用蛇的特性,表明了過夜茶有比蛇毒還強的毒性。例(8)則表述在喝茶時不要喝盡。例(9)和例(10)則講述了喝茶心得。中國人的日常生活與茶有著密不可分的關聯。茶應該在吃飯前飲用。招待客人時,如例(11)一樣,用“7、8、加倍”的方式,才能讓食客盡興。例(12)將水和茶壺分別比喻成“茶的母親”和“茶的父親”,水和茶壺在泡茶時的重要性便不言而喻。
另外,日語方面還有四句相關內容的茶諺。“宵越しの茶は飲むな”和例(7)一樣,告訴我們不要喝過夜茶。而“食前のお茶は壁下地洗うが如し”則提出飯前喝茶無用論,這與中國提倡的飯前喝茶不同,體現了中日民族的不同飲茶習慣。“酒満杯人を敬い、茶満杯人を損ねる”同例(11)一樣,強調了倒滿酒、但茶只倒7、8分的禮貌原則。也就是說,在招待客人的時候,務必要注意茶、飯、酒的不同的量,不要失禮于人。“茶は水が詮”則同樣說明了泡茶中水的重要性。
茶富含蛋白質,但中日兩國的茶諺都提到喝過夜茶會因為蛋白質變質而對身體造成損害。不同的是,中國提倡飯前喝茶,而日本則覺得飯前喝茶無益,可見中日兩國不同的飲茶習慣。此外,兩國都倡導招待客人的“七分茶”原則。
3 有關茶的功用的諺語
(13)中文 吃蘿卜,喝姜茶,大夫急得滿街爬
日譯 大根を食べ、生姜茶を飲めば、醫者は街を這い回るほど焦る
(14)中文 茶水喝足,百病可除
日譯 たっぷり茶を飲めば、百種の病気にもかからない
(15)中文 不喝生水多喝茶,不拉稀來不發痧
日譯 生の水を飲まず、茶を多く飲み、下痢もせず、夏ばてもしなし
(16)中文 濃茶解酒
日譯 濃い茶は酒の味を解く
(17)中文 好茶一杯,精神百倍
日譯 よい茶一杯、元気百倍
中國自古就有“藥食同源”的思想。例(13)、例(14)和例(15)都提出大量喝茶有益健康,不會生病。例(16)的“濃茶解酒”講的是醉酒后失去意識時,一杯濃茶可以緩解醉意。例(17)提出喝茶能讓人精神百倍。
另外,日語方面還有四句相關內容的茶諺。“病み目に茶を塗ったような日和”和“茶を頭につければ頭痛が治る”告訴我們在眼痛或是頭痛的時候,可將茶涂抹于痛處以緩解疼痛。“濃い茶 目の毒 気の薬”和“茶は是眠りを釣る釣り針”則說明喝茶是解困的最佳途徑,富含咖啡因的濃茶能抵御困意的侵襲。
據中國“藥食同源”的思想指出,大量喝茶有意健康,而茶也有解酒的益處。與此不同,日本的茶諺則主要強調用茶來抵御困意。
4 有關茶和人的關系的諺語
(18)中文 客到茶煙起
日譯 客が著くと、茶、煙草を出す
(19)中文 客從遠方來,多以茶相待
日譯 遠方よりの客は、多くの場合茶で招待する
(20)中文 茶越泡越濃,人越交越厚
日譯 茶は置けば置くほど味が濃くなり、友達は付き合えば付き合うほど友情が深くなる
(21)中文 茶薄人情厚
日譯 茶は味が薄く、人間は人情が深い
(22)中文 走人家多謝煙茶
日譯 親戚や友人を訪ねて、タバコやお茶のもてなしを受けたら、厚くお禮だと言える
在中國,為了和諧人與人之間的關系,茶被視為重要的交際手段之一。例(18)和例(19)提出用茶來招待遠道而來的貴客。例(20)和例(21)將茶的火候類比成人與人之間的關系。例(20)說的是放置不喝的茶會越放越濃,就如人與人之間的關系,越深入交往關系也就越親密。相反,如例(21)所示,茶的味道雖會越泡越淡,但人與人之間的關系則會越處越深。還有例(22)所說的走家串戶多帶煙酒和茶作為禮物。
另外,日語方面還有兩句相關內容的茶諺。在日本,泡茶時茶葉能浮起來預示著好運氣。“茶柱が立つと來客がある”代表茶葉浮起之際將有客遠道而來,表達著迎客的喜悅。“茶の花香より気の花香”則表達著比起茶香,迎客待客的尊敬之意更為重要。縱觀上述茶諺,可見兩國之間相通的以茶待客的禮儀文化。
從漢語的茶諺可見中國重視富含“情”和“禮”的茶,而日本的茶諺則提出比起茶,更應注重待客之“意”。
5 結論
從有關茶的生產方面的茶諺我們可以窺見兩國人民在茶葉種植方面的智慧。有關茶的飲用方面的茶諺兩國人民總結給了我們喝茶經驗和注意事項。有關茶的功用方面的茶諺羅列出茶的益處,都認同茶的重要性。有關茶與人的關系方面的茶諺,都認為茶在人與人的相處中起著潤滑劑的作用。兩國都在日常生活中大量使用著與茶相關的諺語,也通過普通的茶諺表達來體現深刻的人生哲理。通過中日兩國茶諺的對比,我們不單單看到了茶諺豐富的表達形式,這些口口相傳、通俗易懂的諺語反映了勞動人民自古以來的生活實踐經驗,也蘊含著他們的智慧和處世哲學。
參考文獻
[1]武占坤,馬國凡.諺語[M].1983,3.
[2]筒井和美.日中の茶文化と茶産業の発展狀況[J].研究紀要(愛知教育大學家政教育講座),2013,(43):49-56.
[3]李薇.日本茶道文化的淵源與流變[J].科技視界,2014,(26):154-155.
[4]李霞.略談日語中的茶文化和“茶”字的表現[J].福建茶葉,2016,(6):331-332.