內容摘要:外宣翻譯是塑造與傳播國家形象的一扇窗,是一國對外交流水平與人文環境建設水平的體現。本文從梳理國家形象與外宣翻譯的關系入手,分析了我國外宣翻譯中當前存在的誤譯問題,指出了我國外宣翻譯須遵循的原則,提出了我國外宣翻譯的策略。
關鍵詞:外宣翻譯 國家形象 翻譯策略
隨著中國超越日本成為世界第二大經濟體,中國已經走向了世界舞臺中央,中國發生的所有事情日益受到國際社會的關注。隨著中國實施“中國文化走出去”戰略,我國的對外文化傳播取得了可喜的成績,但國際社會包括西方國家在內對中國的誤解或偏見依然存在,對中國的片面或歪曲報道、對中國的政策的誤讀現象依然不少。因此,必須加強外宣翻譯工作,增強國家文化節軟實力,提高國際話語權,構建充滿正能量的國家形象。
一.國家形象與外宣翻譯
1.國家形象?!败泴嵙Α笔且环N能力,是一個國家綜合實力中除傳統的、基于軍事和經濟實力的硬實力之外的另外一個組成部分,是國家綜合國力的重要組成部分,特指一個國家依靠政治制度的吸引力、文化價值的感召力和國民形象的親和力等釋放出來的無形影響力。它深刻地影響了人們對國際關系的看法。國家形象不但是一個國家綜合國力與發展水平的體現,而且代表著一個國家的發展品位與精神價值取向,是國家軟實力的重要組成部分。汪凡凡(2014:79)認為“國家形象是指國際社會通過一定的傳播媒介形成的對一國的總體印象和評價。它直接關系到一國在國際社會中的精神面貌和政治聲譽,是一種極其重要的無形戰略資產,也是一國發展水平、綜合國力和國際地位的重要體現,以及國家間博弈的重要變量。”任何一個國家要有效地在當今世界謀求生存與發展,都需要準確定位、傳播與維護自己的形象。在全球化的今天,作為全球第二大經濟體的中國應該構建繁榮發展進步、改革創新進取、民主法治公正、文明開放現代、和平和諧穩定、謙虛包容自信、團結友愛自強、合作共贏負責的國家形象。
2.中國國家形象與外宣翻譯。在全球化的時代,國家形象的戰略地位已經被突顯出來了,世界各國把國家形象的塑造與傳播提升到國家戰略高度,從戰略高度對國家形象重新定位,紛紛調整或重塑其國家形象。對于外宣翻譯,一般人的感性理解就是“把中國對外宣傳資料翻譯成別國文字,向國際社會介紹與宣傳中國”。本文認為黃友義(2004:27)對外宣翻譯的界定更為深刻與全面:“隨著中國社會經濟的全面發展和進步,以及對外交流的不斷加深,需要把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議,對外發表和傳播,這就是外宣翻譯?!痹谕庑ぷ髦蟹g是一個極其重要的環節,該環節在國家軟實力競爭中具有決定性的作用。長期以來,國際社會對我國存在較大誤解,尤其是西方國家大肆散布“中國軍事威脅論”、“中國經濟威脅論”、“中國政治威脅論”、“中國資源能源威脅論”、“中國生態環境威脅論”、“中國軟實力威脅論”、“中國責任論”、“中國殖民論”等。因此,我國必須加大向全世界推介的力度,客觀及時有效地向世界推介中國的國情與發展概況,表達中國立場觀點,擴大中國在國際舞臺上的影響力并形成強大的輿論力量,消除國際社會的誤解,解構有些國家尤其是西方一些國家散布的“中國威脅形象”,重構充滿正能量的中國“和平崛起”形象,為我國改革開放與現代化建設服務創造良好的國際輿論環境。
二.當前我國外宣翻譯中存在的誤譯問題
1.譯文不統一。譯文不統一是指在我國外宣翻譯中出現的同一個概念術語有幾個不同版本譯文的現象。例如,“海上絲綢之路”至少存在3個版本的譯文,即Silk- road on the sea, Silky-road on the Sea, Marine Silk-route。 南京中華六城堡對于中華門的英語標識就有3種譯文,即Zhonghua Gate, ZHONG HUA Gate與Zhonghuamen Gate。根據我國相關專有地名書寫標準,即“專名+通名”。因此,中華門譯文應統一為“Zhonghua Gate”。被譽為“江南第一石窟”的贛州市4A旅游景點“通天巖”就至少有Tongtian Rock, Tongtian Yang, Tongtian Grottoes3種以上的譯文版本。“通天巖”是我國南方最大的一處石窟群,本文作者建議統一譯文為Tongtianyan Grottoes。
2.中式英語。中式英語,即中國人習慣用自己的語法與邏輯思維表達出來的一種畸形混合的既非英語又非漢語的語言文字。中式英語顯然是受漢語思維影響及漢語文化背景的干擾,過人拘泥于漢語語法,致使其譯文晦澀難懂,可讀性差,導致在對外交流中起負面作用,達不到理想的外宣效果。例如,“投資熱點”(popular investment spot)會很簡單易直接地被譯為investment hot spot,“豆腐渣工程”(jerry-built project)會不假思索地被譯為bean-curd residue project。再如,“圓滿結束”不能譯為end with a complete success,直接譯為end即可?!皹O為可恥”不可譯為“extremely shameless”,“shameless”已是最高級,無須畫蛇添足。
3.政治性誤譯。提到政治性誤譯,對于中國大陸人而言最典型的一個例子就是“中國大陸”的翻譯了。截至2019年底,譯名為Mainland China出現在大陸的網站上的不少于180萬個。顯而易見,臺灣是中國領土不可分割的一部分,這是不爭的事實,一個中國的原則絕對不能動搖。因此,“中國大陸”其譯文應為Chinas mainland、the Mainland of China或the Chinese mainland,譯文準確,立場清楚,沒有歧義。為何Mainland China蘊涵有政治問題呢?Mainland China的含義就是“大陸中國”,并暗含存在“臺灣中國”。本質而言,即“兩個中國”,屬政治性誤譯,這實在要不得。
4.語用失誤導致的誤譯。語用失誤包括語用語言失誤與社交語用失誤。語用語言失誤包括誤用不準確的語言表達方式套用漢語語言表達方式。例如,“平均主義”在漢語里是指缺乏激勵機制,不管勞動量多少則給予相同報酬的一種做法,是貶義詞。Egalitarianism在英語中指政治、經濟、法律地位相等,是褒義詞。如果把“反對平均主義”譯成“oppose egalitarianism”純屬誤譯,實際上兩者功能完全對等。又如,某涉外酒店懸掛橫幅上的歡迎詞“熱烈歡迎外國朋友下榻本酒店”,橫幅下邊對應的譯文是“Warmly welcome foreign friends come to our hotel!”很顯然,譯文與原文基本上是逐字對應的硬譯,完全不顧對等原則。
三.我國外宣翻譯的原則
我國外宣翻譯須堅持“三著眼”、“三貼近”的總原則,即著眼于營造有利的國際輿論環境,著眼于樹立我國的良好形象,著眼于維護國家的安全和穩定;貼近中國國情,貼近國外信息需求,貼近國外思維習慣(楊自儉,1996)。外宣翻譯的政治性強,經常涉及到國家的大政方針,關系國家政治、經濟、軍事利益等的得失,關系世界形勢的穩定與否。因此,外宣翻譯必須堅持“政治等效”的根本原則,其內涵是:外宣翻譯必須動態地準確反映原語的時代內涵與政治語境,并結合譯語的相關語境,用目的語受眾所能理解和接受的客觀、公正的語言來表達,使原文與譯文的政治含義等值、交際作用等同(楊明星,2008)。
同時,仇賢根認為外宣翻譯還須遵循“內外有別”、“外外有別”、“含而不露”與“以語篇為中心的原則”(仇賢根,2010)。
四.國家形象視角下的外宣翻譯策略
1.編譯策略。編譯,顧名思義就是“編”與“譯”兩者的有效結合。對于編譯的界定,學界里有不同的觀點。劉麗芬、黃忠廉、趙樹雯、田傳茂、張永忠、王濤、黃志凌等對編譯進行過探討,這些紛爭后面大有裨益。綜合不同學者們的觀點,本文傾向采用盧小軍博士的觀點,“為達到翻譯的交際目的,發揮譯文在譯入語文化中的交際功能,順應譯入語的語篇規范和文本樣式,契合目標讀者的閱讀期待,譯者從原文的文本類型和文本功能出發,改正原文的錯誤,理順原文的邏輯關系,調整原文的信息量,對原作內容進行分析、概括與綜合,并運用增補、刪減、重構、改寫等方法,用目的語寫出適應目的語文化特點的譯文。編譯策略有機地糅合了編輯和翻譯,是編輯后翻譯的過程”(盧小軍,2013)。
增補是編譯中常用的一種方法,譯者在譯前就已經充分閱讀并理解原文,做到了心中有數:通過增補短語、句子乃至段落等對某些信息進行補充說明、闡釋。刪減,作為編譯常用的一種方法,主要用于以下情形:高調空洞的口號、套話、重復性話語、無實際意義的華麗詞藻、冗余修飾語等。重構是譯者在把握原文內涵與精髓的前提下對原文的結構與語言表述形式進行重新組織的一種編譯方法。相對于前面3種方法,改寫的操作彈性更為靈活,譯者可在充分掌握原文精髓與主旨的前提下,既可轉換敘述視角,改變原文表達方式,也可濃縮文本內容,替換文化意象等。例如,柯達膠卷曾經的一則廣告“He just killed the last dragon!”,倘若在中國文化里直譯成“他殺死了最后一條龍!”是完全不可接受的。在中國人心目中,中國人是龍的傳人,龍是神圣不可侵犯的。因此必須進行改寫,可譯為“柯達膠卷,留住你家庭的快樂時光”。該譯文避免了“龍”這一中國文化特異意象,而將關注點轉向了營造一種其樂融融的家庭氛圍,傳播效果更好。
2.語用等效策略。“語用翻譯同語義翻譯相對應,是一種等效翻譯觀。它包括語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯。語用語言等效翻譯就是在詞匯、語法、意義等語言學的不同層次上不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內容,用原文最切近而又最自然的對等語將內容表達出來,以求等效。社交語用等效翻譯,則是指為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯”(何自然,1997:186)。語用學視角的翻譯是一種等效翻譯,是通過對比兩種語言與文化再結合具體語境以確定話語語用意義的一個過程。
語用等效翻譯策略主要包括以下5種方法:第一,根據原文語境譯出詞語的言外之意。例如,“贛州的經濟是個大問題”,可譯為“Ganzhous economy is a big issue”,其實際意思是“贛州市的經濟為贛州市人民政府與人民所關注,是一件具有重大意義與影響的事情”。英語里problem與question都有“問題”之意,而problem表示“有毛病,出亂子”,question表示“提出的疑問,不明白之處”,這兩個詞都不能很好地表述原文“問題”的實際內涵。英語里的issue表示“公眾關注之事,重要議題”,因此該句中的“問題”應翻譯為issue。第二,對原文進行語用整合以傳達其信息與語用意圖。第三,采用譯入語語用順應表達方式與話語建構方式。例如,“小心滑倒”這則具有提醒功能的公示語在當代許多商場隨處可見。少數商場簡單地直譯為“Carefully Slip”,其字面意思為“(建議顧客)小心地滑倒”,真讓人苦笑不得。這是簡單地使用漢語的表達結構導致的,導致完全脫離英語表述真實語用意圖。實際上,譯者完全可以使用英語里的地道表述“Mind Your Step”。第四,語用“顯化”以填補文化空缺。語用“顯化”的原因是原文中的信息或意圖對原文讀者是共知的而在譯文中對譯文讀者而言是非共知的,但這隱含的信息或意圖又是原語作者要表達的,需要傳達給譯入語讀者。例如,“贛州古城墻,始建于漢代,距今有二千年的歷史”。原譯文“Built in Han Dynasty, Ganzhou ancient city wall has a history of 2,000 years.”“漢代”這個信息對于原文讀者而言是十分熟悉的共知信息,在英譯文中對譯文讀者變成了非共知信息,導致了文化空缺,但該信息是原文作者要傳遞出來的重要信息,因此需要語用“顯化”,增補漢代起止年代(公元前206年—公元220年),調整后譯文為“Built in Han Dynasty(206 BC--AD 220), Ganzhou ancient city wall has a history of 2,000 years.”第五、遵守語用禮貌原則以達成文化認同。漢語公示語習慣性使用諸如“禁止”、“嚴禁”等詞語,表達直接、露骨,語氣嚴厲、生硬。這對于中國人則司空見慣,英譯時則要遵循禮貌原則。例如,很多景區或公共場所豎有“請勿踐踏草地”這樣的告示牌,若簡單直譯為“Dons Trample the Grass”則顯得態度強硬,語氣嚴厲。鑒于得體與禮貌原則,宜譯為“Keep off the Grass,please”,該譯文不但保留了原有信息,而且情感不生硬,顯得更有禮貌,更易為英語讀者所接受。
3.“翻譯+注釋”策略。外宣翻譯是一種跨語言跨文化的活動。譯入語受眾的認知背景、價值觀念、思維方式等與原語受眾各異。因此,譯者有必要站在譯入語受眾的角度,通過“翻譯+注釋”策略為他們解釋原語中獨有的文化事物,提供相關背景知識,達到有效傳播信息的目的。具體而言,在碰到諸如人名、地名、政治口號、歷史事件、特有機構、傳統節日、行話俚語、菜肴食品、習語典故等有關中國信息時,應當合理進行“翻譯+注釋”策略處理?!胺g+注釋”翻譯策略主要有以下方法:借助同位語、后置定語、定語從句、of引導的介詞短評、注釋性說明、現在分詞或過去分詞引導的定語短語及背景注釋,用破折號解釋說明,借助名詞所有格引出等。例如,“在他面前大談軍事,那簡直是班門弄斧。譯文:If you talk much about military before him, that will be like showing off ones proficiency with the awe before Lu Ban----the master carpenter。如果譯入語讀者不了解魯班(Lu Ban)在中國古代家具行業的泰斗級地位,很可能會把Lu Ban理解成一般人諸如Michael。通過添加注釋后,有助于譯入語讀者對“班門弄斧”這一漢語四字格的引申意義的理解。又如,“‘南水北調工程開工建設”。譯文:The project of South-to-North Water Diversion, the Diverting the Yangtze River from south China to the northern Yellow River began construction。中國地大物博,幅員遼闊,河流眾多,作為譯入語受眾的外國人對中國地理了解很有限,如果不加以注釋,該受眾對“南水北調”工程很難有清晰的概念。
五.結語
外宣翻譯是我國外宣事業基礎性的一環,更契合了中國文化大繁榮、大發展與中國文化走出去的偉大戰略。加強外宣翻譯策略研究,提升外宣翻譯效果有助于宣傳我國自改革開放以來取得的偉大成績,擴大在國際社會的影響力,提升中國國家形象,增強中國軟實力,為推進中國改革開放走向深入、現代化建設與營造良好的國際輿論環境具有重要的現實意義。
參考文獻
[1]汪凡凡.國家形象視閾下的我國外宣翻譯研究[J].河南工程學院學報(社會科學版),2014(29):79.
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.
[3]楊自儉.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[4]楊明星.論外交語言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養晦”的譯法為例[J].解放軍外國語學院學報,2008(5):90-94.
[5]仇賢根.外宣翻譯研究——從中國國家形象塑造與傳播角度談起[D].上海外國語大學,2010.
[6]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海外國語大學,2013.
[7]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
基金項目:本文系2019年贛州市社科基金項目“‘一帶一路視角下贛州紅色文化翻譯問題研究”的階段性成果(項目編號:19473)。
(作者介紹:黃海明,江西省贛南醫學院國際教育學院講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐)