摘要:在全球一體化傾向越來越明朗的當(dāng)今社會,英語學(xué)習(xí)的重要性,開始為人們所熟知,作為英語的主要應(yīng)用方向,寫作自然成為專家和學(xué)者研究的重點(diǎn),高效的寫作教學(xué),對學(xué)生英語運(yùn)用能力的提升,具有十分突出的作用。文章以當(dāng)今社會普通高校所開展的英語寫作教學(xué)為研究對象,首先分析了英語寫作教學(xué)的現(xiàn)狀,接下來從實際出發(fā),以翻譯具有的積極功能為切入點(diǎn),圍繞著應(yīng)用翻譯輔助教學(xué)開展的原因、策略,展開了深入的研究,供大學(xué)教師參考。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯技巧;寫作教學(xué)
中圖分類號:G642.0? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號:1674-9324(2020)16-0356-02
一、引言
新時期,大學(xué)階段開展的英語教學(xué)活動,被視為教學(xué)改革的核心內(nèi)容,如何使大學(xué)生具備良好的英語運(yùn)用能力,自然成為大學(xué)英語教師的主要教學(xué)任務(wù),在英語教學(xué)的諸多板塊中,寫作教學(xué)的難度要更高,傳統(tǒng)的教學(xué)策略,對學(xué)生寫作能力的提升有限。研究表明,對翻譯知識和技能進(jìn)行傳授,可以在某種程度上起到輔助英語寫作教學(xué)的作用,大學(xué)生的寫作能力,自然會因此而得到顯著提升。由此可見,本文所研究課題具有較為突出的現(xiàn)實意義。
二、大學(xué)階段所開展英語寫作教學(xué)的現(xiàn)狀
寫作教學(xué)作為英語教學(xué)的重要內(nèi)容,始終是專家和學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn),教育管理部門圍繞著大學(xué)英語教學(xué)展開的研究和探討,始終在有序地進(jìn)行,加大對大學(xué)英語教學(xué)進(jìn)行改革的力度的目的,是使其煥發(fā)全新的生機(jī)和活力,從而為人才培養(yǎng)貢獻(xiàn)自己的力量。新時期,大學(xué)階段所開展的英語寫作教學(xué),主要面臨著以下問題:一方面,大學(xué)擴(kuò)招導(dǎo)致學(xué)生基數(shù)快速膨脹,在無形中給學(xué)生的素質(zhì)帶來了影響,教師在開展教學(xué)活動時,只有做到因材施教,才能保證教學(xué)活動取得和預(yù)期相符的效果,而師資力量不充足的情況始終存在,工作量的增加,使教師提升自我能力的時間被壓縮,所開展教學(xué)活動的針對性,自然無法得到保證,這對學(xué)生寫作能力的提升十分不利;另一方面,多數(shù)大學(xué)在展開英語教學(xué)活動時,均將側(cè)重點(diǎn)放在聽力、泛讀和精讀上,英語寫作的重要性并未引起重視,將精讀和英語寫作相結(jié)合的情況普遍存在,由此而引發(fā)的問題,就是教師缺少對寫作知識和技巧進(jìn)行講解的時間,可用于寫作操練的時間也十分有限。多數(shù)教師選擇在課堂上對寫作事項進(jìn)行簡略介紹,再通過布置課后作業(yè)的方式,為學(xué)生提供應(yīng)用所學(xué)知識的渠道,但是由于師資力量不足,教師往往無法保證認(rèn)真批改并分析每份作業(yè),學(xué)生寫作能力的提升難度極大[1]。除此之外,在應(yīng)試教育的背景下,通過考試成為教學(xué)的最終目的,英語寫作所占分值較低,難以引起學(xué)生的重視,這也是導(dǎo)致學(xué)生寫作能力始終沒有得到大幅提升的原因。
三、英語寫作教學(xué)中應(yīng)用翻譯的原因及策略
(一)應(yīng)用翻譯輔助寫作教學(xué)開展的原因
在對英語進(jìn)行學(xué)習(xí)的過程中,母語思維帶來的影響,往往是難以被忽視且客觀存在的,換句話說,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,通常會從母語的角度出發(fā),對所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行思考、分析和應(yīng)用,完全脫離英語展開英語教學(xué)的難度極大。作為英語學(xué)習(xí)過程中,母語思維的外在表現(xiàn),翻譯的重要性不言而喻。研究表明,多數(shù)大學(xué)生在應(yīng)用英語進(jìn)行寫作時,都是以自己在腦海中形成的中文草稿為依據(jù),通過翻譯的方式,獲得一篇完整的英語作文,在此過程中,需要大量的翻譯知識和技巧作為依托,其重要性有目共睹。水平較低的學(xué)生,往往將翻譯所得英文短語和句子,直接應(yīng)用在作文中,對水平較高的學(xué)生來說,翻譯的作用主要是選擇單詞、檢查文體。由此可見,完全脫離翻譯完成的寫作并不存在,對英語寫作而言,翻譯所帶來的積極作用,通常是難以被忽略且替代的,只有對翻譯和英語寫作的內(nèi)在聯(lián)系引起重視,將翻譯的積極作用進(jìn)行充分發(fā)揮,才可以使大學(xué)生的寫作水平,在短時間內(nèi)得到大幅度的提升[2]。
(二)應(yīng)用翻譯輔助寫作教學(xué)開展的可行性
部分專家和學(xué)者在研究的過程中,均發(fā)現(xiàn)了英語寫作具有雙語性的特點(diǎn),換句話說,就是在應(yīng)用英語進(jìn)行寫作的過程中,作者往往需要從母語和英語的角度出發(fā),通過思考的方式,確定寫作主體和內(nèi)容。另外,作為寫作教學(xué)的必要因素,英語教師自身的水平,在某種程度上決定了所開展教學(xué)活動的有效性,要想將翻譯和英語寫作進(jìn)行融合,關(guān)鍵是保證教師具備相應(yīng)的能力。在很長一段時間內(nèi),翻譯教學(xué)法都被視為英語教學(xué)的主流方法,雖然翻譯教學(xué)法的地位,正隨著社會的發(fā)展,逐漸被功能教學(xué)法、交際教學(xué)法等新興教學(xué)法所替代,但是在實際教學(xué)的過程中,翻譯仍舊具有其他教學(xué)法所不具備的作用。例如,用中文解釋課文大意,由此可見,翻譯活動貫穿于英語教學(xué)的始終。通過調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),新時期,高等院校在招收英語教師時,均將教師所學(xué)專業(yè)作為主要的選擇標(biāo)準(zhǔn),大學(xué)英語教師對翻譯知識、技巧的掌握情況,自然毋庸置疑,這也成為保證翻譯在寫作教學(xué)中得到有效應(yīng)用的關(guān)鍵。綜上,應(yīng)用翻譯輔助英語寫作教學(xué)活動的開展,不僅有其必然性,更具備應(yīng)有的可行性。
(三)應(yīng)用翻譯輔助寫作教學(xué)開展的有效策略
1.將技巧與理論相結(jié)合。新時期,圍繞翻譯、英語寫作展開的研究,與過去相比變得更加全面,研究所得出的結(jié)論,也更加科學(xué)、有效。從英語寫作教學(xué)的角度來看,大學(xué)生群體主要分為兩類,分別是英語專業(yè)學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生。對于非英語專業(yè)的大學(xué)生而言,其自身能力和水平并不支持翻譯理論教學(xué)的開展,面向這部分學(xué)生開展英語寫作教學(xué)時,教師應(yīng)當(dāng)將翻譯教學(xué)與寫作教學(xué)相結(jié)合,而不是將翻譯視為獨(dú)立的課程,對翻譯知識和技能進(jìn)行傳授的目的,主要是為學(xué)生寫作水平的提升提供幫助,如果大量傳授翻譯理論,不僅會給學(xué)生帶來不必要的壓力,還會導(dǎo)致學(xué)生對英語寫作產(chǎn)生抗拒心理,寫作水平自然無法得到提升。從本質(zhì)上來說,翻譯技巧是大量實用性經(jīng)驗的提煉和總結(jié),便于學(xué)生理解與應(yīng)用,基于此,在應(yīng)用翻譯輔助教學(xué)活動開展時,教師應(yīng)遵循“技巧與理論相結(jié)合”的原則,避免向?qū)W生傳授晦澀、難懂的理論知識,使學(xué)生對翻譯的實質(zhì),具有系統(tǒng)、準(zhǔn)確的了解,在此基礎(chǔ)上,重點(diǎn)傳授翻譯技巧,加強(qiáng)學(xué)生對翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用的能力,保證在英語寫作的過程中,學(xué)生具備靈活應(yīng)用相關(guān)知識和技巧的能力,寫作水平自然會得到提升[3]。
2.對翻譯的適用范圍加以明確。在學(xué)生對英語進(jìn)行學(xué)習(xí)的初級和中級階段,能夠起到積極作用的因素,主要是母語思維,隨著英語水平的提升,學(xué)生對英語加以應(yīng)用的能力也會明顯增強(qiáng),此時,母語思維不僅無法發(fā)揮積極作用,還會給學(xué)生帶來阻礙。因此,英語教師在面向低年級大學(xué)生展開寫作教學(xué)活動時,可以將教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)放在翻譯的應(yīng)用方面;對高年級大學(xué)生而言,翻譯所起到的作用并不明顯,為自身英語水平的提升所提供的幫助,也并非不可替代。
3.避免中式英語的出現(xiàn)及應(yīng)用。中式英語是中國人在英語學(xué)習(xí)過程中,普遍面臨的一個問題,導(dǎo)致該問題出現(xiàn)的原因,主要是缺少語言環(huán)境,無論是在翻譯還是在寫作的過程中,都難以杜絕中式英語的出現(xiàn)。研究表明,中式英語的常見錯誤,主要集中在句子結(jié)構(gòu)、詞句重復(fù)等方面,在進(jìn)行翻譯或?qū)懽鲿r,學(xué)生應(yīng)對其引起重視,教師的工作主要是根據(jù)自身的經(jīng)驗和教訓(xùn),有選擇性地指導(dǎo)學(xué)生,避免常規(guī)錯誤的出現(xiàn)。
四、結(jié)論
綜上所述,寫作始終是英語學(xué)習(xí)的難點(diǎn),如何保證英語寫作教學(xué)取得良好的成效,開始引起人們的重視。只有根據(jù)學(xué)生的實際情況,制定相應(yīng)的解決方案,將翻譯與寫作教學(xué)進(jìn)行結(jié)合,才能使學(xué)生的寫作能力,在較短的時間內(nèi)得到提升。需要注意一點(diǎn),僅僅應(yīng)用翻譯輔助教學(xué)活動的開展,并不能代表寫作教學(xué)的最高水平,教師應(yīng)不斷進(jìn)行探索。希望上文中討論的內(nèi)容可以在某些方面給大學(xué)英語教師以啟發(fā),使翻譯的積極作用,在教學(xué)中得到全面發(fā)揮。
參考文獻(xiàn):
[1]秦艷霞,劉輝.基于微型文本的漢英翻譯與寫作的相關(guān)性研究[J].西部素質(zhì)教育,2018,4(13):132-134.
[2]江群,吳宗酉.英漢對比在大學(xué)英語寫作和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].池州學(xué)院學(xué)報,2018,32(02):156-158.
[3]周旭,練建峰.翻譯寫作學(xué)視角下英語寫作的中式英語研究——以獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)為例[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報,2019,36(02):149-152.
Research on Translation-assisted College English Writing Teaching in the New Period
ZHAO Yan-yan
(Zhengzhou University of Industry Technology,Xinzheng,Henan 451100,China)
Abstract:In today's society where global integration tends to become more and more clear,the importance of English learning has become well known.As the main application direction of English,writing has become the focus of experts and scholars,and efficient writing teaching.The improvement of students' English ability has a very prominent role.The article takes the English writing teaching carried out by ordinary colleges and universities as the research object.Firstly,it analyzes the current situation of English writing teaching.Then it starts from the reality and takes the positive function of translation as the starting point,and the reasons surrounding the application of translation aided teaching,strategy,and in-depth research,for university teachers.
Key words:college English;translation skills;writing teaching
收稿日期:2020-01-07
作者簡介:趙妍艷(1988-),女(漢族),河南鄭州人,碩士,研究方向:英語筆譯,翻譯理論與實踐教學(xué),大學(xué)英語教學(xué)。