摘要:幽默作為一種人際交流的方式,能夠讓人心情愉快,有利于交際目的的實現。本文在奈達功能對等理論指導下,以首屆海峽兩岸口譯大賽的幽默話語材料為研究對象,用描述與對比相結合的方法,選擇首屆口譯大賽“應變考驗”環節的視頻語料以及選手表現作為本文的分析案例,來探析口譯幽默話語的策略。
關鍵詞:口譯;幽默;功能對等理論;策略
在口譯場合中,越來越多的講話人喜歡用幽默話語來展現個人魅力,這不僅能夠活躍現場氛圍,而且還能傳達相關的理念和言外之意。由于中西方兩種語言的文化差異,恰當地翻譯幽默話語并將幽默效果傳達給聽眾對口譯員來說是一大挑戰。通過搜集和閱讀相關文獻,口譯相關研究主要專注于口譯理論的運用、口譯技能、口譯員所需具備的素質、會議口譯和口譯策略,而很少研究口譯中幽默話語。同時有關幽默話語的翻譯研究局限在小說文本及影視字幕翻譯,而對真實口譯的幽默話語翻譯研究幾乎沒有,因此有必要針對口譯中的幽默話語的翻譯進行探討。
一、首屆海峽兩岸口譯大賽譯文對比分析
1.1首屆海峽兩岸口譯大賽簡介
首屆海峽兩岸口譯大賽經由中國教育部和福建省臺灣事務辦公室批準,是一場旨在深化海峽兩岸教育和文化交流、展現兩岸口譯員風采、促進口澤人才培養的空前盛會。廈門大學憑借其在促進海峽兩岸學術交流方面的地緣和人緣優勢以及在口譯人才培養和口譯理論研究領域的深厚積淀和獨特學術地位,發起并主辦海峽兩岸口譯大賽。要開創兩岸關系和平發展新局面,不僅要促進兩岸經濟合作,還應當大力推進文化教育領域的雙向交流。廈門大學地處與臺灣僅僅一水之隔的海峽西岸的前沿,與臺灣地緣相近,具有開展兩岸合作的獨特優勢。繼首屆比賽后,大賽將成為一年屆的常態賽事,并在大陸和臺灣輪流舉辦,成為在海峽兩岸具有較大影響力和廣泛參與度的口譯盛會。本次總決賽的獲獎選手均為翻譯專業學生,來自臺灣師范大學,廈門大學,大連外國語大學等高校。
2.2功能目的論決定幽默話語口譯策略
2.2.1.增添法
原文:非常高興能來參加這次危機與心理健康研討會, 我希望今天能利用這個機會向各位專家請教,也談談我自己對危機之下如何保持心理健康的一些粗淺的看法。我的一位鄰居是個狂熱的股民,總結去年一年的股市行情,他一臉沮喪地對我說:“這股市簡直就是個魔窟,你開輛寶馬進去,只能騎個自行車出來;你放條蟒蛇進去,變只蚯蚓出來;扔個地球進去,最多滾個乒乓球出來,就是姚明進去也得變成潘長江出來!”
選手譯文:I am delighted to to participate in this seminar on Crisis and Psychological Health. I would like to take this opportunity to learn from the experts present as well as to share my views on how to maintain our psychological health. I have a friend who is a fun of stock market, he expressed his attitude towards the stock market, he said to me, the stock market is like a demon. If you throw a BMW into the market, you can only get a bicycle as a result. If you put the earth into it , you can get a ping pang ball as a result. If you throw Yao Ming into it, you will get Pan Changjiang , Pan Changjiang is not tall , a comedian!".
參考譯文:I am delighted to be able to participate in this seminar on Crisis and Psychological Health. I would like to take this opportunity to learn from the experts present as well as to share my views on how to maintain our psychological health in times of crisis. My neighbour is an investment fanatic. After reviewing the performance of the stock market over the past year,even if you threw Yao Ming in,all you'd get out is Pan Changjiang, and he said to me in frustration: "The stock is a bloody black hole. You throw a BMW into it and all you get out is a bicycle; throw in boa constrictor and out comes an earthworm; throw in the earth and out rolls a ping pong ball. Even if you throw Yao Ming in, all you get out is Pan Changjiang, the diminutive Chinese actor.”
在有關危機和心理健康研討會上,演講人用幽默和調侃的口吻談如何在危機下保持心理健康。本段幽默之處在于演講人將股市比作“魔窟”,運用比喻和對比的修辭手法,“寶馬”和“自行車”,“蟒蛇”和“蚯蚓”,“姚明”和“潘長江”用這些詞語對股市行情加以諷刺,演講人鼓勵人們用平和的心態應對跌宕的股市行情。“魔窟”原指魔怪的巢穴,比喻邪惡勢力盤踞的地方,選手和參考譯文都保留這一隱喻,選手運用like一詞,用明喻表達原文的暗喻,這個隱喻對原文有一定的價值,需要保留,準確地鎖定了隱喻的含義,翻譯為:bloody black hole,用詞準確;潘長江是家喻戶曉的喜劇演員,個子矮小,但外國讀者并不熟知這一人物形象,翻譯譯者加了一個“the diminutive Chinese actor”做解釋說明,點明了文化背景信息,忠實地傳達了原文的精神風貌,照顧到了目標聽眾的文化需求,這對實現相似的讀者反應是有幫助的。
2.2.2.意譯
例2:在座的來自中國臺灣的和來自國外的朋友可能不知道潘長江是誰吧?他是國內最著名的笑星之一,能唱能跳更能說。他個子矮小,用他自己的話說,叫“濃縮的都是精華”。
選手譯文:The friends from Taiwan and from abroad may not know who Pan Changjiang is. He is a very famous star in China. He can sing , he can dance ,even talk a lot of things that can make people laugh. He is not very tall. I really like his remark he talked that is “the shortest is the best.”
參考譯文:Please allow me tell you a bit more about Pang Changjiang. He is a renowned comedy star all over the nation; He is good at singing, dancing and verbal humour. As I said, he is a short man. Yet he believes, and I quote, “A little body often harbours a great soul. ”
選手幽默表現不夠到位,“濃縮就是精華”意思就是說 “不要看咱個子矮 ,濃縮的, 短小的 ,那必須都是最好的, 精煉的”選手處理為“shortest is the best”,原文的幽默風趣并未傳達,沒有做到意義對等,英語里有一個對應的俗語表達:A little body often harbours a great soul. 譯為“莫道身軀小,偉人寓其間”意思與其相似,可以使用,本句采用意譯法,如果按照字面意思翻譯就是:“Concentration is the essence”,聽眾則無法理解這一含義,漢語中的俗語包含更深層次的意思,口譯一般不能按照字面意思翻譯,否則聽眾無法理解,達不到交際的目的。譯員應該拋棄原文的形式結構,脫離源語外殼,根據語境來傳達講話人的意思。
2.2.3直譯
例3:我喜歡笑星,生活中就應該充滿歡笑。這年頭,活著不容易,健康更不容易,想多吃點奶粉吧,又怕三聚氰胺,多吃點蔬菜吧,又怕高農藥殘留。不過,我們還是得以健康樂觀的心態來面對生活,比如一大早被鬧鐘吵醒,這說明你還活著;如果你不得不從被窩里爬起來上班,說明至少你還沒有失業: 如果穿衣服發現,褲腰越來越緊,說明你吃得還算營養!
選手譯文:I like laughter stars, and I think health is very important for us, but we have some concerns about what we eat everyday .When we buy vegetables and milk, we will think whether it is healthy or it is safe for us.actually we should maintain an optimistic attitude towards life, for example, if you are woken up by an alarm clock early in the morning, you could say : “It is OK and I am still alive; if you have to get up from the bed and go to work,you should say that I still have the job.”
參考譯文: I love watching comedians. Life should be filled with laughter, but nowadays, life is hard and good health is even harder to get. I want to drink more milk powder for the calcium, but I risk Melamine poisoning;I want to eat more vegetables for the vitamins, but I'm more afraid of being poisoned with excess pesticide residues.Anyway, it's still better to face life with optimism. Here is how: if you are woken up by your alarm clock early in the morning, it means that you are I still alive; if you have to drag yourself out of the bed to work it means you still have a job; and if your belt feels tighter each morning, it means you are still managing to get nutrition.
分析:演講者鼓勵人們用平和的心態來應對食品安全和生活壓力問題,這種樸實幽默的語言一方面可展現講話者的親和力,另一方面化能夠拉近雙方的距離,這段發言告誡人們只要保持心理健康任何危機都可以戰勝。選手幽默效果表現不夠到位,丟失了一些信息,“如果穿衣服發現,褲腰越來越緊,說明你吃得還算營養!”省略的同時丟失了幽默意味,此處笑話可以為來自不同語言文化背景的人享有,可以直譯,參考譯文采用了直譯的方式,準確把握發言人的說話意圖,保留文中的排比句式,靈活選擇翻譯策略,實現了意義對等和形式對等,體現了源語的魅力。
例4 The English language is believed to soon tip the scales with a vocabulary of ONE MILLION words in 2009,in other words, we're experiencing an English word tsunami.And there's no bailout----you have to deal with this surge, and just keep repeating to myself that“Yes, we can”deal with the ongoing economic meltdown, catastrophe,collapse, and full-blown depression, whatever you call it, It is what it is!
選手譯文:2009年,英語的詞匯將會超過100萬,也就是說英語詞匯的海嘯即將到來,你們有能力跟上英語單詞進步的節奏,現在我們有如此多的新詞,比如金融風暴,金融海嘯,經濟大蕭條,無論是什么新詞,你們都能趕得上英文單詞發展的潮流。
參考譯文:2009年,英語的詞匯將會超過100萬,也就是說英語詞匯的海嘯即將到來,我們沒有任何逃避的辦法,只能迎接這場浪潮,不斷對自己說:“是的,我們能行!”,我們能夠對付當前這場危機,不管這場危機被稱作什么,經濟衰退、經濟災難、經濟崩潰、或是經濟大蕭條,叫什么都行。事情已經這樣了誰也無能為力!
分析:選手譯文整體傳達了原文的意思,屬于意譯,但細節上有一些疏漏,It is what it is:情況就是這樣。表明一種對現狀、對已發生的事情感到無可奈何的情緒。參考譯文運用直譯法,不僅傳遞了信息,還傳遞了講話者無可奈何的口氣,形成了風格對等,選手未傳達這一層意思,只說明了大體的意思,但沒有原文幽默的味道。
結論
翻譯是一門學科,更是一種技巧。本文以首屆海峽兩岸口譯大賽“應變環節”為例結合奈達的功能對等理論分別在詞匯和句法上分析了幽默語言的口譯策略。幽默類講話中包含講話人的自己的觀點,立場和態度,這些常因人而異,難以把握,幽默類文章的翻譯方法很難規范,譯者之間的差別很大,翻譯出來的譯文非常不同,笑點的表現形式也不相同,但是基本語義,整體效果和風格應與原文一致。本文通過對功能對等理論研究,總結出一系列針對特定語句和情境的翻譯方法,口譯現場對幽默表達的處理可以根據具體情況采取以下幾種翻譯策略1.直譯:有些笑話可以為來自不同語言文化背景的人享有,這類幽默話語可以直譯。2.意譯:由于兩種語言的文化差異以及口譯的及時性,用意譯的方式翻譯,原話中的幽默可能完全缺失,為了保持口譯的順暢,這是一種不得已的方法,必要時譯者可以充分發揮主觀能動性,運用適當的肢體語言傳達幽默,3.直譯加解釋:由于兩種語言的差異,對有些幽默的理解需要一定的背景知識,譯員可做必要的解釋來傳達幽默效果,而譯員通過理論的熟練運用,將原語信息準確流暢傳達出來的同時,使語言盡可能地轉化為英語表達方式,讓聽眾在聽的同時產生了共鳴。4.研究的局限性:部分材料相對陳舊,未跟上時代前沿,由于筆者精力以及能力所限,無法找到當前全篇帶有幽默口吻的翻譯稿件進行分析,其次,由于幽默話語涉及到諸多文化因素,涉及不可譯性問題,因此本研究的的策略不可能通用于所有的幽默口譯活動中。在當今經濟全球化日益緊密的時代,譯員要學會具體問題具體分析,在保持準確傳達源于意思的前提下采取不同的應對策略,達到幽默話語的傳遞目的。功能對等理論在翻譯領域中占有舉足輕重的位置,而且其主要觀點和原則十分豐富,還有大量可指導其他領域口譯的原則。在未來的研究中,希望將功能對等理論的原則技巧分析融入到各種口譯的具體語境中,為口譯工作者提供更多的理論支持和實踐指導。
參考文獻:
[1] Eugene A. Nida. language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Foreign language Education Press,2001
[2] 陳菁、肖曉燕、楊柳燕(2010),《譯通兩岸:海峽兩岸口譯大賽》。北京:外語教學與研究出版社。
[3] 董海雅(2007)情景喜劇幽默翻譯的多元視角:上海外國語大學
[4] 段金錦(2010)從目的論視角探究言語幽默的英漢翻譯碩士學位論文 成都:成都理工大學
[5] 高遠(2013)關聯理論視閾下的禁忌幽默話語翻譯研究:福建師范大學
[6] 盧佳,趙蓮芬,(2018)論《西游記》中言語幽默的翻譯 廣西民族大學學報(哲學社會科學版)
[7] 張援遠:(2004)談談領導人言論英譯的幾個問題,《中國翻譯》25(1):55
[8] 莊繹傳(2011),《英漢翻譯簡明教程》。北京:外語教學與研究出版社。
作者簡介:
丁偉(1994—)男,漢,湖北荊州人,延邊大學外國語學院在讀研究生,研究方向為英語口譯。