吳雅雯
內(nèi)容摘要:英語(yǔ)與法語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)性,為語(yǔ)言遷移提供了條件。本文以語(yǔ)法遷移理論為指導(dǎo),以法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)為例,就英語(yǔ)在發(fā)育詞匯學(xué)習(xí)中的正遷移作用進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,以為具備英語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者,有效學(xué)習(xí)法語(yǔ)詞匯提供指導(dǎo),從而提升法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)質(zhì)量與效率。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 法語(yǔ)詞匯 正遷移
英語(yǔ)與法語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,又在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程相互影響、相互結(jié)合,因此在詞匯上、語(yǔ)法上存在一定相似性、關(guān)聯(lián)性。這在一定程度上為語(yǔ)法遷移提供了充足條件。對(duì)此,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,可利用語(yǔ)言遷移存在的積極影響,降低第二語(yǔ)言習(xí)得難度,提升語(yǔ)言學(xué)習(xí)興趣、質(zhì)量與效率。以下是筆者對(duì)英語(yǔ)在法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中正遷移作用的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí),意在拋磚引玉。
1.英語(yǔ)在法語(yǔ)詞匯中的正遷移之具體表現(xiàn)
英語(yǔ)在法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中的正遷移,能夠使具備英語(yǔ)習(xí)得基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)者借助已有的英語(yǔ)知識(shí)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),探尋法語(yǔ)詞匯內(nèi)涵、規(guī)律,加深法語(yǔ)詞匯理解與記憶,掌握法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)方法,提高法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)質(zhì)量與效率。正遷移具體表現(xiàn)如下:
1.1詞匯構(gòu)成
英語(yǔ)與法語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,且在長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中受歷史因素、經(jīng)濟(jì)因素、技術(shù)因數(shù)、環(huán)境因素等影響,具備了深厚歷史淵源。據(jù)學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯借詞中,有超過(guò)80%的詞匯屬于英語(yǔ)借詞。因此,在法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,可根據(jù)詞匯構(gòu)成存在的相似性,進(jìn)行詞匯理解與記憶。
例如,attention(小心)、culture(文化)、table(桌子)、hall(大廳)、taxi(出租車)、question(問(wèn)題)、excellent(好極了),place(職位/地址)等,不僅形同,詞義也相同。因此,法語(yǔ)學(xué)習(xí)者在掌握這些同形同義詞后,能夠極大的降低減輕法語(yǔ)詞匯記憶與理解負(fù)擔(dān)。但值得注意的是,在同性同義詞正遷移過(guò)程中,在詞匯拼寫與使用過(guò)程中,學(xué)習(xí)者學(xué)認(rèn)知到法語(yǔ)詞匯名詞具有陰陽(yáng)性特征,避免遷移過(guò)程中陰陽(yáng)性遺忘、錯(cuò)用等問(wèn)題的產(chǎn)生。
與此同時(shí),在法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,除遇到同形同義詞外,也會(huì)遇到眾多形相似義相同的詞匯。如“中國(guó)”英語(yǔ)為:China,法語(yǔ)為:La Chine;“香水”英語(yǔ)為:perfume,法語(yǔ)為:Parfum;“安靜的”英語(yǔ)為:calm,法語(yǔ)為calme:“參觀”英語(yǔ)為:visit,法語(yǔ)為:visiter;“離開”英語(yǔ)為:part,法語(yǔ)為:partir等。對(duì)此,學(xué)習(xí)者在法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中,一方面可將已有英語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)換為新的法語(yǔ)知識(shí),根據(jù)形相似義相同特征,在文章閱讀過(guò)程中,聯(lián)系上下文進(jìn)行陌生單詞詞義推測(cè),提升法語(yǔ)閱讀能力與閱讀效率;另一方面,采用對(duì)比分析法探尋形近同義詞之間存在的關(guān)系,獲得英語(yǔ)詞匯借用、法語(yǔ)詞匯借用規(guī)律,以便更好、更快的進(jìn)行語(yǔ)言遷移,提升詞匯學(xué)習(xí)效率。如法語(yǔ)動(dòng)詞學(xué)習(xí)過(guò)程中,通過(guò)掌握詞尾變化規(guī)律,能夠促進(jìn)語(yǔ)言正遷移作用的有效發(fā)揮,降低英語(yǔ)與法語(yǔ)混淆問(wèn)題的產(chǎn)生。
此外,在法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)詞綴與法語(yǔ)詞綴存在相似性。因此,在掌握英語(yǔ)詞綴應(yīng)用規(guī)律與意義的基礎(chǔ)上,可將其遷移至法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,提升法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)質(zhì)量與效率。例如,在英語(yǔ)詞匯構(gòu)成中,“in-”前綴多具有否定意義,“-tion”后綴多表示“……化”、“re-”前綴表示“再一次”等。而這些在法語(yǔ)詞匯構(gòu)成中均有表現(xiàn),如“incomparable”(不可比擬的)、“industrialisation”(工業(yè)化)、“réunifier”(重新統(tǒng)一)等。
1.2詞匯使用
英語(yǔ)與法語(yǔ)詞匯的相似性,不僅體現(xiàn)在詞匯構(gòu)成上,也表現(xiàn)在詞匯使用上。對(duì)此,在法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中,可發(fā)揮詞匯使用正遷移作用,提升法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)效率,掌握詞匯正確應(yīng)用方法。如英語(yǔ)形容詞與法語(yǔ)形容詞皆具備修飾名詞的功能,區(qū)別是英語(yǔ)形容詞使用過(guò)程中不存在性數(shù)變化,而法語(yǔ)形容詞使用過(guò)程中存在性數(shù)變化,且所在位置存在差異性。對(duì)此,在遷移過(guò)程中明確這一差異,能夠提升法語(yǔ)詞匯應(yīng)用準(zhǔn)確性。又如,英語(yǔ)介詞與法語(yǔ)介詞雖然在形式上存在一定差異性,但在用法上、含義上存在相似性,能夠通過(guò)對(duì)比分析明確二者之間存在的規(guī)律,如法語(yǔ)中的“avee”類似于英語(yǔ)中的“with”;法語(yǔ)中的“sur”類似于英語(yǔ)中的“on”;法語(yǔ)中的“to”類似于英語(yǔ)中的“à”。
2.英語(yǔ)在法語(yǔ)詞匯中的正遷移之學(xué)習(xí)啟示
更具上述分析可知,正遷移作用的有效發(fā)揮,在于明確英語(yǔ)與法語(yǔ)之間存在的關(guān)聯(lián)性,英語(yǔ)與法語(yǔ)親緣關(guān)系越密切,正遷移效果越好。這就需要學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,能夠立足已有知識(shí)網(wǎng)絡(luò),準(zhǔn)確找到英語(yǔ)學(xué)習(xí)材料與法語(yǔ)學(xué)習(xí)材料之間存在的共性因素,包括內(nèi)在共性與外在共性。從而能夠在學(xué)習(xí)實(shí)踐中有意識(shí)的將英語(yǔ)與法語(yǔ)詞匯知識(shí)相關(guān)聯(lián),提升法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)能力。與此同時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)善于進(jìn)行歸納與總結(jié),能夠在知識(shí)歸納中發(fā)現(xiàn)共性問(wèn)題與異性問(wèn)題,從而促進(jìn)語(yǔ)言遷移,提升語(yǔ)言遷移能力。
(作者單位:安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)