代曉東 栗霞
【摘 要】 文章闡述了辦好地方政府英文網(wǎng)站的重要性,以大同市人民政府英文網(wǎng)站為例,分析了地方政府英文網(wǎng)站的現(xiàn)狀及存在問題,包括語言質(zhì)量、語用失誤以及文化翻譯信息缺失等。提出了提升地方政府英文網(wǎng)站質(zhì)量的對策建議。政府部門應履行責任,嚴格把控質(zhì)量;譯者要提高自身意識和能力,促使翻譯水平更加專業(yè)化;借鑒大城市政府門戶網(wǎng)站英文版,從中獲取經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】 地方政府;英文網(wǎng)站;存在問題;對策;大同市
一、辦好地方政府英文網(wǎng)站的重要性
隨著我國信息網(wǎng)絡(luò)和電子政務發(fā)展,政府英文網(wǎng)站已成為對外宣傳的主要方式,也是增進其在世界政治、經(jīng)濟、文化領(lǐng)域交流和溝通的重要途徑,為我國城市的對外宣傳工作提供了很大幫助。政府網(wǎng)站外文版不僅是全球信息化背景下的時代需求,也是政府實現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)執(zhí)政力的必然趨勢。它是中國政府在國際化時代,讓國外人士全面、準確了解中國,傳播中國聲音,展示中國形象的重要平臺,是網(wǎng)絡(luò)時代“塑造城市品牌,服務國際友人”的最佳界面。[1]基于互聯(lián)網(wǎng)覆蓋面廣、時效性強、傳播度高、影響力大的傳播特點,中國政府在各級政府網(wǎng)站的外文版建設(shè)中都投入了大量的人力物力,以期促進中國對外交流與傳播,幫助樹立中國的國際形象。[2]大同作為一個由資源向旅游產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型的地方城市,開始有了政府英文網(wǎng)站,使外國友人對大同有更全面的了解,提升了城市的國際形象。
二、地方政府英文網(wǎng)站的現(xiàn)狀及存在問題
大同市政府英文網(wǎng)站由其政府外事僑務辦公室編譯和Adrian Frost負責英語審校,包括大同概覽、歷史古跡和風景名勝區(qū)等八個欄目,針對大同當?shù)仫L土人情、特色分門別類設(shè)立,但瀏覽其英文網(wǎng)站后,基本是從中文譯為英文,并且存在一些諸如詞匯、語法失誤等明顯的問題,信息傳達不能很好地服務于對外宣傳的目的,急需解決和完善。
1、語言質(zhì)量問題
姚艷波指出,網(wǎng)站英文版在字母大小寫、單詞拼寫、標點和語法等方面的語言錯誤嚴重影響了譯文的嚴謹性,[3]此類問題在大同市政府英文網(wǎng)站也有出現(xiàn),因此應該避免類似錯誤,促使網(wǎng)站語言和信息正確嚴謹。
(1)單詞使用、拼寫錯誤。如“A Brief Introduction to Datong”欄目中“Inner Mongolia Autonomous Region and Russia”誤寫為“Inner Mongolian Autonomous Region and Russian”;“Historical Sites and Scenic Sports”欄目中“Spots”誤寫為“Sports”;“Datong Food Paradise”欄目中“Sichuan”誤寫為“Shichuan”,“northeast”誤寫為“northwest”。這些錯誤雖然看似不大,不會使目的語讀者對網(wǎng)站內(nèi)容產(chǎn)生誤解,但會給他們留下不好的印象,甚至影響大同市政府形象構(gòu)建。因此,建設(shè)好城市政府英文網(wǎng)站必須在發(fā)布更新前認真編譯校對,避免出現(xiàn)此類低級錯誤。
(2)語法錯誤。語法是英語重要的一部分,對于恰當?shù)谋磉_具有關(guān)鍵作用。大同市政府英文網(wǎng)站出現(xiàn)了常見語法錯誤,包括被動語態(tài)、第三人稱單數(shù)等,例如:Hanging Temple is build halfway up the side of a precipitous cliff of Cuiping Peak of Hengshan Mountain.這句意為“懸空寺位于恒山金龍峽的懸崖峭壁上,背靠翠屏峰,面對天峰嶺”,其語態(tài)是被動語態(tài),但未將動詞build改為過去分詞,因此將“build”改為“built”即為正確表達;The completion of these greening projects have greatly improved the ecological environment of the city and at the same time contributed to the urban landscape. 本句意為“綠化工程的完成有效地改善了城市生態(tài)環(huán)境,優(yōu)化了城市景觀面貌”,而主語the completion是第三人稱單數(shù),助動詞have錯誤,應將“have”改為“has”;With long history and profound cultural, the city of Datong is famous for its rich natural resources and unique folk art.本句意為“大同有著深厚的歷史文化積淀、獨特的民俗風情和豐富的物產(chǎn)資源”,形容詞cultural誤用為名詞,應改為“culture”。語法錯誤本可避免,需要譯者進行翻譯工作時多加注意,校對人員及時檢查修正,保證譯文的準確性。
2、語用失誤問題
大同市政府英文網(wǎng)站內(nèi)容基本上都是漢譯英,在翻譯過程中會出現(xiàn)錯誤,而語用錯誤是譯者在翻譯過程中只追求文字形式上的對等,而忽視了譯文效果與原文效果之間的對等而造成。
(1)英語翻譯及編譯準確性不夠。翻譯要求譯者必須具有良好的語言功底,對原文有一定把握,才能醞釀出完美的譯文。欄目“大同概覽”對大同的中文介紹相對簡短,語言凝練,而且英文冗長,編譯與原文信息并不匹配。例如:大同已有2300多年的建城史,自戰(zhàn)國時期趙武靈王“胡服騎射”,置云中、雁門、代郡以來,大同歷經(jīng)秦漢西晉,曾以北魏京師,遼金陪都,明清重鎮(zhèn)而聞名華夏。這一句描述的是大同的歷史狀況,中文介紹短小精悍,而英文介紹篇幅較長,雖然考慮到目的語讀者的閱讀習慣和方式,盡量使內(nèi)容直截了當,便于他們理解和認識。但本句的編譯存在一些問題,所反映的信息不能使外國友人真正接受,與原文有所偏差。“胡服騎射”描述戰(zhàn)國時期趙武靈王為實現(xiàn)自己國家強大的理想,推行“胡服”、教練“騎射”的故事,而網(wǎng)站譯文意為“穿野蠻人的服飾,戰(zhàn)斗中使用騎兵”,與原文傳遞的信息不準確,因此譯者在翻譯前要熟悉原文,對其背景和語境有詳實了解,才能使網(wǎng)站對外宣傳更加到位。
(2)專有名詞翻譯不準確以及不統(tǒng)一。對外宣傳報道是為了傳遞信息和促進交流,讓外國人更好地了解中國的過去和現(xiàn)在以及未來發(fā)展。而在對外宣傳翻譯中,譯名統(tǒng)一,特別是漢語中的專有名詞的譯名統(tǒng)一是翻譯工作中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),沒有譯名的統(tǒng)一,對外宣傳報道的傳播效果自然會受影響。譯名不統(tǒng)一,不但會讓讀者迷惑不解,更會讓讀者誤解。[4]作為一個典型的北方城市,大同具有聞名的風景名勝和各種特色美食。盡管這些名詞英譯相對較為符合目的語讀者的信息需求,但網(wǎng)站中專有名詞的翻譯質(zhì)量有待提升。例如,“涼粉”譯為“potato cold noodle”,但該翻譯不夠準確,沒有將其表達出正確含義,應改為“potato jelly”,符合受眾的理解需求;“黃糕”譯為“fried yellow millet cake”,黃糕較為小眾,翻譯應考慮目的語讀者習慣,必要時配上實物圖片,便于認識了解;刀削面譯為“knife-cut noodle”,作為大同最有特色的面食,翻譯不容有錯,網(wǎng)站的翻譯將“noodle”漏寫字母“s”,也可譯為“sliced noodles”;“恒山”譯為“Hengshan, North Holy Mountain”,而詳細介紹譯為Mt. Hengshan,應保持一致,避免不一樣的名稱出現(xiàn)。因此,專有名詞翻譯應多加留意,盡量保持準確統(tǒng)一,使這些詞匯真正具有傳統(tǒng)和當?shù)靥厣瑥亩_到對外宣傳目的。
3、文化翻譯信息缺失問題
政府英文網(wǎng)站的受眾一般包括外國來華旅游、貿(mào)易以及對我國感興趣的人。大同市政府英文門戶網(wǎng)站的目的,是向國際展現(xiàn)大同悠久的歷史和源遠流長的文化,因此內(nèi)容大多涉及地方傳統(tǒng)文化介紹,包括風景名勝、特色食物、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等。大同非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)簡介,介紹的是大同當?shù)靥厣奈幕F渲校笸:骸㈧`丘羅羅腔、陽高二人臺、大同數(shù)來寶這些劇種雖沒有京劇聞名世界,但也是文化瑰寶。由于翻譯只是將這些名詞簡單地音譯,使文化翻譯出現(xiàn)信息缺失,無法傳遞出大同悠久的文化,讓外國友人無法享受地方特色文化。因此,地方政府英文網(wǎng)站建設(shè)務必顧及文化翻譯信息是否缺失,盡力使信息完整,便于目的語讀者理解。
三、提升地方政府英文網(wǎng)站質(zhì)量的對策建議
縱覽大同市政府英文門戶網(wǎng)站,不可否認其存在諸多不足和漏洞,需要協(xié)調(diào)多方來完善,使其網(wǎng)站內(nèi)容、建設(shè)和質(zhì)量等方面逐步優(yōu)化。針對上述問題,本文從幾方面提出相應對策及建議,以期不斷提升地方政府門戶網(wǎng)站英文版質(zhì)量,從而更有利于地方城市的長遠發(fā)展。
1、政府部門履行責任,嚴格把控質(zhì)量
政府職能部門要履行相關(guān)責任和義務,提高對政府門戶網(wǎng)站英文版建設(shè)的重視,建立相應機制,對其網(wǎng)站質(zhì)量做到心中有數(shù),在發(fā)布或更新網(wǎng)站內(nèi)容時結(jié)合利用城市自身特色,發(fā)揮城市優(yōu)勢,最大限度地保證對外宣傳信息的準確性和適用性,從而擴大地方城市的對外形象和影響力。
2、譯者提高自身意識和能力,促使翻譯水平更加專業(yè)化
政府門戶網(wǎng)站英文版內(nèi)容在城市對外宣傳中占據(jù)關(guān)鍵地位,因此需要專業(yè)翻譯人員來從事網(wǎng)站翻譯工作,運用各種翻譯方法和策略,提高翻譯職業(yè)素養(yǎng)和技能,充分考慮到目的語讀者習慣以及文化背景,同時聘請母語為英語的外國友人進行校對,提出相應意見和建議,使翻譯質(zhì)量有所提升,對外宣傳更加全面。
3、借鑒大城市政府門戶網(wǎng)站英文版,從中獲取經(jīng)驗
地方政府英文網(wǎng)站相比大城市發(fā)展緩慢,總體上差強人意,但仍有很大的發(fā)展空間。因此,地方政府門戶網(wǎng)站英文版可參考“北上廣”大城市政府英文網(wǎng)站,從中借鑒網(wǎng)頁格局設(shè)計,取其精華,使自身網(wǎng)站建設(shè)更加標準化,助力提升地方城市國際化程度。要對自身網(wǎng)站進行實時維護更新,對各方面進行優(yōu)化整合,同時根據(jù)城市未來定位改進網(wǎng)站,使網(wǎng)站符合城市發(fā)展需求,促進對外宣傳力度,使城市真正“走出去”,改變形象,以全新姿態(tài)向世界展現(xiàn)嶄新的面貌。
建設(shè)地方政府網(wǎng)站英文版,對傳播地方文化、提高地方政府的國際影響力都具有極其重要的作用。[5]隨著大同近幾年城市的快速轉(zhuǎn)型,當好能源革命、對外開放的“尖兵”任重而道遠,其政府英文網(wǎng)站建設(shè)重要性日益凸顯。在當今發(fā)展變革迅速的時代,高質(zhì)量地作好政府英文網(wǎng)站建設(shè)將有助于提高城市開放程度,更好地服務外國友人,打造良好對外傳播與宣傳形象,從而推動地方城市國際化進程。
【參考文獻】
[1] 劉江偉.政府門戶網(wǎng)站國際化與政府形象構(gòu)建——以宜昌市政府網(wǎng)英文版為例[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2018.40(03)98-101.
[2] 葉穎.西方修辭學視角下的地方政府網(wǎng)站新聞英譯研究——以上海市區(qū)(縣)政府網(wǎng)站為例[J].天津外國語大學學報,2017.24(06)43-49+79.
[3] 姚艷波.政府網(wǎng)站外宣翻譯規(guī)范性探討——以舟山市政府網(wǎng)站的英文版為例[J].浙江海洋學院學報(人文科學版),2012.29(03)81-85+94.
[4] 莫玉羚.外宣翻譯中專有名詞譯名的統(tǒng)一問題[J].新聞愛好者,2009(08)52-54.
[5] 張睿思,廖師捷.地方政府網(wǎng)站英文版的生態(tài)失衡研究——以衡陽市政府網(wǎng)站為例[J].科技視界,2017(05)71-72.
【作者簡介】
代曉東(1993—)男,漢族,山西大同人,在讀碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學.
栗 霞(1970—)女,漢族,河北柏鄉(xiāng)人,碩士研究生,副教授,研究方向:外國語言學及應用語言學.