999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下看信息型文本的翻譯策略

2020-05-26 14:12:49高姝涵
鋒繪 2020年2期

高姝涵

摘 要:信息型文本注重信息的傳達功能,其主要作用是向讀者傳遞信息,并強調(diào)傳輸信息的真實性、準確性和可讀性。目的論的三原則能夠為譯者在翻譯過程中提供正確可靠的翻譯策略。本文正是在目的論的指導下以《技術(shù)報告的撰寫指導》圖表3.1的漢譯為例,探究在信息型文本翻譯過程中所采用的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:目的論;信息型文本;翻譯策略

英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)認為文本可分為三大類,即“表達型文本”、“信息型文本”和“互換型文本”。不同文本類型要采取不同的翻譯策略。紐馬克認為,“信息型文本”翻譯應突出真實性,考慮讀者層面。因此,本文以《技術(shù)報告的撰寫指導》圖表3.1的漢譯為例,在目的論的指導下探究“信息型文本”的翻譯策略。

1 目的論及其三大原則

德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出了著名的“目的論”。該觀點認為,譯者應將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,根據(jù)翻譯目的采取不同的翻譯策略,并以此決定原文內(nèi)容的去留與修整。目的論的“三原則”即“目的原則”、“連貫性原則”和“忠實性原則”。這意味著譯文要通順流暢,具有可讀性,且與原文內(nèi)容基本一致。

2 信息型文本特點

信息型文本注重向讀者傳遞信息,強調(diào)信息的真實性、準確性和可讀性,其語言嚴謹客觀、邏輯縝密。這類文本重視讀者對信息的理解和把握,要求譯文語言準確流暢、結(jié)構(gòu)整潔規(guī)范。

3 翻譯策略

(1)直譯。直譯是譯者普遍采用的翻譯策略之一。為體現(xiàn)信息型文本內(nèi)容的準確真實等特點,譯者在翻譯中多采用直譯方法。例如,“Edit for consistency and accuracy; Use the chosen technology to produce the report; Meet quality benchmarks; Consider legal, ethical, and global issues;Create an audience profile;Create an audience profile”譯成“校訂一致性和準確性;使用選定技術(shù)生成報告;符合質(zhì)量標準;考慮合法性、合理性、全面性;創(chuàng)建讀者畫像;創(chuàng)建文檔計劃”。直譯可充分體現(xiàn)信息型文本內(nèi)容的準確,語言簡潔有力,使讀者一目了然。此外,直譯不光要考慮某一單詞或句子,更要把握整體篇章的內(nèi)容。在目的論指導下,譯者應當了解原文的思想和風格,以便根據(jù)字面進行翻譯。

(2)意譯。意譯是指在忠實于原文的基礎(chǔ)上,在形式方面進行創(chuàng)新,使譯文更加自然流暢。例如,“Who is involved; Medium of final product; Dont finish too soon; usual forward path; paths back to help yourself;Develop a production schedule”譯成“參與人員;最終產(chǎn)品呈現(xiàn)形式;切勿操之過急;前進路線;改善路線;制定產(chǎn)品進度表;”。若采取直譯,不但使讀者讀起來晦澀難懂,也完全不符合篇章的行文邏輯,既未清楚表達作者意圖,又未體現(xiàn)信息型文本的準確真實。在目的論指導下,譯者應結(jié)合語言、歷史、社會及文化等背景選擇恰當詞語進行翻譯,強調(diào)內(nèi)容對等。通過采取意譯方法,譯者能夠更好的展現(xiàn)原文內(nèi)容和作者意圖,既符合漢語表達習慣,又使讀者讀起來通順合理、邏輯清晰,從而準確理解原文內(nèi)容。

(3)增譯。英語語言注重形合,而漢語語言注重意合。在翻譯過程中,為使得漢語語言達到語言意境與原文高度吻合,可采用增譯的翻譯策略。例如,“Situate yourself; Research to discover information; Test for consistency, accuracy, helpfulness, and appropriateness; Assign duties and deadlines, establish methods of review”可譯成“進行自我定位;通過調(diào)研來發(fā)掘信息;進行一致性、準確性、實用性、恰當性測試;分配任務(wù)小組、確定截止期限、制定評審方法”。若譯成本意,會使得譯文含義模糊不清、過于籠統(tǒng),導致信息型文本內(nèi)容嚴重失真,上下文邏輯不通,結(jié)構(gòu)參差不齊。因此,為使得傳達的信息更加準確嚴謹,可以適當采取增譯的方法來表明上下文邏輯關(guān)系。這不但能保持譯文與原文內(nèi)容高度一致,也使得譯文結(jié)構(gòu)整齊、邏輯清晰,更加符合漢語表達習慣,使讀者更好的接受文本內(nèi)容的信息。

4 小結(jié)

根據(jù)信息型本文的特點,在目的論指導下,譯者翻譯時應注重文本內(nèi)容的準確再現(xiàn),結(jié)合文化背景采取靈活的翻譯策略。無論使用何種翻譯策略,譯文都應該清晰易懂,不拘泥于原文形式,把讀者和翻譯目的放在首位,使讀者準確理解文本內(nèi)容。

參考文獻

[1]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進、應用與研究(1987—2005)[J].解放軍外國語學院學報,2006,(05).

[2]黃海英,鄧華.淺析翻譯目的論的三原則[J].湖北函授大學學報,2015,(22).

[3]劉莉.專業(yè)筆譯領(lǐng)域中信息類文本的翻譯策略研究[D].上海外國語大學,2011.

[4]徐玲霞.英文信息類文本漢譯的語言順應關(guān)照[D].遼寧師范大學,2017.

[5]喻瑩.信息型文本翻譯策略初探[D].上海外國語大學,2011.

[6]趙歡.英漢語篇類型對比與翻譯研究[D].山西大學,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产精品白浆在线播放| 亚洲成人黄色在线| 99精品视频九九精品| 日本久久久久久免费网络| 99久久99这里只有免费的精品| 精品国产电影久久九九| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产精品天干天干在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 国产91高清视频| 中文字幕有乳无码| 亚洲天堂2014| 98超碰在线观看| 91无码网站| 亚洲欧美日韩视频一区| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 六月婷婷激情综合| 高清大学生毛片一级| 2048国产精品原创综合在线| 欧美激情第一区| 精品无码人妻一区二区| 久久伊人色| 欧美成人精品在线| 国产拍在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 91年精品国产福利线观看久久| 麻豆精品在线| 性欧美久久| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产精品55夜色66夜色| 国产美女一级毛片| 97超碰精品成人国产| 国产成人a在线观看视频| 国产一二视频| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲国产综合第一精品小说| 99精品视频九九精品| 热伊人99re久久精品最新地| 免费A级毛片无码免费视频| 四虎精品黑人视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲性网站| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 日本五区在线不卡精品| 99久久精品视香蕉蕉| 国产丝袜无码一区二区视频| 国内精品免费| 国产aaaaa一级毛片| 国产三级a| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产SUV精品一区二区| 国内精品久久九九国产精品| 国产一在线观看| 国产成人91精品免费网址在线 | 午夜精品久久久久久久2023| 欧美日韩国产一级| 国产真实乱子伦视频播放| 国产sm重味一区二区三区| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲天堂网站在线| 日本午夜影院| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 91精品啪在线观看国产91| 久久99热66这里只有精品一| 一本色道久久88亚洲综合| 米奇精品一区二区三区| 久热中文字幕在线观看| 亚洲精品无码成人片在线观看| 26uuu国产精品视频| 91视频免费观看网站| 天天操精品| 亚洲青涩在线| 国产杨幂丝袜av在线播放| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 无码高潮喷水在线观看| 国产成人喷潮在线观看| 日韩国产无码一区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 天天综合亚洲|