999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從中西文化的差異性淺析英文歌詞的漢譯策略

2020-05-26 16:49:39吳瑤
青年生活 2020年10期

吳瑤

摘要:全球化背景下,各國文化交流日益密切,英文歌曲作為一種流行的文化形式,越來越受歡迎,歌詞是中國聽眾欣賞英文歌曲的媒介,做好英文歌曲的漢譯工作能夠增強民族文化自信,也是新時期歌詞翻譯工作者必須完成的歷史使命之一。然而,中西方文化存在的諸多差異成了譯者難以跨越的一道鴻溝。為此,本文介紹了中西方文化在聲樂表達上的差異,通過一些實例,對英文歌詞的漢譯策略作了簡單總結。

關鍵詞:中西文化;文化差異;歌詞翻譯;翻譯策略

文化是一個國家的根本,也是中國與西方國家之間的重要紐帶。歌曲作為一種獨特的文學形式,成了中西方文化交流的一個重要載體。近年來,隨著英文歌曲在中國的廣泛傳播,人們對于歌詞翻譯的要求越來越高。優秀、準確的歌詞翻譯可以幫助中國人民更好地理解外國文化,以歌曲為橋梁也能促進中外友誼。反之,錯誤、不精準的歌詞翻譯可能會曲解歌詞原意,無法完全傳達出歌曲的文化內涵和感情色彩。因此,在了解中西文化差異的前提下,如何更好地把英文歌詞譯成中文成了歌詞譯者的一個重要目標。

一、中西方聲樂文化的差異

聲樂的功能和特性與處在不同歷史時期、不同地域的人們的生活方式和思維習慣緊密相關。東西方的思維差異決定了中西聲樂文化具有不同特性。中國聲樂文化深受儒家思想影響,注重對群體的認同,主張自省,追求“中和之美”,在音樂上力求豐富的內涵和深邃的意境。相比之下,西方民族推行個人主義,崇尚自由,提倡科學理性的思辨精神,在音樂上更注重音域、音響的平衡和音色的融合。與中國傳統文化注重和諧而回避沖突的思想相對,西方哲人認為:“互相排斥的東西結合在一起,不同的音調造成最美的和諧,一切都是斗爭所產生的。”這種觀念差異從根本上決定了中西藝術風格甚至聲樂表現風格的迥異,也成了影響中英歌詞翻譯的一個重要因素。

二、英文歌詞漢譯的策略

(一)歌詞翻譯的目的是尋求與原文的演唱效果最接近的譯文,在英文歌詞的漢譯過程中,譯者應遵循以下三項原則。

第一,譯文要準確規范,忠實于原作。嚴復先生對翻譯曾提出 “信、達、雅”的標準,后來成為翻譯界普遍認可和接受的基本原則,許多具體方法也在此基礎上產生。“信”是最基本的原則,即忠實于原文的思想內容,這點對英文歌詞的漢譯同樣適用。譯者不可一味追求辭藻的華麗,應力求還原歌詞的真實度。如世界名曲《Edelweiss》,其歌詞“Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me, small and white, clean and bright, you look happy to meet me…”被譯為“雪絨花,雪絨花,每天清晨迎接我,你潔白又鮮艷,見到我你看起來很開心……”,譯者表達了原版歌詞的基本意思,將歌曲的原汁原味兒呈現給聽眾。

第二,譯文要通順自然,通俗易懂,即“達”。譯者在翻譯英文歌詞時,應與原歌詞在排版和風格上保持一致。如美國搖滾樂隊OneRepublic演唱的《Apologize》中“I said its too late to apologize, its too late, Id take another chance, take a fall, take a shot for you…”被譯為“說抱歉已經太遲,你的歉意無力回天,我希望一切重新來過,能夠再次為你跌倒,為你受傷……”既傳達出原版歌詞的含義,也保留了原版歌詞的節奏感。

第三,譯文要簡潔流暢,優雅得體,即“雅”。在“信”和“達”的基礎上,注重歌詞的意境和美感,是歌詞翻譯的最高境界。如經典情歌《Sealed with a kiss》中 “Darling, I promise you this, Ill send you all my love every day in a letter, sealed with a kiss…”的翻譯“親愛的,我答應你,我會每天寫信,把我的愛送給你,以吻封緘……”,優雅地詮釋了原版歌詞的內涵,極具浪漫色彩。

(二)英文歌詞漢譯的難點在于如何將譯文與原曲在詞意、風格和旋律上更好地契合,譯者可采用直譯、意譯、增譯和省譯等翻譯方法,適時調整譯文。

第一,直譯是指在翻譯英文歌詞時既保持原文內容,又保持原文形式。如英語啟蒙兒歌《Jingle Bells》中 “Jingle Bells, Jingle Bells, Jingle all the way…”的翻譯“叮叮當!叮叮當!鈴兒響叮當……”,讀來朗朗上口。

第二,意譯是指在翻譯英文歌詞時只保持原文內容,不保持原文形式。如電影《泰坦尼克號》主題曲《My heart will go on》中“and my heart will go on and on” 的翻譯“我心永恒,愛無止境”,改變了原歌詞的形式,極具韻律美。

第三,增譯是指在翻譯英文歌詞時增添一些詞。如膾炙人口的《Casablanca》中“A kiss is not a kiss without your sigh…”被譯為“只是沒有你的嘆息,那親吻已不復往日芬芳……”,“親吻”像凋零的花兒一樣“不再吐露芬芳”,畫面感極強,與原曲懷舊纏綿的風格相呼應。

第四,省譯是指在翻譯英文歌詞時遵循目的語的表達習慣,省略某些詞不譯。如天后Rihanna的《Take a bow》中“Oh how about a round of applause. Yeah standing ovation…”被譯為“掌聲如何,起身為你鼓掌……”,省略了“oh”、“yeah”的翻譯,更加簡潔明了。

三、總結

譯者必須具備扎實的中英雙語知識功底,在充分了解中英文化差異、創作背景和原曲意義的前提下進行英文歌詞的漢譯,遵循三項基本原則,運用四種基本翻譯方法,融入自身對音樂的感知,創作出悅耳動聽的譯文,促進中西文化更好的交流。

參考文獻

[1]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002.

[2]盧明玉.以中西文化差異探析中英歌詞翻譯[J].河北學刊,2009.

[3]薛范.歌詞翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

[4]薛荔烊.英語歌曲漢譯過程中的美感傳遞[J].學周刊,2012.

主站蜘蛛池模板: 国产日本一区二区三区| 91青青视频| 一本色道久久88| 国产在线观看91精品亚瑟| 久久久黄色片| 精品综合久久久久久97| 亚洲福利网址| 欧美福利在线观看| 性欧美在线| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产一级小视频| 美女毛片在线| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 欧美国产视频| 精品人妻一区无码视频| 亚洲第一色网站| 国产一级毛片高清完整视频版| 69av免费视频| 日韩精品成人在线| 成人福利免费在线观看| 女人18毛片久久| 超碰色了色| 亚洲最新网址| 欧美性精品| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产国语一级毛片| 亚洲三级网站| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产精品无码AV中文| 国产视频久久久久| 一级看片免费视频| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产91丝袜在线播放动漫| 四虎成人在线视频| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产视频 第一页| 国产波多野结衣中文在线播放| 国模视频一区二区| 狠狠干欧美| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 日韩AV无码一区| 五月婷婷综合网| 日韩欧美高清视频| 欧美色伊人| 激情无码视频在线看| 婷婷伊人五月| 欧美区一区二区三| 日韩在线成年视频人网站观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日韩不卡免费视频| 园内精品自拍视频在线播放| 999在线免费视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 国内精品视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产精品尤物在线| 91麻豆国产精品91久久久| 啪啪免费视频一区二区| 国内黄色精品| 欧美不卡视频在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 白浆视频在线观看| 国产地址二永久伊甸园| 日韩无码白| 无码一区中文字幕| 国产精品一区在线麻豆| 婷婷色狠狠干| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 五月综合色婷婷| 国产91久久久久久| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 啊嗯不日本网站| 国产资源站| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 99在线观看国产| 亚洲日本韩在线观看| 亚洲黄网视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产精品香蕉|