999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談《三生三世十里桃花》字幕翻譯

2020-05-26 15:01:43周園園
鴨綠江·下半月 2020年4期

周園園

摘要:影視作品是跨文化交際的重要媒介,而字幕承載了尤為重要的角色?!度朗锾一ā纷鳛榈湫偷闹袊蓚b古裝大劇,涵蓋了諸多中國特色詞匯。本文從《三生三世十里桃花》YouTbue上的英譯版出發(fā),用交際翻譯理論分析專有名詞的英譯,發(fā)現(xiàn)交際翻譯使得英譯得到簡化,更好地服務(wù)外國觀眾的需要,到達(dá)交流的效果。通過研究,本文以期對此類影視的字幕翻譯帶來些許思考。

關(guān)鍵詞:字幕翻譯;專有名詞;《三生三世十里桃花》

一、交際翻譯理論

紐馬克在交際翻譯理論中,提到“交際翻譯的目的是使譯文對讀者的影響盡可能地接近原文對讀者的影響”(紐馬克,2006)。

而交際翻譯存在目的語偏見,是自由和慣用的。交際翻譯試圖使目標(biāo)語讀者的閱讀過程更容易,因?yàn)樗麄儭辈粫A(yù)料到困難或晦澀,并期望在必要時將外國元素大量地引入自己的文化和語言中”(1981)。同時,必須強(qiáng)調(diào)信息,而不是內(nèi)容 (1981)。

根據(jù)交際翻譯,翻譯應(yīng)該以讀者為中心,譯文應(yīng)該具有較高的可讀性,以達(dá)到與目標(biāo)人群交流的目的。在這一文本移植過程中,譯者應(yīng)努力使譯入語讀者理解作者的思想,使譯入語讀者和譯入語讀者對文本有共同的認(rèn)識。

二、淺談中國影視在國外

中華文化博大精深,以傳統(tǒng)文化為代表的先進(jìn)文化正發(fā)光發(fā)熱,走出國門,走向世界。近年來,中國武俠小說熱不斷升溫,仙魔玄幻也備受熱捧,中國特色文化在日韓流風(fēng)靡歐美時正悄然興起,方興未艾。《花千骨》(The Journey of Flowers)和《三生三世十里桃花》(To the Sky Kingdom)都有一批忠實(shí)的海外粉絲。《三生三世十里桃花》的插曲《涼涼》還有了英文翻唱。而且美國出現(xiàn)了一批由粉絲自發(fā)組織的以翻譯和分享中國網(wǎng)絡(luò)小說為主的網(wǎng)站和社區(qū),其中最具代表性的是2014年創(chuàng)建的WuxiaWorld(武俠世界)。武俠世界以翻譯仙俠和玄幻等網(wǎng)絡(luò)小說為主,段段時間內(nèi)已經(jīng)發(fā)展成為北美Alexa排名前1500名的大型網(wǎng)站,目前日均來訪人數(shù)已穩(wěn)定在50萬以上。這些有代表性的、蘊(yùn)含豐富傳統(tǒng)文化的小說和影視劇在海外廣受歡迎,正在影響和塑造著外國人對中國傳統(tǒng)文化的印象。中國文化正在全球化大潮中以勝利者的姿態(tài)迎接眾人的期待目光,翻譯在此過程中正承擔(dān)著難以言喻的責(zé)任。

本文將討論《三生三世十里桃花》在YouTube上的英語字幕,分析英譯版的優(yōu)點(diǎn)和不足,以期為未來中國傳統(tǒng)文化元素的溝通和海外影視產(chǎn)品的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。

三、專有名詞翻譯舉例

中國古裝劇以其獨(dú)特的中國傳統(tǒng)元素為審美風(fēng)格在國際上受到越來越多的關(guān)注。電視劇《三生三世十里桃花》自2017年上映始就很火爆。這部電視劇成為中國收視率最高、最受歡迎的電視劇之一的同時,在Netflix上播出吸引了大批海外粉絲。本文將重點(diǎn)探討專有名詞的英譯。

1、人物名稱

《三生三世十里桃花》不僅是一部古裝劇,也是一部訴說上神之間永恒愛情的戲,其中涉及到很多中國傳統(tǒng)中的神仙頭銜和名稱,比如翼族、九尾白狐族、戰(zhàn)神、十七、大師兄、九師弟等。在英譯版中依次翻譯為Ghost Lord, Nine-tailed White Fox Clan,God of War,Seventeenth,Senior Disciple, Ninth Disciple。

十七是故事女主角白淺的別稱。從交際翻譯看,為了清楚簡明,直接譯為Seventeenth,不失為一個好辦法。然而,“兄”和“弟”在中文里可以表達(dá)出兄友弟恭的感情;而“Disciple”在Collins Dictionary里是If you are someone's disciple, you are influenced by their teachings and try to follow their example。所以,Disciple更直接指向師徒關(guān)系而不是師兄弟之間的稱呼。

1、文化專有名詞

《三生三世十里桃花》中出現(xiàn)了很多地點(diǎn)和法器名詞,這些名詞是中國文化里特有的意象,在翻譯中很難傳遞得十全十美。英譯版中的天宮為Celestial Palace,東皇鐘Bell of the East Emperor,玉清昆侖扇Jade Purity Fan of Kunlun,昆侖虛Kunlun Mountain,桃花醉Peach blossom wine。此外《三生三世十里桃花》的名字有兩個譯本,一是Three Lives, Three World, Ten Miles of Peach Blossoms,二是Eternal Love。

劇名翻譯成“Three Lives, Three World, Ten Miles of Peach Blossoms”,保留了原來的形式和意象,可以傳達(dá)出美麗的畫面感,讓人感受到詩意。這一版本相比更加總結(jié)概括的“Eternal Love”更為具體,傳遞的信息量更為豐富些,對觀眾的影響感受與原版的可能很接近,能更好體現(xiàn)交際翻譯的核心思想。

但這里的許多譯版缺乏名字的原始美感,或許是交際翻譯理論下的一大遺憾。例如,“桃花醉”、“昆侖虛”分別翻譯成“桃花酒”和“昆侖山”。“醉”、“虛”這兩個詞可以表達(dá)小說和電視的文化底蘊(yùn)和藝術(shù)美感?!弊怼边@個詞,似乎還能讓人感受到酒的質(zhì)量;“酒”這個詞偏于簡單明了,缺乏一些“張力”或“效果”。

四、結(jié)語

紐馬克說:“我們不孤立地翻譯文字,我們更多或者更少地通過文字的句法,搭配,使用情景,文化背景以及個體語型環(huán)境來翻譯文字”。翻譯過程中應(yīng)該留意更多的是文字體現(xiàn)出來的文化含義,使語言間的轉(zhuǎn)換不失去原本語言中特有的韻味。交際翻譯在影視文化的應(yīng)用中,基本都能傳遞出信息,但遺憾的是可能會失去原來的美感。

參考文獻(xiàn):

[1] Newmark P. Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

[2] Newmark P. About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

主站蜘蛛池模板: 91丝袜乱伦| 欧美不卡视频一区发布| 自拍偷拍欧美日韩| 免费在线看黄网址| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美怡红院视频一区二区三区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 青青草国产精品久久久久| 国产欧美在线观看一区| 四虎永久在线| 婷婷六月激情综合一区| 婷婷亚洲天堂| 国产污视频在线观看| 国产精品美女自慰喷水| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲av色吊丝无码| 精品撒尿视频一区二区三区| 99热这里只有精品免费| 日韩一区精品视频一区二区| 激情无码字幕综合| 99久久性生片| 91小视频在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 乱人伦中文视频在线观看免费| 日本欧美午夜| 日本手机在线视频| 欧美综合激情| 91福利片| 最近最新中文字幕在线第一页 | 国产精品成| 秋霞一区二区三区| 国产午夜福利片在线观看| 伊人国产无码高清视频| 91无码网站| 色婷婷成人网| 中文字幕无线码一区| 亚洲一区二区三区国产精华液| 青青青草国产| 精品国产成人三级在线观看| 人人爽人人爽人人片| 亚洲av综合网| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国内精品视频区在线2021| 欧美a网站| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 中字无码av在线电影| 欧美亚洲日韩中文| 毛片免费在线视频| 国产熟女一级毛片| 免费看a毛片| 国产制服丝袜无码视频| 国产午夜在线观看视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 精品91自产拍在线| 午夜福利亚洲精品| 国产一区二区三区在线观看免费| 一区二区三区成人| 亚洲三级成人| 日韩av无码精品专区| 好吊妞欧美视频免费| 一本大道香蕉久中文在线播放| 久久免费视频播放| 四虎永久免费地址在线网站| 夜夜爽免费视频| 99精品福利视频| 四虎国产精品永久在线网址| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产97色在线| 国产午夜小视频| 2021国产v亚洲v天堂无码| 在线国产你懂的| 九色免费视频| 三上悠亚在线精品二区| 精品国产成人a在线观看| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 日本午夜影院| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲香蕉久久| 青草91视频免费观看|