曹德智
(吉林大學 文學院,長春 130000)
吉林延邊朝鮮族自治州是我國最大的朝鮮族聚集區,朝鮮族作為一個跨境遷移到中國的少數民族,也帶來了自己的傳統文化以及自己的民族語言——朝鮮語,朝鮮語是一種外來的跨境語言,早期漢語與朝鮮語之間就發生過密切的接觸,并且朝鮮語從漢語中借走了大量的漢字詞。語言在受到內外影響力共同的作用下,會發生頻繁的變化,使用不同語言的人們導致了雙方語言的借用、混用等現象。
學者吳福祥基于美國密歇根大學教授托馬森(Thomason)的研究框架,對語言接觸和語言演變做出討論后提出:典型的接觸性演變是指語言特征的跨境語言“遷移”(transfer),即某個語言特征由源語(source language)遷移到受語(recipient language)之中[1]。也就是說,這種跨越兩種語言的語言特征遷移可以是漢語對朝鮮語的影響,即漢語的語言元素融合到朝鮮語中去,也可以是朝鮮語對漢語產生影響,即朝鮮語的語言結構反過來影響漢語的使用。借詞是語言中普遍存在的現象。借詞使用一種符號轉換(code-switching)也可稱是符號混合(code-mixing)的方式,漸漸深入本土語層[2]。朝鮮語借詞作為延邊地區漢語外來詞的一類,數量不斷增長,涉及的范圍越來越廣,吸收的方式呈現多樣化,成為延邊地區漢語外來詞中的主力軍,既豐富和發展了當地漢語,也使得當地漢語很大程度上“朝化”,并且還反映出朝漢兩個民族文化交流的頻繁。
朝鮮語借詞的借用是延邊地區一個重要的社會語言現象和詞匯擴充手段, 是語言間相互接觸的結果, 也是朝漢不同文化相互接觸的結果。分析延邊地區中的朝鮮語借詞, 不僅對于漢語詞匯系統的研究具有重要的學術價值, 而且對于進一步認識漢族文化和朝鮮族文化的相互接觸、相互影響也有重要的意義。
對借詞的界定,學術界有三種不同的觀點。
第一種認為,“借詞”就是“音譯詞”,“意譯詞”不是“借詞”。王力(1980)認為,“把別的語言中的詞連音帶義都接收過來的,叫“借詞”,又叫“音譯詞”;利用漢語原來的構詞方式把別的語音中的詞所代表的概念介紹到漢語來的,叫“譯詞”,也就是“意譯詞”。黃伯榮(1993)指出;“‘意譯詞’是根據外族詞的意義用漢語的構詞材料,按現代漢語的構詞方法造出來的。這種詞應看成是漢語的詞,不是‘外來詞’。”持這一觀點的學者堅持“語素原則”,認為借詞概念都不算借,因為都是用語素創造的[3]。
第二種觀點認為,“意譯詞”是“借詞”。“外來詞”引入方式主要有借音和借形,另外也有意譯的。許威漢(1992)認為:“所謂意譯,就是外語原詞的語義用漢語語素翻譯過來,還是應當作為”外來詞”來看待。持這一觀點的學者堅持“語義原則”,認為此概念來自外國或外族(陳原,1983:204)。
第三種觀點認為,“意譯詞”既不是真正的“外來詞”也不是真正的“本族詞”。而實際上,它們既有詞義層面上來自“外語詞”的這種外來詞的特征,又在結構層面具有漢語“本族詞”的特征(吳傳飛,1996:98)。
朝鮮語對漢語的影響是以往很少涉及的領域,在1994年4月延邊大學出版社出版的由崔奉春主編的《朝鮮語和漢語關系調查》中,作者以延吉、龍井、圖門三個地方746名漢族和48名朝鮮族的調查問卷和采訪調查報告作為佐證材料,對延邊地區漢族人的口語和書面語進行了深入細致的考察,對延邊地區朝鮮語對漢語語音、詞匯、語法各方面的影響做了闡述[4]。
雖然作者的在書中對朝鮮語詞匯對漢語詞匯影響的調查還不夠廣泛,材料不那么充分,并帶有一些模糊性的認識,有待今后做更系統的補充性的調查研究工作,但他是首次比較全面系統地調查了朝鮮語和漢語共時和歷時的關系,可以說是開拓了嶄新的擴展領域,取得了可喜的進展。
總體來看,雖然已經有學者對朝鮮語借詞研究有了初步涉及,但是這些研究只停留在朝鮮語借詞的種類和借詞方式方面,朝鮮語借詞還有很多問題沒有被發現或者被深入研究。本文除了對朝鮮語借詞的分類和方式進行闡述以外,還有對朝鮮語借詞的特點、發展趨勢,以及采取一個什么樣的態度對待朝鮮語借詞等問題進行闡述。
朝鮮語借詞進入漢語,涉及范圍十分廣泛,包括文化、習俗、稱謂、動植物等方面。




所謂“音譯”指的是將源語中的某一詞匯按其原有的讀音采用目的語符號,連音帶意一起借用到目的語中。

這些詞涵蓋了社會、物產以及語言文化等方方面面,成為了當地漢語中必不可少的組成成分。例如:
(1)桔梗又叫明葉菜、和尚帽,朝鮮族人所說的道拉基就是它。(2018-04-02,微信公眾號深圳博大醫院)
(2)金達萊在朝鮮族心目中比任何花都更加可愛,因為它象征著堅貞、頑強、不畏艱難、奮力抗爭的民族精神。(2016-05-03 長白山易通)
(3)一八旬阿邁打車,緊急地把一張紙條塞給的哥!老人竟是在生死關頭!(2018-03-22,FM1059延邊交通文藝廣播)
這種音譯詞基本是在朝漢兩個民族間的交往和接觸中,通過口語借過來的多,又主要用于口頭交際上,盡管使用方便,但對于不曾接觸過這些的詞匯使用者,尤其延邊以外的人,對意義理解確實是有些困難的。

(1)如今,老人們已經從最開始的聚會聊天發展成了能歌善舞的文體隊伍。隊員們自學朝鮮族傳統樂器伽倻琴,并自費購買了樂器、書籍等。(2018-02-11,天津經濟技術開發區微時訊)
(2)此次業務考核,激發了象帽舞藝術團演員們的工作熱情,汪清縣象帽舞藝術團全體工作人員將以此考核為契機繼續提高業務水平,為我縣的文化事業增添力量。(2018-03-23,汪清縣文化廣電新聞出版局)
(3)桔梗花又叫道拉基,她的根可以腌制泡菜,道拉基根兒是傳統的朝鮮族泡菜。(2015-08-21,行行攝攝)
正是因為有時候人們覺得純音譯詞不夠生動,有的從外地來到延邊的人們不了解所指稱的具體事物,人們就在音譯詞后面加上一個表示類別的詞,這種借詞也符合漢語中偏正復合詞的構詞習慣。

(1)海帶湯是朝鮮族孕婦產后必喝的滋補湯,朝鮮族每逢生日都會喝一碗海帶湯,以此紀念母親生育的痛苦。(2018-01-13,延邊旅游)
(2)此次御糧田“豐收祭”活動的舉行正式拉開了中國·龍井第八屆“朝鮮族農夫節”系列活動的序幕。(2017-09-09,延邊旅游)
(3)2002年國家質量監督檢驗檢疫總局確定延邊蘋果梨為原產地域保護產品,全國各地的蘋果梨都發源于此。(2015-01-19,延邊新聞)
這些意譯詞保留了朝鮮語詞的結構和內部形式,用漢語固有語素對朝鮮語詞匯逐詞素進行翻譯。意譯詞表意清晰,使用漢語固有語素,人們易于接受。

(1)延邊除了有享譽全國的冷面之外,溫面不得不說也是很受延邊人喜歡的美食之一,最有名氣的當屬頭道溫面了。(2016-09-05,延吉美食吃貨幫)
(2)延邊的狗肉湯有滋補強身的效果,故稱“補身湯”,民間素有“不食延邊狗肉湯,枉來延邊走一趟”之說。(2014-07-25,延邊晨報)
(3)來到延邊,便可以品嘗眾多的特色美食,而延吉冷面,更是朝鮮族民俗飲食中,不可缺少的一味。(2017-07-15,延邊旅游)
第一,朝鮮語借詞的適用范圍不斷擴大。漢族在和朝鮮族接觸交流過程中,漢族人對朝鮮族的新鮮事物的概念直接或間接地用的都是朝鮮語表達,另外,國家對少數語言的支持和保護,還有通過各種渠道對朝鮮族文化的宣傳力度的加大,讓全國人民對朝鮮族都有所了解,隨著社會的發展朝鮮族人民越來越多地走出延邊州,到全國各地生活、工作、發展,延邊州以外的人來延邊旅游的趨勢也在增強。互聯網的快速發展使信息傳播更快更廣,使人們更容易頻繁接觸到新事物新概念,這些因素都促使著來源于朝鮮語的借詞會以更快的速度融入到漢語中,并將不僅局限于延邊,使用范圍會越來越大。
第二,借入的方式靈活多樣,即引入的渠道途徑多且譯法靈活。上文已經介紹了朝鮮語借詞的分類有音譯、意譯、半音譯半意譯,還有借用朝鮮語中的漢字詞,但是從延邊漢族吸收和使用有關朝鮮族詞匯的情況來看,現代漢語中借詞存在著一種抗拒音譯的傾向,漢族人使用借詞特別喜歡意譯,就算有的詞在產生之初有音譯和意譯兩種形態,一開始音譯和意譯并行使用,然而漸漸地音譯詞的使用頻率降低,意譯詞的使用頻率上升,到最后有的意譯詞已經完全取代了音譯詞“道拉基—桔梗”“瑪格麗—米酒”“醬木里—大醬湯”等等,當然這也并不意味著音譯詞將會被其他形式的借詞完全取代,有的音譯詞正是因其簡練、使用方便等特點從而更容易讓人接受,例如“金達萊”“花圖”“尤茨”等。
第三,漢語中的朝鮮語借詞廣泛地涵蓋了生活的各個方面。此時朝鮮語借詞的引進,不僅是新事物、新概念的載體,更是一種補充。例如:有關飲食風俗的:冷面、溫面、湯飯、狗醬、道拉基根兒等;有關稱謂的:阿邁、阿媽妮等;有關動植物的:金達萊、道拉基、明太魚、花蟹,以及文娛活動的詞語伽倻琴、象帽舞、長鼓、打令、尤茨、花圖等等,都已經完全融入到漢語之中,甚至有的人都意識不到這些詞是從朝鮮語中借過來的。
延邊地區漢語中有明顯的從朝鮮語借用詞匯的現象,是社會的進步和發展,民族間文化交流融合的共同結果。從延邊地區漢語中的朝鮮語借詞,我們就可以看出朝漢文化交流的特點以及當地朝鮮族文化對漢族文化的影響。
一方面,朝鮮語借詞確實豐富了漢語詞匯,有益于漢語的發展,有益于滿足不斷產生新事物的表達需要進而達成交際的目的,但另一方面,也有人擔心借詞的使用和數量的增加會破壞漢語的純潔性和民族性,造成漢語變異。所以,我們要客觀全面地看待這一問題,必須要人認識到朝鮮語借詞存在的必要性和必然性。
另外,對于日益增多的借詞現象是否會對漢語的純潔性造成影響,關鍵在于借詞本身的統一性和持久性。也就是說,要看他們是否具有長久的生命力,有的借詞可能在某一時期特流行,也就是曇花一現,對漢語的影響可以說并不是很大[6]。比如早期,延邊地區飲食文化中“醬木里”“瑪格麗”這種音譯借詞十分流行,當人們知道“醬湯”“米酒”這兩個意譯詞以后使用這兩個詞的頻率高了起來。就像達爾文《進化論》中所說的“適者生存”,借詞也是一樣,好的借詞才具有頑強的適應力和生命力,所以沒必要過分擔心當地朝鮮語借詞對漢語的負面影響。
綜上,借詞的出現,是語言發展的一個必然結果,對于延邊地區而言,朝鮮語借詞對漢語的影響是不容忽視的。對待朝鮮語借詞,總的態度就是包容和接納,但是在使用過程中務必要謹慎,以保證借詞的順利漢化。這樣,我們既吸收了新的知識,也使我們的生活更加豐富多彩。期望經過未來時間的考驗和篩選,還有社會人群的選擇,能有更多的朝鮮語借詞被收納入未來的《漢語外來語詞典》。