李穩敏 毛蘊利

摘 要:電氣科技英語已經成為科技英語的一個重要分支,本文通過翻譯實踐舉例,分析翻譯過程中譯者如何進行邏輯思維及規范表達,通過靠近原語作者、貼近譯語讀者或兩者兼顧的路徑,實現翻譯過程中的最佳接受效果與最佳表達效果完美結合。提出譯者在翻譯實踐中應注意培養知識學習能力、團隊合作能力、社會責任意識等職業素養,以期提高譯文質量,促進科學交流。
關鍵詞:電氣科技英語;漢譯;最佳接受效果;最佳表達效果
0.引言
當今信息時代,科技成為第一生產力。隨著全球科技發展以及中國科技大國形象日益突出,國際信息交流和學術交往已突破國家和地域的界限。要想成為科技大國,高質量的科技文本漢譯是幫助我國科技工作者及科技知識學習者了解國際科技前沿的有效途徑。電氣科技英語具有一般科技英語的特征,但同時與電氣專業內容配合更為密切,涉及的面更加狹窄,具有很強的專業性(李自成,2014:11-13+27)。因此,電氣科技英語漢譯不僅要利用通用英語的各種分析方法,正確理解原語句型結構,同時還要充分借用電氣相關專業知識,才能實現從原語到譯語的理解—接受—理解—接受,完成電氣科技文本漢譯有效交際的最終目的。
1. 最佳交際效果
《接受修辭學》是與《表達修辭學》對立互補的一門新興修辭學科。20世紀90年代初,由譚學純等開辟的接受修辭學,使中國修辭學研究長期以來被壓抑的兩翼之一得以伸展,使修辭學研究迎來了表達與接受兩翼共舞的新局面,已經產生而且必將繼續產生深遠影響(梁林歆,2012:122-126)。《接受修辭學》認為最佳表達效果和最佳接受效果共同構成最佳交際效果,即最佳交際效果=最佳表達效果+最佳接受效果。所謂的最佳交際效果,在表達者那里,只具有可能性;在接受者那里,才具有現實性(王智勇,2009:255)。
翻譯過程中的修辭活動從表達到接受,經歷譯者以及譯語受眾不同主體的依次主觀介入。這兩次主觀介入,不可能完全疊合。表達者主觀上希望輸出的修辭信息能夠獲取最佳交際效果,但是在接受環節,修辭信息卻產生了相對于表達愿望的分化,產生4種不同的修辭接受類型:信息等值接受、信息減值接受、信息增值接受、信息改值接受(譚學純,唐躍,朱玲,2000:183)。翻譯是一種從原語到譯語的修辭活動過程,在此過程中原作者、譯者、讀者為三大主體,原語文本、譯語文本為兩大客體。從原作者到讀者要經過兩次表達接受過程,即:
如果按照數學的排列組合分析翻譯過程中兩次表達接受情況,會產生16種結果,即:
上圖中橫軸“表達接受過程1”代表從原作者到譯者實現的不同交際效果,縱軸“表達接受過程2”代表從譯者到讀者實現的不同交際效果,橫縱坐標上的1、2、3、4點分別代表過程1及過程2中的信息改值接受、信息減值接受、信息增值接受及信息等值接受。圖中的16個點分別代表兩次表達接受過程產生的16種結果。經過分析總結如圖示:坐標(1,1)產生最大信息改值接受,坐標(2,2)產生最大信息減值接受,坐標(3,3)產生最大信息增值接受,坐標(4,4)產生最大信息等值接受,以上均為最大接受點。電氣科技英語以表達科技概念、理論與事實為主要目的,注重客觀事實的準確表達,語句比較精煉、結構固定、內涵清晰、表達正式,因此本文認為科技英語翻譯的最佳交際效果就是把原作者要表達的信息全部等值傳達給讀者,即實現坐標(4,4)的既定要求。
翻譯過程包括原作者表達、譯者理解接受、譯者表達、讀者理解接受四個步驟,譯者既是原語讀者,又是譯語作者,承擔著接受與表達的雙重身份,與原語作者和譯語讀者相比,譯者更具有主體性,在交際過程中起著關鍵作用。本文將電氣科技英語文本漢譯與接受修辭學中最佳交際效果理論相結合,重點從譯者的角度探討接受及表達過程中應注意的兩大要素,幫助譯者實現翻譯實踐過程中最佳接受效果以及最佳表達效果。
2. 電氣科技英語漢譯效果
英語和漢語都是歷史悠久、發展成熟的語言。在長期的發展過程中,兩者形成了各自不同的文字體系,在詞匯、句子結構和語序等方面有各自的特征(李珂,2005(02):211-215)。翻譯不僅僅是將原文的語義信息和語法信息表達出來,高質量的譯文更是要求在了解中西文化及思維方式差異的基礎上,將不同語言特征進行轉換,把各種信息之間的內在邏輯信息也表達出來。
2.1 譯者趨向最佳接受效果——靠近原語作者
翻譯不僅僅是兩種語言之間的簡單轉換,更是兩種文化的交流。譯者要想產出高質量的譯文,首先要靠近原語作者,正確理解原作,由于電氣科技英語大多采用敘述的方式說明事物原理,感情色彩較少,句子結構層次明確,邏輯性較強,所以要求譯者在理解過程中也要注意了解原語語言的邏輯性層次。
例1原文:It is relevant to the applications that will be discussed that individual atoms are easily resolved by the STM, that the stylus tip may be as small as s single atom and that the tip can be positioned with sub-atomic dimensional accuracy with the aid of a piezoelectric transducer.
原譯文:下面三個事實將與我們以后要討論到的實際應用有關:第一,單個的原子容易用掃描隧道顯微技術(STM)分辨開來;第二,觸針針尖本身可以小到原子級;第三,借助于壓電傳感器,觸針針尖的定位精度則可達到亞原子級。
英語強調形合,注重句子成分之間的邏輯關系,句子內外的成分和句意主要依靠連接詞關聯。而漢語強調意合,注重內涵意義的構建,主要靠實詞構建實際意義。例1原文英語多使用表現邏輯關系的連接詞、關系詞等來強調句子成分之間的從屬、修飾關聯等關系。句中含有四個“that”連接詞,第一個“that”為關系代詞,引導定語從句即that will be discussed,修飾限定其先行詞applications。句首的“It”為形式主語,其邏輯主語為三個并列句由“that”引導,即that individual atoms are easily resolved by the STM, that the stylus tip may be as small as s single atom and that the tip can be positioned with sub-atomic dimensional accuracy with the aid ofa piezoelectric transducer,以上三個并列句作句子的主語從句。譯者在翻譯前首先要完成對原語的正確理解和有效接受過程,這樣在翻譯時才能充分表達原語意思,為實現譯語受眾的最佳接受效果做好充分準備。
根據原語上下文及漢語表達習慣,原譯文的準確度和地道性有待商榷。作為科技文體,原譯文“下面三個事實將與我們以后要討論到的實際應用有關”整體表達不夠正式,且“三個事實”從表達上不符合原語內容。序數詞“第一、第二、第三”表示句子之間的先后邏輯關系,而原語中三個that 從句只是表示并列關系。由此可見,譯者在翻譯前首先要完成對原語的正確理解和有效接受過程,這樣在翻譯時才能充分表達原語意思,為實現原語內容的受眾最佳接受效果做好充分準備。
建議譯文:以下三點內容皆與要討論的系列應用密切相關。1)單個的原子容易用掃描隧道顯微技術(STM)分辨開來;2)觸針針尖本身可以小到原子級;3)觸針針尖的定位精度借助壓電傳感器可達到亞原子級。
例1原文句子結構比較復雜,在翻譯過程中,首先靠近原語分析句子邏輯關系。筆者大膽打破原語語序,按照譯語習慣重新組織語語句結構,用“而且”有序連接三個并列句,并補充“以上所述”連接主語從句和主句部分,使整個句子渾然一體,從而實現了譯者理解原文接受原文的最佳接受效果。
例2原文:Computer-aided Manufacturing utilizes a variety tools including robots, numerically controlled (NC) machines, automatic materials handling systems (AMHS), machine vision (MV) system, tooling and fixtures which, if fully integrated and computer-controlled, will perform as a complete production system.
原譯文:計算機輔助制造是利用各種各樣的裝備,包括機器人、數控機床、自動物料處理系統、機器視覺系統、刀具和工件夾,如果完全集成和計算機控制,將履行作為一個完整的生產系統。
例2原文為復合句。Computer-aided Manufacturing utilizes a variety tools 為主句,簡明扼要,重點突出。including 引導的動賓短語結構為動名詞短語,作賓語補足語。which引導定語從句,修飾限定其先行詞即including后的并列名詞短語,if fully integrated andcomputer-controlled為條件短語。原文結構看似復雜,邏輯思維層次實則清晰。原譯文中which引導的從句翻譯不夠準確,且“將履行作為一個完整的生產系統”漢語語句表達既不不通順也不完整。
建議譯文:計算機輔助制造是利用各種各樣的裝備,包括機器人、數控機床(NC)、自動物料處理系統(AMHS)、機器視覺系統(MC)、刀具以及工件夾,如果可以完全集成并由計算機控制,這些裝備將可作為一個完整的生產系統投入工作。
例2原文結構從屬成分多,同時又有很多專業術語及其縮寫形式。翻譯過程中,首先應分析句內各成分的邏輯關系,準確掌握專業術語及其術語縮略語。原文6個并列名詞中最后一個名詞前的“and”漢譯時應選擇連接詞“以及”而非“和”,漢語的習慣表達中,“以及”標明其后為最后一個并列成分,明示最后一個名詞是與前5個名詞的并列,而不是只與第五個的分屬并列關系。鑒于專業術語縮略語無法在漢語中找到對應縮略語,建議保留原語縮略語形式作為補充,確保原語信息的準確性和完整性。原文定語從句中包含條件短語,根據譯語受眾接受習慣,筆者拆分重組句子,補充原語定語從句中先行詞的內容,完善原譯文中的句意表達,充分體現譯者對原語的準確理解與接受。
2.2 譯者趨向最佳表達效果——貼近譯語受眾
科技文本的服務對象通常為相關行業的專家和專業技術人員。科技文本翻譯的規范表達是指遵循行業規定,尊重譯語受眾思維方式,譯出符合譯語表達習慣的譯文。譯者在翻譯電氣科技英語時,只有熟悉專業知識,了解專業背景,心中有受眾,才能實現語言轉換過程中的最佳表達效果。
例3 原文:Closed-loop control systems use computers to automate the process.
譯文:閉環控制系統是利用計算機使過程自動化。
例3原文詞匯computer在漢語表達中通常為電腦,但在電氣專業背景下,改譯為計算機更符合其表達習慣。科技文體的翻譯不能口語化,準確傳遞信息不僅體現科學的嚴謹性也能夠增強受眾的接受性。套用王佐良先生的話來說就是:“科技翻譯中你處理的是個別的詞,但是你面對的是一大堆專業知識與專業原理。”故科技翻譯最好由科技人員來完成,至少也要有科技人員的參與(潘洵,張向榮,2017:27-33)。其次,automate 一詞為及物動詞,意為“自動化”。漢語慣用表達方式為“使……自動化”的“使”字句結構,這樣譯文符合譯語邏輯思維方式,更容易被譯語受眾所接受。規范表達大大提高了譯者的表達效果,具備相關科技翻譯方法和技巧也是從事科技翻譯的條件之一,在具體的翻譯實踐中,譯者只有靈活使用各種翻譯方法,譯文才能準確,通順達意。
當然,翻譯過程中也會遇到一詞多義的情況。一個詞匯常常因專業性質不同而意義差異,因而要根據所譯專業技術含義,選用合適的術語,使概念等值(帥建林,1994:68-72)。
例4原文:Feedback is the action of measuring the difference between the actual result and the desired result and using that difference to derive the actual result toward the desired result.