999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《辭源》:“吐蕃音轉為土伯特”,對否?

2020-05-26 14:14:33南小民
辭書研究 2020年3期

摘 要 《辭源》第三版注釋吐蕃:“音轉為土伯特”,并明確標音“吐bō”。文章分析“土伯特”一詞的起源和語用演變,明確“土伯特”是清初漢臣根據蒙、滿語言對西藏稱呼所寫音譯詞,往往特指藏傳佛教格魯派統治的衛藏地方,繼承的是元明時“烏思藏”范圍而非唐代“吐蕃”。清初“土伯特”與“吐蕃”音義都無聯系。遼、元、清諸朝對藏區藏族的稱呼既有“吐蕃、西蕃”,也有一批突厥語系發音詞“鐵不得、土卜惕、土伯特”等。這些漢文音譯詞易與“吐蕃”混為一談,其實它們與“吐蕃”義同義近而韻不同,并無音義轉承關系。《辭源》合訂本和第三版所謂“吐蕃音轉為土伯特”的釋義觀點缺乏實證,有待商榷。

關鍵詞 土伯特 突厥語系 起源 語用演變

一、 引言

從唐宋的《唐韻》《廣韻》到清朝的《康熙字典》,歷代傳統漢文辭書里吐蕃的“蕃”字都找不到注音為bō的根據。20世紀30年代《國語辭典》、60年代《現代漢語詞典》對“吐蕃”均注音tǔfān(按: 呂叔湘先生主編《現代漢語詞典》試印本時“吐蕃”注音tǔfán,丁聲樹先生修訂該詞典時另注tǔfān[1]),中國臺灣地區沿用至今的《國語辭典》重編修訂本也注“吐蕃”為tǔfān。但號稱“中國現代辭書之母”的《辭源》,其1988年合訂本卻說:“吐蕃,我國古代藏族所建立的地方政權。音轉為土伯特,在今西藏地”;其2015年第三版增訂為:“吐蕃,蕃音bō……音轉為‘土伯特,《遼史》作‘鐵不得,在今西藏地”,明確為“吐蕃”讀tǔbō背書。與之相呼應的是《漢語大詞典》對“圖伯特”的釋義:“清代文獻中對西藏及其附近地區的稱謂。又作圖白忒、土伯特、退擺特,是吐蕃的音變。”(按: “退擺特”是1983年新疆社科院將英文本《中亞蒙兀兒史》譯為漢文所見之詞,應對音英文Tibet,并非清代漢文獻所出)。

據說法蘭西學院漢學教授雷慕沙(Rémusat,1788—1832)最早因清朝稱西藏為“圖伯特”而改讀漢文“吐蕃”為“吐波”[2](王曉熊2009),始啟學界爭議。鑒于雷慕沙這位傳奇的法國人一生從沒來過中國,僅憑一些神學譯稿和一本《滿漢辭典》自學漢文卻并不會說漢語,所以其“吐bō”論作為舶來品并不靠譜。但國內頗有學者認同此論。如任乃強(1934):“對藏族稱呼土伯特或圖伯特皆吐蕃之轉音也。”牙含章(1980):“圖伯特就是吐蕃演變而來。”金文明(2001):“清史所載西藏舊譯名‘土伯特和‘圖伯特是驗證‘吐蕃古音的可靠資料……吐蕃的‘蕃應定音為bō。”

由上可見,中外很多學者認為“吐蕃、土伯特”二詞語音相通,進而給“吐蕃”注音tǔbō,這正是《辭源》合訂本和第三版“吐蕃音轉為土伯特”釋義之淵源。此論影響所及,有學者干脆用“吐蕃特”代替音譯詞“土伯特”,如李保文(2002)翻譯清代一段滿文歷史檔案說道:“(清朝)皇太極于是年11月15日便通過色臣國師綽爾濟致書吐蕃特汗。”2019年10月在成都召開的某國際學術討論會上,有學者將“吐蕃麝香”寫為“吐蕃特麝香”當眾演講。西藏某城市街道還出現了“吐蕃特喜宴”之類的飯店名稱。一些人心里似乎已有這樣一個連續等式“吐蕃≈吐蕃特=土伯特”。那么“土伯特”之名怎么來的?它與漢文“吐蕃”究竟是怎樣一種關系?二者語音真的相當嗎?我們從詞語起源和語用演變角度試做分析。

二、 “土伯特”一詞的起源

(一) 漢文“土伯特”一詞最早何時出現

“土伯特”一詞在漢文文獻中最早出現于清初皇太極時。那時的后金/清雖使用滿文和蒙文,也并用漢文;皇太極本人能文能武,通讀漢籍,起用了范文程、洪承疇等諸多漢臣;幼主福臨(順治帝)的御前老師選定有三位漢族文臣,僅一位滿族文臣。據中國第一歷史檔案館滿文檔冊,早在清太宗天聰八年即1634年,皇太極尚未征服蒙古察哈爾部之前,曾有途經蒙古部落地區遣使土伯特之意[3](“土伯特”滿文拉丁化寫為Tubet),初有“土伯特”概念。而漢文“土伯特”則在五年后之《清實錄》中最早出現(當由漢臣書寫):“崇德四年(1639年)十月,遣察漢喇嘛等致書圖白忒汗。書曰: ‘大清國寬溫仁圣皇帝致書于圖白忒汗。自古釋氏所制經典宜于流布,朕不欲其泯絕不傳,故特遣使,延致高僧,宣揚法教。”(按: 這里的“圖白忒”即“土伯特”的早期異形,據歷史背景“圖白忒汗”指當時統治衛藏的藏巴汗)。《清史稿·西藏》:“(皇太極)天聰年間,大兵取明之東省……迨崇德二年,奏請發幣使延達賴。四年,遣使貽土伯特汗及達賴書,謂‘自古所制經典,不欲其泯滅不傳,故遣使敦清云。”說的正是上述史實。

(二) “土伯特”一詞出現的歷史背景

史學界共知,青藏高原在元朝時被劃為“吐蕃等處”“吐蕃等路”和“烏思藏納里速古魯孫等三路”三個宣慰使司都元帥府轄區。其中后者簡稱烏思藏宣慰司或烏思藏,又稱“衛藏”,大體對應今西藏。明朝在烏思藏“多封眾建”,對各教派首領分別封授僧官和法王,任用當地藏人擔當各級官吏。及至明末,形勢大變: 1642年,駐牧青海的蒙古和碩特部固始汗武力征服衛藏的藏巴汗,確立了藏傳佛教格魯派在衛藏的統治地位;與此同時固始汗和格魯派首領四世班禪、五世達賴組成聯合使團赴盛京(今遼寧沈陽)與清建立聯系,并被清稱為“土伯特”。

“土伯特”一詞剛出現時,清尚未入關,連衛藏在何處都不甚清楚,對衛藏的稱呼基本遵循蒙古人介紹。直到清入主中原到順治二年才提到原明朝對藏區、衛藏的稱呼“西番、烏思藏”: 《清實錄·順治二年》:“西番都指揮、宣慰、招討等司萬戶、千戶等官,舊例應于洮、河、西寧等處茶馬司通貿易者,準照舊貿易……烏思藏番僧應從陜西入貢者,該布政司察號,果賚有印信番本咨文,準照舊例入貢。”這是清剛入關為安定人心,暫時沿襲前明舊稱;此后但凡提到衛藏或達賴喇嘛,又冠以“土伯特、圖白忒”等。

(三) “土伯特”一詞的源起性質

古典蒙古文稱呼藏區藏族為Tbt/Tbt(巴贊等1992),清朝初期借用蒙族此稱呼并被漢臣們先后譯寫為“圖白忒、圖伯特、土伯特、都伯特、杜伯特”等不同漢文,本文統以“土伯特”作代表。這類音譯詞清朝借用時主要特指喇嘛教格魯派達賴、班禪統治的衛藏區域,繼承的是元明時三大藏區中的“烏思藏”地區,還沒今天的西藏范圍大(見下文)。清初直到康熙年間“土伯特”與“吐蕃”都無音義聯系。《清實錄·康熙五十九年》:“諭大學士、九卿等,朕于地理從幼留心……諸番名號雖與史傳不同,而亦有可據者。今之土伯特即唐之突厥。”彼時康熙帝考證地理上癮,考證出“土伯特”竟是唐代的突厥而非吐蕃;可見清朝所謂“土伯特”并非唐代“吐蕃”之音義傳承。

那么康熙帝有無“吐蕃”概念?有。不過其“吐蕃”可謂“吐魯番”之音義。如康熙四十年《圣祖仁皇帝御制瀘定橋碑記》:“(川西)大渡河水源出吐番,匯番境諸水。”《清實錄·康熙五十九年》:“諭兵部……吐魯番之人皆近四川云南一帶邊境居住,準噶爾若將吐魯番侵取,又將土伯特人民煽惑,侵犯青海,不但難于應援,亦且難于取藏。”康熙此處所謂“吐番”,音、形、義都近于或指向“吐魯番”,在川、滇藏區一帶,結合當時政治背景實指彼時統治此區的蒙古和碩特部[4]。其實,不僅康熙,將“吐蕃”與“吐魯番”音義混淆者,明清至今都有: (1) 《明熹宗實錄》卷五十五:“其西界為西番,即漢西域、唐土番遺族。”《明武宗實錄》卷一百六十四:“瓦剌卜六王等來貢稱謝且言與土魯番世仇……議瓦剌屢為土番所侵。”分析可見《明實錄》中“土番”指唐代“吐蕃”,有時又指“吐魯番”。(2) 明顧炎武《日知錄》:“唐之吐蕃,即今之吐魯番是也。”(3) 清張蔭桓《吐魯番王瑪特木迓于蘇尼酬以詩》:“先是從軍有烈名,吐蕃遺族尚崢嶸。氈帷綠茗蘇尼水,錦薦雕鞍魯沁城。”詩題明寫吐魯番郡王瑪特木,詩中卻稱之“吐蕃遺族”[5]。(4) 當今一些學者討論“吐魯番”地名語源時仍與“吐蕃”相提并論。如牛汝晨認為吐蕃之“蕃”讀pɑn,Turpan(吐魯番)一名源自“吐蕃”,于維誠先生亦同意此觀點。(阿布都熱西提2014)

另,作為“吐蕃”別寫的“土番”在清代還發展出“指土著部落、土著官差”等義項。如《清實錄·高宗實錄》:“查臺灣南北二路,雖均名土番,而熟番與生番,良頑迥別。”清黃六鴻《以盜止盜說》:“惟錄其所供行竊之事于卷,仍照白五取認保結狀,俱編為土番。以白五為西鄉土番之總。”[6]無疑,以上諸“土番”音同“吐蕃”,俱讀tǔfān而異于“土伯特”讀音。

(四) “土伯特”一詞的源起路徑

“土伯特”與唐代“吐蕃”一詞究竟有無關聯?蒙、滿兩族為何用Tbt/Tbt稱呼藏區藏族?這些問題也涉及“土伯特”一詞的源起路徑。安瓦爾·巴衣圖爾(1982)提道: 古代突厥文把藏區藏族稱為Tüpüt、Tüpt等。安才旦(1988)說道: 把Tüpt的流傳歷史比作一條河,我們從史料及前人的著述中撮取一些可能與Tüpt有源流關系的稱謂,將它們排列出來,得到以下線索:

唐代5例: 吐蕃(漢文,634年)、土蕃(漢文,7世紀中葉)、Tüpt(突厥文,732年)、Tübt(突厥文,735年)、Tibbat(阿拉伯文,851年);

宋代2例: 鐵不得(漢文,譯于鮮卑語,11世紀上半葉)、Tübüt(阿拉伯文,11世紀)(按: “鐵不得”一詞應與鮮卑語無關,見下文);

元代3例: Tibet(蒙文)、Tibet(意大利文,13世紀)、土波(漢文,13世紀);

明代2例: Tibt或Tibet(維吾爾文);

清代2例: Tibt (維吾爾文)、圖伯特或土伯特(漢文,譯自滿語);

當代7例: Tibet(英文、蒙語等)、Tibèt(法文)、Tebet(俄文)、Tibt(維吾爾語、烏孜別克語)、Tebet(哈薩克語、柯爾克孜語)、Tübt(塔塔爾語)、Tevet(柯爾克孜口語)。

安先生上述線索說明Tüpt在阿爾泰語系(即突厥語系)諸語言中從唐朝沿用至今已一千多年,并側面說明了“土伯特”源起的時空路徑;但安先生此文認為漢文“吐蕃”來自突厥語Tpüt,旨在證明“吐蕃”應讀tǔbō,這似乎有違實際。我們這里補充三點: ① 中國歷史上突厥、回鶻、契丹、蒙古、女真/滿族等北方少數民族存在密切的地緣、族緣政治關系,其語言同屬突厥語系。這就決定了他們對藏區藏族的稱呼頗為相似,如“稱呼吐蕃的古典蒙文中作Tbt,如同是借鑒了突厥文Tpt的不同寫法而已”(巴贊等1992)。② 這些民族有的曾入主中原并使用漢文,這樣他們對藏族的漢文音譯稱呼(如鐵不得、土伯特等)也頗為相似;同時他們也都使用漢文本有的“吐蕃、西蕃”等指稱藏族。如契丹《遼史》中把吐蕃后裔諸部分別稱作“吐蕃國、西蕃國、小蕃國、鐵不得國”等;《遼史》“校勘記”說“鐵不得即吐蕃”,這是意譯;而“鐵不得”本身由回鶻—契丹語對藏族的稱謂Tüpüt音譯而來[7],類于蒙元時期同類音譯詞。③ 蒙元時期的語言文化交流中,蒙、漢語對藏族的稱呼Tbt/Tbd與吐蕃/西蕃等相互滲透影響: A. 元蒙統治者為有效統治中原,在朝廷起用大批漢族大臣,對藏區沿用漢語傳統的吐蕃/西蕃稱呼,設置吐蕃宣慰司機構;皇帝的蒙漢文對照圣旨中,蒙文Tbd對譯漢文吐蕃/西蕃[8];B. 漢族大臣們稱呼藏族時,有些主動向皇帝蒙語Tbd發音靠攏,表現在漢文獻中出現了大批意指吐蕃/西蕃的奇葩對音詞(并不限于安先生所說的1例),如表1所示:

綜上,結合清代“土伯特”等與“吐蕃”等并用的情況可見,遼、元、清諸朝稱呼藏區藏族的既有漢語本有詞吐蕃、西蕃等,也有一批突厥語系發音詞如鐵不得、土卜惕、脫孛都、土波、土伯特等。蒙古人之所以用Tbt/Tbed稱呼藏族,主要是受突厥語系語文承襲的影響;而清朝因語文和民族地緣關系,也易于接受蒙古人此稱呼,并漢譯為“土伯特”等。我們可用圖1反映“土伯特”的源起路徑:

這些突厥語系音譯詞披上漢字外衣后與“吐蕃”意義關聯,頗具迷惑性,易與“吐蕃”混為一談。應明確,它們與“吐蕃”來源、性質不同,讀音自不能混同。漢文“吐蕃”元明時被藏族人接受音譯為、等屢次進入藏文《紅史》《漢藏史集》等,均音帶-n尾;現代藏族著名學術大師根敦群培所寫《白史》開篇說:“現在除漢地外,其他諸大國,皆呼西藏為‘底巴達()。此顯然是從漢地往昔呼西藏為‘吐蕃()與蒙語中呼西藏為‘吐巴達() (按: 相當于‘土伯特)所轉變而成也。”其中對音漢文“吐蕃”的藏文也帶-n尾。(南小民等2017)可見連藏族史家眼中漢文“吐蕃”與源自蒙語的“土伯特”讀音都是不同的。

三、 “土伯特”的語用演變

(一) 語義所指與語用頻率

清初文獻用“土伯特”一詞時,主要特指喇嘛教格魯派政教勢力所治衛、藏地區,有時將阿里算上,稱“土伯特三部落”,不含昌都。那時昌都一帶包括青、川、滇藏區(即前述康熙所謂“吐魯番之人皆近四川云南一帶邊境居住”之區域)是蒙古和碩特部的收稅區,格魯派治所不及。如:

(1) 《清實錄·康熙八年》:“達賴喇嘛疏稱,前蒙皇上惠賜臣敕印,仗一統大君之仁慈平治土伯特國三部落。”

(2) 《清實錄·康熙十四年》:“甘肅巡撫花善等疏報……達賴臺吉,故居土伯特,今遣居青海,令其有事則相援,無事則鈐轄其部屬。”

雍正初年,隨著蒙古和碩特部羅卜藏丹津叛亂的平定,清朝直接統治整個青藏高原。1726—1728年,清朝四川提督周瑛、學士班第等察勘劃定西藏、青海、四川、云南的地界;確定四川、西藏以寧靜山為界,正式將昌都劃給西藏。故雍正朝以后,“土伯特”指西藏時包含昌都在內。如《衛藏通志·卷十五》:“唐古式,舊為圖伯特國……又稱為康、衛、藏。康即今之察木多(今昌都)。”

清朝在認清“土伯特”音譯他稱色彩和語用局限后,便逐漸另用“西藏”之名稱。如任乃強(1934):“‘土伯特之名,藏人殊不自知。康熙以后,西藏用兵,交接頻繁。華人數詢問藏人以土伯特命名之義,藏人皆不自承。時人覺此名稱不當,始有西藏、西招等異稱蜂起。雍乾以后,土伯特之名亦寖廢矣!”這與唐之“吐蕃”歷代傳承的語用頻率大相徑庭: 檢索在二十五史中含“吐蕃”一詞的用例: 《舊唐書》499;《新唐書》477;《宋史》46;《遼史》15;《金史》4;《元史》36;《明史》32;《清史稿》16。而“土伯特”遍查二十五史只在《清史稿》中出現,且僅5例(若以“圖伯特”檢索,僅3例;“圖白忒”,僅2例),還不到“吐蕃”用例的三分之一。[10]

(二) 蕃漢對舉與語用關系

隋唐以來中原王朝所形成的“蕃漢對舉”傳統可幫我們進一步辨析“土伯特”與“吐蕃”的語用關系。蕃漢對舉中“漢”代表中原王朝/族群;“蕃”音fān泛指周邊地方政權/族群。唐代“吐蕃”一詞的語用本身帶有蕃漢對舉色彩。(南小民等2018)楊軍(2008)從唐代封蕃制、吐蕃與其略稱“蕃”的交替、吐蕃名列“八蕃”內等角度確證吐蕃的“蕃”即蕃國的“蕃”。歷史上一些重視蕃漢和諧的民族政權會坦然以“蕃國、蕃人”自居: (1) 吐谷渾王諾曷缽娶唐朝弘化公主,對唐以蕃國自許;諾曷缽曾孫、青海國王慕容曦皓的墓志說:“步搖之族[11],世為國蕃。”(周偉洲2017)(2) 黨項人所編西夏文、漢字雙語教材《番漢合時掌中珠》說:“今時人者,番漢語言可以俱備。不學番言,則豈和番人之眾?不會漢語則豈入漢人之數?”

突厥語系少數民族入主中原后重視漢文化學習,自覺以中原漢統自居,在漢語語境下也會把周邊其他族群或政權稱為“蕃/番”。如前文所述,他們稱呼藏區藏族時雖有“鐵不得、土卜惕、土伯特”等音稱,卻也不乏漢文“吐蕃、西蕃”等舊稱,即因蕃漢對舉的傳統使然。

四、 余論

由以上討論可見,“土伯特、鐵不得”實為突厥語系對藏族藏區稱呼的系列漢譯名稱中的兩個;某些學者之所以將“土伯特”與“吐蕃”讀音混為一談,究其根源,除了對“土伯特”的起源和語用演變缺乏了解,還因為突厥語系里Tüpüt/Tbt等(漢譯為“土伯特”等)意義可指向吐蕃,便主觀地將“土伯特”讀音也投射到“吐蕃”讀音上,以為二者讀音也應一致。其實古代某族群或政權名稱在不同語言以不同發音稱呼本就常見,如吐蕃稱唐朝(rgja),突厥卻稱唐朝Tawghac(桃花石)[12];再如慕容鮮卑建國自名吐谷渾,漢地南朝稱之河南國,吐蕃呼之阿夏[13],突厥謂之唐古特[14],各有約定俗成的名稱,發音何曾一致?故不必執著于漢文“吐蕃”讀音非得與突厥語系的“土伯特”發音對應一致。

既然國內主張“吐蕃音轉為土伯特(Tibet)”的觀點源自西方,那么來自西方反對該觀點的主張也應重視。法國學者路易·巴贊等(1992)指出: 歐洲語言里指稱吐蕃的Tibet源于中世紀旅行家向蒙文Tbt和波斯語Tibbut的借鑒。而波斯文形式當以阿拉伯文的Tibbat寫法為基礎,阿拉伯文的Tibbat源于9世紀初的粟特文Twp yt,而粟特文的Tibbat則溯源于8世紀突厥文碑銘Tpüt一類……唐朝漢人則采用以-n結尾名詞Tpn,瑞典高本漢對音作thuo-piwen,加拿大蒲立本對音為tho-puan,總之吐蕃在7世紀無論如何帶有-n尾而非-t尾音。可見西方多有學者考證認為吐蕃的“蕃”中古唐音讀重唇音聲母(彼時漢語尚無輕唇音f),帶-n韻尾。另,伯希和(1915)強調“吐蕃”應保留Thu-puan之音,石泰安(2012)給吐蕃的“蕃”擬音biwɑn;佐藤長(1988)給“吐蕃”擬音tubiwen(日文讀“吐蕃”とばん[15]);都是類似的鼻音韻尾讀音。

“土伯特”為代表的系列漢文音譯詞(包括“退擺特”)其實都比唐代“吐蕃”一詞晚數百年乃至上千年。不能依據此類晚出詞讀音限定早出詞“吐蕃”讀音。突厥語系里的“土伯特”等以塞音-d/-t結尾,類于漢語入聲韻;而“(吐)蕃”之反切和詩韻均讀-n尾陽聲韻。宋史炤《資治通鑒釋文》明確給“(吐)蕃”注“方煩切”(見該書唐紀十一、二十二、太宗貞觀十一年等條);古詩文考察表明唐至清代千余年中吐蕃的“蕃”都以元韻(《廣韻》《平水韻》)入韻于律詩,以《中原音韻》的寒山韻入韻于元曲。(南小民等2018)可見“吐蕃”與“土伯特”讀音并無交集。“吐蕃”作為漢文詞在漢文文獻中本有明確的反切注音和韻文例證,如果對此視而不見,卻要搬出突厥語系“鐵不得、土伯特”等詞乃至西文Tibet等來證明“吐蕃”讀音,豈非舍近求遠,舍本逐末?

總之,《辭源》合訂本和第三版、《漢語大詞典》等辭書,其“吐蕃音轉為土伯特”的釋義及“吐bō”論觀點缺乏實證,有待商榷;而將“土伯特”故意寫為“吐蕃特”的做法很不嚴謹,需要規范。

五、 建議

出于普通話語音規范,建議“吐蕃”的辭書注音應據唐代本源音義按自然音變原則今注tǔfān;若尊史從古,可暫擬tǔbiān/tǔbān,加注“是古音,在某些讀古詩韻文場合用”,這樣才能反映吐蕃一詞歷史本真讀音。

至于“吐蕃”詞義注釋,建議據2015年國務院新聞辦發布的《西藏發展道路的歷史選擇》白皮書的相關權威表述,歸納為“吐蕃: 是中國歷史上的一個地方政權,公元7世紀在西藏發展起來,由古代藏族人聯合居住在青藏高原及周邊地區的各個民族、部落共同組成,為開發中國西南邊疆做出了重要貢獻。統一的吐蕃政權崩潰后,漢文史籍仍泛稱青藏高原藏區各部為吐蕃。元代在西藏以外藏區設立吐蕃等路宣慰使司都元帥府和吐蕃等處宣慰使司都元帥府”,當然根據不同辭書的編纂目的,表述的側重點和詳略可有所不同,加注古音與否亦然;但無論如何不能將“吐蕃”與“土伯特”音義相混。

附 注

[1]在《現代漢語詞典》修訂工作中,丁聲樹先生始終堅持語言研究密切結合語言實際的精神,對那些存在歧異的讀音,盡可能定于一音。如“吐蕃”的“蕃”,呂叔湘先生主編《現代漢語詞典》試印本時只列fán一個音,“吐蕃”注為tǔfán。丁先生修訂時為了同“番”的應用實際相照應,增加了fān音,“吐蕃”改注為tǔfān。當時有人向丁先生說“吐蕃”應讀tǔbō,丁先生回答:“‘蕃讀兩個音就已夠繁難了,不要再增加讀者負擔了!”(杜翔2019)

[2]雷慕沙學漢文時沒有老師、教材和法漢字典;他試圖到巴黎皇家圖書館查閱有關資料,但負責館員對他嗤之以鼻。多虧幾篇神學譯稿和一本《滿漢字典》,雷慕沙得以自學漢文;他通過對其他文字的轉譯和猜測來逐漸歸納漢字原意,以這種猜謎方式自學漢文。因鴉片戰爭以前中、法直接交流較少,雷慕沙畢生沒來過中國,并無漢語口語能力。幾位中國人來到巴黎,雷慕沙與他們的交流是通過寫漢字來“筆談”。參見王曉熊(2009)、李慧(2015)、《法國漢學家雷慕沙200年祭》(來源: https:∥www.douban.com/group/topic/)。

[3]出處見李保文(2003),原文由滿文譯作“清太宗天聰八年(1634年)閏八月,皇太極……有途經蒙古遣使唐古特、吐蕃特之意”。

[4]明清時期吐魯番長期被蒙族地方政權統治,直到乾隆時蒙古準噶爾汗國徹底覆滅吐魯番才納入清朝版圖。故康熙帝所謂“吐魯番之人”應指蒙古人,特指當時歸附清朝并統治今青、川、滇藏區的和碩特部,該部彼時與準噶爾部同屬厄魯特蒙古,雖有矛盾,卻是同宗。準噶爾部當時已侵占衛藏“土伯特”并力圖掌握黃教勢力,若再與“吐魯番”即青、川、滇藏區的和碩特部聯合,會改變整個西北、西南形勢,故康熙清廷要極力防范出現這種局面。(見李風珍2001)

[5]吐魯番郡王瑪特木在《清實錄·光緒二十三年》中稱為“吐魯番回子郡王瑪穆特”。

[6]見清賀長齡《皇朝經世文編·兵政六·保甲下》;文章作者黃六鴻(1630—1717),江西新昌人,順治八年中舉人,先后在山東和直隸做知縣,后升任給事中。

[7]《遼史·興宗紀》:“鐵不得國使來,乞以本部軍助攻夏國,不許”,其中“鐵不得”為突厥語系稱呼吐蕃藏族的Tüpüt音譯。(參看安才旦1988;尹偉先1997;楊富學2005)

[8]元朝統一藏區后最初在河州設吐蕃宣慰司,國師八思巴在1272—1274年為此在河州居住兩年多。(見陳慶英1999)。道布、照那斯圖(1993b)提到少林寺出土蒙哥汗蒙文圣旨碑里對譯“西番”的蒙語詞作tbün,道布等認為是Tbd之誤,是b下少寫一短牙所致。

[9]此處《經世大典》所引漢文見中華書局1986版《永樂大典》,屬于元代白話。元白話詞匯、語法受蒙語影響較深,不懂蒙語很難讀通。如“呵”字常用來表假設語氣,相當于蒙文中的連接形存在動詞bgesü,“根底”是元代白話中用以表示蒙語與格的助詞。其形成過程: 一般先用蒙文起草,然后譯成漢語白話。(參看道布、照那斯圖1993a;道布、照那斯圖,1993b)

[10]此處“土伯特”與“吐蕃”語用情況的概括與統計是利用網絡電子文本《二十五史》《四庫全書》等搜索引擎所得。網址: http:∥www.wenxue100.com。

[11]吐谷渾人自/被稱“步搖之族”。或云: 吐谷渾“婦人以金花為首飾,辮發縈后,綴以珠貝”(《舊唐書·吐谷渾》),動則搖曳生姿,中原稱之“步搖”,吐谷渾首領也被稱為“步搖酋渠”。

[12]吐蕃稱唐朝(rgja)見于唐蕃會盟碑碑文;藏文據語境有時譯為“漢”,有時還譯為唐、金、宋等中原王朝名。(拉都2007)唐代突厥碑銘中屢稱唐朝Tawghac(桃花石),據鄭張尚芳(2006): Tawghac(桃花石)當對音中古漢文“大魏”,最早指拓跋鮮卑所建北魏之國號,后被西域中亞一些民族沿用指中原漢地。

[13]敦煌吐蕃歷史文書里一份漢藏對照詞表,其中吐谷渾寫為藏文,拉丁轉寫為a-zha。(麥克唐納2010)

[14]錢伯泉(1990)說因吐谷渾國百姓主要是黨項羌,突厥就稱吐谷渾國為“唐古特”(Tangut)。

[15]感謝筆者讀研時的學弟焦浩,他在某高校教外國留學生漢語,從一個日本學生那里得知日本學者一般讀“吐蕃”為とばん;并告知筆者將此日文復制粘貼于百度翻譯上可聽到發音。

參考文獻

1. 阿布力克木·阿布都熱西提.吐魯番一名語源語義考.中央民族大學學報,2014(3): 144.

2. 安才旦,吐蕃一稱語源及含義考辨.中國藏學,1988(4).

3. 安雙成.滿漢大辭典,沈陽: 遼寧民族出版社,1993: 629.

4. 安瓦爾·巴衣圖爾,克由木·霍嘉.關于“吐蕃”一詞的語源考證.新疆社會科學,1982(3).

5. 伯希和.漢譯吐蕃名稱.通報,1915: 18-20.又馮承鈞譯.西域南海史地考證譯叢(二編).北京: 商務印書館,1962.

6. 陳慶英.漢文“西藏”一詞的來歷簡說.燕京學報,1999(6).

7. 船田善之.色目人與元代制度、社會——重新探討蒙古、色目、漢人、南人劃分的位置.蒙古學信息,2003(2).

8. 辭源修訂組.辭源(合訂本),北京: 商務印書館,1988.

9. 道布,照那斯圖.河南登封少林寺出土的回鶻式蒙古文和八思巴字圣旨碑考釋.民族語文,1993a(5): 2-3.

10. 道布,照那斯圖.河南登封少林寺出土的回鶻式蒙古文和八思巴字圣旨碑考釋(續一).民族語文,1993b(6): 62-64.

11. 杜翔.學習丁先生的詞典編纂思想.今日語言學,20190402.

12. 額爾登泰、烏云達賚.蒙古秘史(校勘本).呼和浩特: 內蒙古人民出版社,2006.

13. 根敦群培.白史(漢,藏).北京: 中國藏學出版社,2012: 3-4.

14. 骨勒茂才(西夏).番漢合時掌中珠.黃振華等整理.銀川: 寧夏人民出版社,1989: 4-6.

15. 顧炎武(明).日知錄.上海: 商務印書館,1934.

16. 漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處編.漢語大詞典,上海: 漢語大詞典出版社;上海: 上海辭書出版社,1986—1994.

17. 何九盈,王寧,董琨主編.辭源(第三版),北京: 商務印書館,2015.

18. 賀長齡(清).皇朝經世文編.臺北: 國風出版社,1963.

19. 黃彰健.《明實錄》校勘.北京: 中華書局,2016.

20. 金文明.吐蕃的“蕃”應當讀什么音.辭書研究,2001(4).

21. 拉都.漢藏語法比較與翻譯.成都: 四川民族出版社,2007: 90-92.

22. 李保文.關于滿藏最早建立互使關系問題.西藏研究,2003(2): 9.

23. 李鳳珍.清朝對西藏與川、青、滇行政分界的勘定.西藏研究,2001(1): 66.

24. 李慧.歐洲第一位“專業漢學家”雷慕沙.國際漢學,2015(2).

25. 路易·巴贊,哈密屯.“吐蕃”名稱源流考.耿昇譯.∥西藏人民出版社.國外藏學研究譯文集(第九輯).拉薩: 西藏人民出版社,1992.

26. 麥克唐納.敦煌吐蕃歷史文書考釋.耿昇譯.西寧: 青海人民出版社,2010: 312.

27. 米爾咱·馬黑麻·海答兒.中亞蒙兀兒史——拉失德史.新疆社科院民族所譯.王治來校注.烏魯木齊: 新疆人民出版社,1983: 369-455.

28. 南小民,巴桑.論“吐蕃”的注音原則——基于藏文獻里的“吐蕃”拼讀.西藏大學學報,2017(3).

29. 南小民,張華娜,張照涵.論“吐蕃”的辭書注音——兼與朱宏一先生商榷.辭書研究,2018(5).

30. 錢伯泉.木汗可汗南征吐谷渾——《突厥語詞典》史詩考實之一.新疆社科論壇,1990(2).

31. 任乃強.西康圖經.南京: 民國新亞細亞學會,1934.又《民國叢書》編輯委員會編.民國叢書(第五編),上海: 上海書店,1992: 54-57.

32. 石泰安.西藏的文明.耿昇譯.北京: 中國藏學出版社,2012: 256.

33. 史炤(宋).資治通鑒釋文.南京: 江蘇古籍出版社,1988.

34. 松筠(清).衛藏通志.拉薩: 西藏人民出版社,1982.

35. 譚英華.吐蕃名號源流考.東方雜志,1947(4).

36. 王曉熊.第一個錯把“吐蕃”讀作“吐波”的人.新京報,20090626.

37. 西藏民族學院歷史系.清實錄·藏族歷史資料匯編.咸陽: 西藏民族學院,1981.

38. 牙含章.關于吐蕃、朵甘、烏斯藏和西藏的語源考證.民族研究,1980(4).

39. 楊富學.論回鶻語文對契丹的影響.民族語文,2005(1).

40. 楊軍.“吐蕃”的讀音問題.∥中國音韻學研究會編.中國音韻學研究會南京研討會論文集·2006.南京: 南京大學出版社,2008.

41. 姚大力.“吐蕃”一名的讀音與來源.∥劉迎勝主編.元史及民族與邊疆研究集刊(第二十六輯).上海: 上海古籍出版社,2013.

42. 尹偉先.關于突厥—維吾爾文獻中的“吐蕃”名稱問題.西北史地,1997(2).

43. 永瑢(清),紀昀(清),等.欽定遼金元三史國語解.∥永瑢(清),紀昀(清),等編纂.文淵閣四庫全書(第0296冊).上海: 上海古籍出版社,2012.

44. 鄭張尚芳.古譯名勘原辨訛五例.中國語文,2006(6).

45. 周偉洲.吐谷渾資料輯錄(增訂本).北京: 商務印書館,2017.

46. 佐藤長.論吐蕃、羊同等名稱.青海民族學院學報,1988(2).

(西藏大學文學院漢語文系 拉薩 850000)

(責任編輯 馬 沙)

主站蜘蛛池模板: 99久久性生片| 亚洲天堂日韩av电影| 色婷婷电影网| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲无线国产观看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 欧美综合成人| av午夜福利一片免费看| 一级毛片免费观看久| 99精品这里只有精品高清视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 美女毛片在线| 国产尤物在线播放| www精品久久| 国产大片喷水在线在线视频| www.99精品视频在线播放| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲动漫h| 国产精品无码影视久久久久久久| 99免费在线观看视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 日韩无码黄色| 高清色本在线www| 无码福利视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲美女视频一区| 中国黄色一级视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产91无码福利在线| 99精品在线看| 美臀人妻中出中文字幕在线| 欧美第一页在线| 一级毛片在线播放免费观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 91年精品国产福利线观看久久| 国产麻豆福利av在线播放| 伊人久久久久久久| 操美女免费网站| 最新亚洲av女人的天堂| 久草青青在线视频| 亚洲精品麻豆| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 黄片一区二区三区| 亚洲欧美自拍中文| 国产福利在线免费观看| 色欲色欲久久综合网| 亚洲第一色视频| 日本黄色a视频| 欧美成人看片一区二区三区| 午夜色综合| 日本欧美一二三区色视频| 欧美日本中文| 国产打屁股免费区网站| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 激情成人综合网| 91国内视频在线观看| 国产二级毛片| 亚洲综合天堂网| 亚洲最大情网站在线观看| 久久中文字幕2021精品| 欧美在线视频不卡| 一本色道久久88亚洲综合| 97在线观看视频免费| 日本在线亚洲| 男女男精品视频| 欧美a在线视频| 露脸真实国语乱在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久网欧美| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 国产欧美中文字幕| 欧美日韩中文国产va另类| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 色欲色欲久久综合网| 国产在线精品美女观看| 亚洲一区免费看| 日本免费一级视频| 精品福利网| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 国产日韩丝袜一二三区| 久久天天躁夜夜躁狠狠|