劉靜
摘 要:旅游英語涉及多種行業,術語較多,強調實用性,格式相對固定,內容豐富而且重復率較高,同時詞匯具有地域性的特點。譯者在翻譯的過程中難免會出現直譯、翻譯死板的現象,面對一些翻譯問題,本文提出一些翻譯技巧,希望對旅游英語的翻譯工作有所幫助,使人工翻譯過程變得更高效更快捷。
關鍵詞:旅游英語;翻譯策略;文化差異
1 引言
隨著我國社會經濟的快速發展,我國的旅游事業也得到了明顯進步。人們通過旅行來釋放壓力、拓寬視野。旅游成了人們生活中必不可少的一部分。依據2018年的統計結果顯示,我國出入境旅游的人數達到了2萬多人次,較上一年出境旅游人數多了八個百分點。隨著境外旅游人數的增長,對旅游翻譯人員的要求越來越高了。因為旅游英語不僅發揮著重要的溝通和交流作用,而且也是展示本國文化和素養的途徑。本文首先闡述了旅游英語的特點,結合實際探討新時期旅游英語翻譯技巧和方法,希望提高相關人員的旅游英語翻譯水平。
2 旅游英語的特點
我國正在從亞洲旅游大國邁向世界旅游強國。能否愉快地旅游,旅游英語的翻譯發揮著至關重要的作用,它可以讓游客更好地了解景點的歷史文化和特點,同時還可以拉近旅游業者與游客的距離。旅游英語包括了很多方面,包括廣告、商務書信、外宣資料、日程安排及通知等,用詞規范,涉及面廣,旅游英語與大眾學習的一般英語有所不同,其具有很高的專業性,無論是語言還是用法都有自己的特點。總體上看,旅游英語的語言特點主要體現在以下幾個方面:
第一、專業性
旅游英語的翻譯必須有專業的旅游知識,包括專業術語,靈活的翻譯技巧。而且譯者要有足夠的文化背景知識,不但要熟練地掌握漢語知識,而且要掌握英語中的語法、發音和詞匯等,這都使旅游英語的翻譯的基礎。譯者也要對英語國家的文化十分了解,因為旅游英語的翻譯要求譯者具有十分深厚的文化底蘊。
第二、語言豐富
旅游英語涵蓋了十分豐富的地域語言種類。對于旅游英語翻譯來說,所有的活動都建立在文化基礎上。每個地域的語言都會給人們帶來不同的情緒和感受,游客們不僅可享受當地的美食景觀,還可全面感受當地的風土人情。在這樣的特征下,旅游英語不僅具有專業的技術術語,更包括了豐富的文化語言。
第三、文化特征
旅游行業與當地歷史文化有著密切的關系。因為景點一般都是當地的歷史文化古跡,這就決定了旅游英語帶有一定的文化特色。那么英語翻譯要與當地的歷史文化、風土人情等相符。
3 旅游英語的翻譯技巧
針對翻譯過程中缺乏專業的翻譯人才和理論研究、翻譯過程中出現的詞匯語法錯誤、以及缺乏跨文化意識等,特提出下列翻譯建議。
3.1 靈活運用增詞法
所謂增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的意思。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語后就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。例如在帶領游客游覽川蜀之地時,提到諸葛亮,可以將中國特有俚語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”翻譯成“Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.”在句子中運用倒裝等手法使句子完整,讓外國游客更好地理解。
3.2 音譯和意譯相結合
所謂音譯,是指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于音譯的漢字不再有其自身的含義,只保留其語音和書寫格式。但是音譯有一定的局限性,一方面是因為語言的形式和內容,句子的表層結構和深層意思不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的表達形式。那么意譯正好能彌補了音譯的不足。意譯是指原文的有些內容和形式不宜用漢語直接表達,而是經過解析后以另外的形式表達出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。例如jiaozi(餃子)、kuaizi(筷子)等。再比如,蘇州城外的“寒山寺”,這一景點被很多人翻譯成了“Cold Mountain Temple”,但事實上并不是建立在寒山上的寺院,因為古代有一名叫做寒山的僧人居住于此做住持,“寒山寺”才因此得名。應翻譯成“Hanshan Temple”。關于旅游景點的英語翻譯尚沒有統一標準,具體翻譯時應準確傳達意思為基準選擇適合的翻譯方法,充分考慮中國文化實際,做到準確翻譯,精準傳達意思。
3.3 利用CAT進行輔助翻譯
旅游英語文本的特點是術語眾多、格式相對固定、內容重復,此類的翻譯文本很適合用機助翻譯。計算機輔助翻譯是一種比較實用的翻譯工具,首先將翻譯材料輸入計算機的數據庫,尤其是一些專業用語和行業用語,此時CAT的術語管理功能可以很快把材料精確的譯出,從而實現了自動翻譯,使翻譯結果更為直觀、實用,省去了一些重復的人工勞動。還可以通過檢索語料記憶庫,可以對重復的文本、專業的術語、固定的結構快速處理轉換。
3.4 注重翻譯人才培養,減少文化差異
上文中雖然描述了一些翻譯方法,我們還必須加強翻譯人員的翻譯技能培養和鍛煉,提高他們對文化差異的感知和翻譯能力。首先,在培養旅游英語的翻譯人才的時候,要狠抓他們的基本功訓練,保證對漢語和英語語言詞匯的準確掌握,不能出現最基本的語法詞匯錯誤,同時培養他們的應變能力、交際能力,提高他們的文化素養,只有對不同國家的文化又深層次的了解,才能翻譯出準確,優美的文字,才能更好的與外國友人交流。其次,我們要為翻譯人員創造條件,為他們提供國外景點實習交流的機會,這不僅能提高他們的英語翻譯水平,還能幫助他們學習發音、語音、語調等具有本土特點的語言,增強口語表達能力,還有利于他們了解外國的文化和風俗習慣,這樣可以更好的與外國人交流,更容易融入到他們的內心,抓住他們的興趣,根據他們的興趣做好翻譯工作。
4 旅游英語翻譯研究存在的問題
第一,研究角度單一。盡管在旅游英語翻譯中出現了較多新視角,然而大多數研究報道都是從功能目的或者文化角度進行翻譯研究。第二,研究方向單一。大多數旅游翻譯研究工作都是將中文旅游資料翻譯為英文,鮮少有學者研究英語旅游翻譯資料。第三,廣度和深度不足。雖然有一些學者對旅游英語的翻譯有簡單的概述和分析,但很少有對翻譯理論實際應用方法進行陳科探討,研究深度不夠,實際指導意義就不會很強。第四,存在大量重復研究。研究不能做到多元化,所選角度有很多重復,很多理論沒有創新意識。
5 結語
總之,中國在世界上的地位越來越高,中國文化也已經享譽世界,越來越多的外國友人被中國文化、中國元素吸引,這就促進了我們旅游業的飛速發展。這不僅是發展旅游經濟的黃金時期,更是讓外國游客更好的了解中國的時期。我們要借此機會,發展優秀的旅游產業,提高我國的國際形象。要想達到這一目標,翻譯人才起到了橋梁的作用,是他們把中國元素中國文化介紹給外國游客。我們要培養旅游英語的翻譯人才,了解中西文化之間的差異,做好翻譯工作。培養翻譯人員良好的交際能力、語言表達能力,要學會隨機應變,要具備深厚的文化知識儲備,把我們的中華文化完美地呈現給外國游客。
參考文獻
[1]廖莎.新時期旅游英語翻譯的技巧和方法初探[J].藝術文化交流(下半月),2017,(7):237,238.
[2]吳邱月.關于CAT在旅游英語翻譯中的應用探究[J].湖北第二師范學院學報,2019,(11):82.
[3]李婧.旅游英語語篇的特點及其翻譯策略研究[J].科技資訊,2019,(2):1.
[4]王松.淺談旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯策略[J].農家參謀,2018,(7):143-144.
[5]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009,30(S1):154-156.
[6]彭輕松.探討旅游英語翻譯研究的現狀和發展趨勢[J].江西電力職業技術學院學報,2018,(10):138-139.