999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯研究中的共時研究與歷時研究

2020-05-06 09:22:13肖彤
青年文學家 2020年9期

摘 ?要:隨著時空的變化,語言也在發生著翻天覆地的變化。翻譯則是把過去的東西轉換到現在,時間的跨越和空間的轉換同時并存。作為一種跨越時空的語言活動,翻譯活動也受到時空差異的影響。不同歷史時期、不同文化語境中譯者的翻譯活動特點不盡相同;而同一時期、同一文化語境的譯者對于同一源語作品也有著獨到的見解,人們的翻譯觀念,方法等會隨著時間變化,社會發展而進步。其間,誕生出的共時研究和歷時研究,即是翻譯中按照時間的縱橫來劃分的一對重要方法。

關鍵詞:翻譯研究;共時;歷時;共時研究;歷時研究

作者簡介:肖彤(1996.8-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市生人,哈爾濱工業大學碩士研究生在讀,研究方向:俄語翻譯。

[中圖分類號]:H059 ?[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-09--02

一.共時性與歷時性的概念

在語言學范疇內共時性是指審美意識能夠在撇開一切內容意義的前提下把歷史上一切時代的具有形式上的審美價值的作品聚集在自身之內使它們超出歷史時代、文化變遷的限制在一種共時形態中全部成為審美意識的觀照對象。共時語言學研究同一個集體意識感覺到的各項同時存在并構成系統的要素間的邏輯關系和心理關系。歷時語言學,則與之相反,研究各項不是同一集體意識所感覺到的相連續要素間的關系,這些要素一個代替一個,彼此間不構成系統。歷時性研究持續演進的活動序列的一種理論傾向。最早出現于語言學研究中,指探討語言學系統的歷史起源和發展。在心理學中,認為人在長期的理智發展中形成一種認知結構一功能演進的建構框架,人對刺激的反應與人的歷史背景相關。

而在翻譯中,共時研究和歷時研究就是翻譯研究中按照時間的縱橫來劃分的一對重要方法。他們并非語言系統中的兩類現象,而是研究中涉及時間因素的兩種視角。共時研究忽略時間化,描寫現實事物的靜止狀態及系統各要素之間的關系;歷時則是研究系統各個要素在時間流動中的變化。共時和歷時研究并非最近出現,在人類研究中有著漫長的歷史。許多古代文學名著,如《春秋》《左傳》《資治通鑒》等,都是按照時間的線索,記述歷史事件為主要內容的編年史,應用了歷時研究的方法。而《呂氏春秋》以共時的視角,綜合百家所長,保存了豐富的先秦學術資料。譚載喜認為翻譯學的內部結構中包括“從歷時和共時翻譯學的角度研究翻譯的歷史,其中不僅包括翻譯的國別史、地域史,而且更應該包括翻譯的世界史、并在其專著《翻譯學》中提出明確的“橫向比較”和“縱向比較”。所謂“橫向比較”即一種“共時”比較,著眼點在于比較不同譯論體系中彼此對應或基本對應的發展時期,或比較不同體系中在相同和相近時間里出現的思想理論和人物。所謂縱向比較即“歷時”比較,著眼點是比較不同時間和不同對應時期出現的思想理論和人物。

二.翻譯研究中的共時研究

共時性研究,從廣義上說,可理解為不需要考慮時間因素的研究,而從狹義上說,則指從某一歷時橫斷面面對現實問題進行的橫向比較研究。翻譯研究的共時研究方法主要應用于共時性描寫研究和共時性對比研究。而共時對比研究常用于翻譯理論、翻譯家和譯本等方面的對比研究。共時研究主要分為以下四種:

1.共時性翻譯描寫研究。共時性描寫研究通常以某一時期的翻譯狀況或翻譯研究狀況為對象,進行客觀的,深入細致地描寫分析,以揭示該時期翻譯活動或翻譯研究活動的基本特點。例如武光軍《翻譯社會學研究的現狀和問題》

2.翻譯理論對比研究。潘文國對中西譯論的傳統的根本差異進行了共時對比研究,發現與中國傳統譯論關注譯文的風格“文”還是“質”不同,西方傳統譯論更關心的是原文形式的傳遞;中國傳統譯論總的傾向是譯文取向,而西方則是原文取向等等。

3.翻譯家對比研究。如廖七一的《胡適詩歌翻譯研究》將基本處于同一時代的胡適與龐德的翻譯文化背景,詩歌翻譯理念,翻譯與創作的相互關系進行對比。共時性研究可以讓讀者清楚地看到翻譯家的異同,更好把握研究對象的特點。

4.譯本對比研究。圖里論及描述翻譯學研究方法時說,翻譯對比研究可以在同語言同時代的不同譯本之間,同語言不同時代的同一作品的多種譯本之間進行,以發現翻譯規律,辯明一般趨勢。以魏望東截取的瑪雅各,龐德到斯林哲蘭德分別在19,20,21世紀翻譯的《論語》作為比對材料,然后從翻譯功能理論的視角、跨文化交際的宏觀視角和微觀視角、結構主義視角對三個不同時代產生大的譯本進行描述、分析和闡釋,并得出結論。該文章認為譯者們“為翻譯中華典籍,為傳播中華文化,作為了不懈的努力。”

蘭州大學蔣勝男老師的文章《翻譯中歷時語言學與共時語言學的比較》,通過摘要部分可知,費爾迪南·索緒爾作為現代語言學的奠基人,在他的《普通語言學教程》中提出了許多開創性的理論。其中歷時語言學和共時語言學的區分就明確了語言學研究的對象,為語言學的發展開辟了更廣闊的空間。解釋這兩種語言學的定義和區別,才有助于我們能更深刻地理解《教程》中其他影響深遠的概念。文章從索緒爾的語言學理論產生背景,歷時語言學,共時語言學等方面對索緒爾的語言學理論展開敘述,索緒爾做了這樣一個比喻:“為了表明共時態和歷時態的對立性及其相互依存關系,我們可以把前者比之于物體在平面上的投影。在語言學里,歷史現實性和語言狀態之間也有同樣的關系,語言狀態無異就是歷時現實性在某一時刻的投影。” 由此可以看出文章屬于共時研究,研究的是同一個作家不同階段語言學理論的內容。

共時研究的優點是以某一相對靜止的時段為基礎、關注特定的階段、針對性較強,因而可以展現出細致鮮活的特寫畫面,揭示事物的本質;同時共時研究可以讓我們了解不同譯本的語言特點,了解不同譯者的自然結構,社會結構、認知結構以及他們在不同翻譯活動中的位置和作用,了解不同區域、不同文化傳統翻譯發展的情況,了解不同的譯論體系在特定發展時期、在何種程度上受到各自相關的社會、政治、宗教及語言文化方面因素的影響。可以較為客觀地揭示譯論體系間的共性與個性,進而揭示譯論的普遍性和特殊性。而共時研究同樣存在不足共時研究的方法提供一個相對靜止的視角,以揭示翻譯要素之間橫向的結構特點,但無法揭示翻譯活動的動態發展規律。

三.翻譯研究中歷時研究

歷時研究,是指按照時間的歷史縱向順序對翻譯進行的研究。歷時方法是翻譯研究者所采用的最具代表性的研究方法。從實踐的角度對翻譯在不同歷史階段所表現的具體形態加以考察可以看到,“翻譯”活動本身不是靜止不變的,而是根據不同歷史階段的實際交流需要在形式上不斷豐富、不斷發展的。隨著翻譯具體時間的不斷豐富,人們對翻譯的認識也不斷變化。另一方面,翻譯的能力不斷發展,隨著不同時代對翻譯提出的要求,翻譯目的和功能會有變化。翻譯的這種歷史屬性是翻譯研究應用歷時研究的基礎。

翻譯活動歷史悠久,翻譯史是對既往翻譯活動的記述,是翻譯研究的一個重要組成部分,包括對翻譯的文獻、翻譯的組織機構、翻譯家、翻譯主張、翻譯方法等各方面的研究。中外譯論研究者已有不少關于翻譯研究史研究重要性的論述。譚載喜認為翻譯史研究是翻譯學的基本條件之一。我國也出現了不少的翻譯史方面的專著,也反映了歷時方法在翻譯研究中的運用的普遍性和重要性。

1.翻譯實踐史。張美芳、王克非的《澳門翻譯的歷史與現狀》以大量的史實資料,分回歸前和回歸后兩大部分,展現了澳門對外交往的開始、過渡期內翻譯的發展和回歸后翻譯的現狀。馬祖毅的《中國翻譯簡史》,按照時間順序記述中國“五四”以前種種翻譯事件等。

2.翻譯理論史。陳福康的《中國譯學理論史稿》是一部關于我國翻譯理論發展的專題史;蔡小紅、曾潔儀對20世紀80年代至今的中西方口譯質量評估研究了歷史性的回顧。

3.譯介史。馬曉東對《茶花女》里這部文學經典在不同時代的幾個中文譯本進行了對比研究,從歷時角度探討了譯入語的時間變遷對翻譯策略以及譯作具體形態產生的影響。還有《中國翻譯》2003年王輝的《理雅各與中國經典》、2006年王宏引和邢力的《追尋遠逝的草原記憶:蒙古秘史的復原、轉譯及其傳播研究》等。

4.翻譯家/翻譯理論家研究。李寄的專著《魯迅傳統漢語翻譯文體論》 屠國元、王飛虹的《論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動個案研究》以傳教士利瑪竇的翻譯活動為個案,從歷史與文化交流的角度探討譯者在特定社會歷史文化大背景下的譯材選擇與翻譯策略取向。

歷時研究關注事物的發展進程,它的優點是著眼于事物的發展和變化,動態地再現某一事物的萌芽、成長、發展、成熟直至滅亡的演進過程,解釋各個階段上的規律的演變。而不足則是歷史研究著眼于整體輪廓和流變的線索,不利于探索事物的本質,如果一味陷入其中,則有可能淹沒于史料的堆砌,而脫離一切時間和地點的現實,脫離研究的實質、造成抽象和非現實的凝滯。

四.共時與歷時研究的綜合應用

從以上討論可以看出,歷時與共時研究都是重要的研究方法,都有各自的實際意義,偏重于任何一個都是不可以的。翻譯研究既要重視歷時研究,也要重視共時研究。表面上看是對立的研究方法,實際上都是不可或缺的構成部分,若把兩種方法分裂,則會導致研究的片面性。

任何研究都不可能存在絕對的共時或絕對的歷時。歷時的線由無數個共時的點構成,共時也必然包含著歷時的流動。研究中沒有固定統一的時間刻度來區分共時和歷時,二者會根據研究視角的不同而變化。

事實上,歷時方法和共時方法的統一是分析翻譯現象并揭示翻譯本質的基本研究方法。動態歷時的研究中有相對靜態結構的共時分析,同樣,相對靜態結構的解剖中也應有動態歷史的演繹,二者實質上融為一體,相互補充,動態結合。

由此可以初步斷定:共時研究一般是時間的橫向截面,即使是不同時代如果關注點為作用,特征,方式等專指的一個方面,如中華五千年以來的數位明君的治國綱要,雖年代跨度之大,但也可屬于共時研究;而歷時研究中常見**史,帶有翻譯史,編年史,歷史軌跡等詞,則可初步判定為歷時研究。

參考文獻:

[1]譚載喜,《翻譯學》,武漢,湖北教育出版社,2005年,第185頁。

[2]武光軍,“翻譯社會學研究的現狀與問題”,《外國語》,2008年第一期,第75-82頁。

[3]潘文國,“從‘文章正軌看中西譯論的不同傳統”,張柏然、劉文張思潔編《中國譯學:傳承與創新》,上海;上海外語教育出版社,2008年,第13-23頁。

[4]廖七一,《胡適詩歌翻譯研究》,北京,清華大學出版社,2006年,第103頁。

[5]張美芳、王克非,“澳門翻譯的歷史和現狀”《中國翻譯》,2006年第一期,第39頁。

[6]馬曉東,《茶花女》漢譯本的歷史研究,《外語教學與研究》,1999年第三期,第57-62頁。

[7]馬祖毅.中國翻譯簡史.北京:中國對外翻譯出版公司, 1984, 2。

[8]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:中國對外翻譯出版公司, 1990, 47, 103。

[9]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論.翻譯研究論文集.北京:外語教學與研究出版社, 1984, 89。

[10]索緒爾. 普通語言學教程.高名凱譯. 商務出版社,1983。

主站蜘蛛池模板: 国产本道久久一区二区三区| 亚洲VA中文字幕| 特黄日韩免费一区二区三区| 91无码人妻精品一区| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 在线欧美日韩| 四虎影视8848永久精品| 国产熟女一级毛片| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲国产成人久久精品软件 | 亚洲国产综合精品一区| 91视频区| 国产黄色爱视频| 四虎在线观看视频高清无码| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产性爱网站| 日韩免费毛片视频| 人妻精品久久久无码区色视| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 国产成人AV综合久久| 97视频精品全国免费观看| 青草视频久久| 久久久久无码精品| 成人蜜桃网| 蜜臀AV在线播放| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产真实乱子伦视频播放| 国产日韩AV高潮在线| 美女黄网十八禁免费看| 毛片一级在线| 一级毛片在线免费视频| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 一本久道久久综合多人| av在线5g无码天天| 日韩A∨精品日韩精品无码| 97成人在线观看| 成人精品亚洲| 91免费在线看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产一级在线播放| 久久黄色视频影| 色欲综合久久中文字幕网| 中文字幕 欧美日韩| 国产三级视频网站| 高清视频一区| 免费久久一级欧美特大黄| 亚洲最新地址| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美色视频日本| 欧美啪啪精品| 久久婷婷六月| 国产精品主播| 亚洲无码不卡网| 国产日韩精品欧美一区灰| 老司机久久精品视频| 综合色婷婷| 91色在线观看| 日韩精品成人在线| 国产自无码视频在线观看| 亚洲欧美另类色图| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲妓女综合网995久久| 国产99视频精品免费视频7| 日韩a级片视频| 中国一级特黄视频| 中国国产高清免费AV片| 五月激情综合网| 久青草网站| 国产福利免费观看| 啪啪永久免费av| 成人精品视频一区二区在线| 国产日产欧美精品| 91在线免费公开视频| 女人18毛片水真多国产| 国产精品99一区不卡| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 日韩午夜福利在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 狼友av永久网站免费观看|