王中雨 劉雅芳
摘 ? ?要: 中醫藥論文題目英譯是否準確對中醫藥的跨文化傳播具有重要現實意義。本文分別從中醫藥論文題目特點、英譯原則和譯寫規范三個方面進行論述,指出跨文化語境下譯者應在遵循英語表達規范的基礎上,靈活選取恰當的翻譯策略和方法準確表達論文題目中有關中醫藥的內容,尤其要求信息內涵上的對等,實現成功的跨文化交際。
關鍵詞: 中醫藥 ? ?論文題目 ? ?英譯 ? ?跨文化
1.中醫藥論文題目特點
論文的題目是反映論文的主要內容和特色的最簡明、恰當的詞語邏輯組合,寥寥數字卻凝聚著一篇論文的精華。就中醫藥論文題目來說,是把論文中反映的有關中醫藥方面的信息和內容用最凝練、明了的方式傳遞給讀者的詞語表達組合。但由于中西文化的差異及英、漢兩種語言用法上的差別,一個原本清晰的中醫藥論文題目翻譯成英文時可能會讓讀者,尤其是西方讀者不能準確理解論文的主要內容,甚至造成交際上的誤解。因此,準確翻譯中醫藥論文題目是極其關鍵的,尤其在“中醫藥國際化”背景下具有重要的現實意義。
2.中醫藥論文題目英譯原則
在英譯題目時,譯者在選詞上要力求準確,意思表達要清晰,盡量避免按照中文的題目逐字逐句地生搬硬譯,而應在遵循英語表達規范的基礎上,靈活選取恰當的詞語表達題目中有關中醫藥的內容,特別要求信息內涵上的對等。此外,在英譯題目時還要符合國際上通用的醫學論文題目的表達方式和具體要求,為國外醫藥工作者所接受。
2.1句子式的中文題目英譯為名詞短語式的英文題目。
句子式的題目在中醫藥論文題目中很普遍,常見的表達形式是“治療方法或藥物名稱+治療+病癥名稱”。但在翻譯時,英語論文的題目一般由名詞性短語構成,這是因為“標題一般都是由一個名詞或若干并列的名詞,加上必要的修飾語構成,一般沒有謂語成分”[1]。此外,翻譯為名詞性短語的論文題目字數不宜太多,否則重點不突出。在能夠準確反映相應中文題目信息的前提下,字數越少越好,以12個單詞以內為宜,最多一般不要超過16個單詞。例如:
(1)三步針刺法治療頸椎病
(2)中醫藥治療血栓性靜脈炎
上述兩個題目就是典型的句子式標題。第一個題目的主語是“三步針刺法”,謂語動詞為“治療”,賓語是“頸椎病”;第二個題目的主語是“中醫藥”,謂語動詞為“治療”,賓語是“血栓性靜脈炎”。如果按照漢語題目英譯為相應的英語句子不符合英文題目的譯寫要求。因此,需要把漢語句子式題目用英語名詞性短語的形式詮釋,上述兩例可分別譯為:
(1)Three-Step Acupuncture Therapy for Cervical Spondylosis
(2)Chinese Medicine in the Treatment of Thrombophlebitis
2.2中文題目中的“虛詞”英譯時可略去不譯,突出重點。
中醫藥論文中文題目里經常出現諸如“試論……”“淺析……”等這樣自謙的表達,此外,為使論文增加理論性和學術性,題目中還常出現“……的探討”“……的研究”等詞語。當中文題目中上述這些慣用表達翻譯為英文題目時可略去不譯,因為西方醫學期刊對論文題目的長短有嚴格限制,客觀上要求英文題目表達言簡意賅,那些本身沒有具體指代內容,不能反映研究方法、研究對象等的“虛詞”,在英譯時可略去不譯,從而突出題目中最重要的信息和內容。舉例如下:
(3)淺談婦科血證的診斷與治療
(4)桑葉中降糖活性成分篩選及其藥效學研究
上述兩例題目中分別出現了“淺談”和“研究”兩個詞,它們在題目中沒有實際意義,而且“淺談”出現在論文題目的開頭容易讓西方讀者誤以為所述內容沒有多大參考價值。所以,在英譯上述論文題目時可以直接突出主要內容,傳達關鍵信息,可分別譯為:
(3)Diagnosis and Treatment of Blood Syndrome in Gynecology
(4)Screening Hypoglycemic Active Ingredients from Mulberry Leaves and Its Pharmacodynamics
需要強調的是,中文題目里如果在“研究”等“虛詞”前有具體修飾語時,這些“虛詞”就有了特定的含義,應該在英文題目的譯寫中體現出來。例如:
(5)毒素清顆粒止咳祛痰作用的實驗研究
上例“研究”一詞之前有修飾語“實驗”,表明了此研究的性質,可以看作題目要傳達給讀者的有效信息之一,因此在翻譯時需要表達出來,可英譯為:
(5)An Experimental Study of the Effect of Dusuqing Granules on Relieving Cough and Reducing Sputum
2.3中文題目里的動詞通常英譯為相應的名詞(短語)、動名詞或介詞(短語)形式。
中醫藥論文中文題目里經常出現動詞,但在英譯時一般不翻譯為相應的英語動詞形式,原因主要有兩點:一是因為國際上醫學論文英文題目往往是由名詞性短語組成的,而不是動詞短語;二是因為英、漢兩種語言在用詞習慣上的差別,即英語里經常用名詞、介詞表意,動詞用得相對少,漢語里經常用動詞,名詞、介詞用得相對少。因此,要處理好表達上的差異,在翻譯中醫藥論文題目時譯者要結合實際情況靈活選擇相應的名詞形式、動名詞形式或介詞等表達中文題目里的動詞意思,而不必拘泥于原詞語的詞性。例如:
(6)錢草硝石顆粒提取工藝研究
(7)針灸及綜合療法治療單純性肥胖癥
(8)應用MRI測量大包穴針刺深度研究
上述三例中文題目里分別出現了動詞“提取”“治療”“應用”及“測量”。例(6)中的漢語動詞“提取”可以翻譯為相應的英語名詞“extraction”(extract為其動詞形式),符合英文題目表達習慣;例(7)中可以用 “treating”這個動名詞對應中文題目里“治療”這個動詞,起到強調動作的目的;例(8)題目中有“應用”和“測量”兩個動詞,“測量”在翻譯時可以用名詞形式“measurement”表示,而“應用”則可以直接用英語中常用的介詞“with”表達,符合醫學英文題目常用名詞和介詞,少用動詞的表達習慣。以上三例可分別英譯為:
(6)Extraction Process of Qiancao Xiaoshi Granule
(7)Treating Simple Obesity by Acupuncture and Comprehensive Therapies
(8)Measurement of Needling Depth of Dabao Acupoint with MRI
2.4中文題目涉及病例數、時間年代等譯為英文題目時一般置于副標題中。
中醫藥論文題目中經常突出病例數、時間年代等信息,使題目中包含的文字較多,內容含量較大,此時英譯題目時經常要用到副標題這種形式縮短主標題的文字長度。采用主、副標題的形式翻譯某些中醫藥論文題目既能涵蓋原題目所要傳達的全部信息,又能突出題目的重點,易于讀者快速理解領會,同時符合醫學英語論文題目簡明扼要的要求。英譯時可以用一個副標題引出病例數、時間年代等信息,英文正、副標題之間用冒號隔開,而不是破折號。舉例如下:
(9)養心湯治療心臟神經癥56例臨床觀察
(10)近10年針灸治療糖尿病周圍神經病變的臨床研究概況
上述兩例題目中分別出現了“56例”“近10年”等詞語表達,依據譯寫原則,它們更適合放在副標題中,可分別英譯為:
(9)Yangxin Decoction in the Treatment of Cardioneurosis: Clinical Observation of 56 Cases
(10)Acupuncture for Diabetic Peripheral Neuropathy: An Overview of Clinical Research in the Past Decade
此外,由于中醫藥領域的很多概念西方讀者并不熟悉和了解,因此翻譯時譯者還要考慮國外讀者的接受能力,可以根據需要適當增加副標題以便對某些中文題目里出現的專業術語進行進一步的解釋和說明。例如:
(11)“三因制宜”實質探析
中醫學認為,疾病的發生、發展與轉歸受多方面因素的影響,在治療上須依據疾病與氣候、地理、病人三者之間的關系,制定相適宜的治療方法。如果只按照中文題目進行對等翻譯,那么許多讀者,尤其是西方讀者對于“三因”到底指什么極有可能產生困惑。此時,在英文主標題之后有意識地增加副標題,對“三因”進行簡單的詮釋,可以達到點睛的效果。上例可英譯為:
(11)Essence of Treatment According to “Three Factors”: Climate, Locality and Patient
3.中醫藥論文題目譯寫規范
3.1英文題目中單詞首字母大小寫問題。
英文題目中出現的冠詞(a, an, the)、介詞(in, for, on等) 和連詞(and, or等)的首字母一般需要小寫,每個實詞(名詞、動詞、形容詞和副詞等)的首字母一般應該大寫。需要強調的是,如果冠詞、介詞等位于英文題目開頭處時,首字母一般需要大寫。例如:
(12)不同方法治療腦梗死的優選方案及機制
(12)The Optimized Program and Mechanism for Cerebral Infarction by Different Therapies
上例中的定冠詞“the”因為出現在英文題目的開頭處,所以首字母應該大寫,而題目中間出現的連詞“and”、介詞“for”和“by”首字母應該小寫,其余實詞首字母均大寫。
3.2英文題目中縮略詞的使用問題。
英文題目中縮略詞的使用需要加以明確規范。“只有那些全稱較長,且沿用已久或者本專業及相關專業人員經常使用的縮略詞才可直接用于英文題目中”[2]。例如:DNA(deoxyribonucleic acid,脫氧核糖核酸)、HPLC(High Performance Liquid Chromatography,高效液相色譜)等。但大多數醫學縮略詞讀者是不熟悉的,直接使用會造成理解上的障礙。 如果確實需要出現在題目中,則應在首次出現時用全稱,然后括號內附上縮略形式,舉例如下:
(13)針灸治療注意力缺陷多動障礙文獻研究
(13)Literature Study on Attention Deficit Hyperactivity Disorder (ADHD) Treated by Acupuncture
例(13)英文題目中“注意力缺陷多動障礙”首次出現時用對應的英文全稱,其后括號內附上相應的英文縮略形式,正文內容中再次出現該縮略詞時就不影響讀者理解了。
4.結語
“對中醫文章標題的翻譯應按照英語醫學文章標題的格式進行”[3]。要翻譯好中醫藥英文題目,譯者不但需要透徹理解領會題目內涵,還需要在跨文化語境下充分考慮西方讀者的接受能力,靈活選擇翻譯策略和詞語表達方式。只有這樣,翻譯出的中醫藥英文題目才能既忠實于原文,又具有可讀性,實現成功的跨文化交流。
參考文獻:
[1]章恒珍.醫學英文摘要寫作[M].廣州:暨南大學出版社,2004:6.
[2]鄭玲,王中雨,袁福.中醫英語譯寫教程[M].北京:中醫古籍出版社,2013:275.
[3]李照國.論中醫文章標題的翻譯[J].陜西中醫學院學報,1995,18(4):59.
基金項目:黑龍江省藝術科學規劃項目“跨文化交際視角下的中醫藥文化翻譯研究”(項目編號:2019D040)研究成果。