向夢穎
在跨境電商平臺中,英語詞匯對其有著很大的意義和作用。并且,針對英語詞匯來說,其是特殊用途英語中一個非常重要的組成部分。對此,在這種背景下,本文即對跨境電商平臺中英語詞匯特點以及翻譯方法進行了簡單的分析,希望可以為相關人員提供借鑒和幫助。
當前背景下,由于我國社會發展速度的進一步加快,中國跨境的電商業務也發展越來越迅速,有效的打開了國際市場,并且逐漸成為了推動中國對外貿易的關鍵和基礎。同時,由于近年來跨境電商發展水平的不斷提升,英語詞匯在其中的作用也日益凸顯。所以,在今后的發展期間,應該深入研究英語詞匯特點,科學翻譯。
1 當前跨境電商英語詞匯的應用現狀分析
在實際的發展過程中,針對我國跨境電子商務而言,其在我國國際貿易市場中起到了非常大的作用。所以,為了可以更深層次的對國際市場的影響力進行推進,跨境電子商務企業在發展期間也強化了對不同語言網站的資金投入,以此來對自身的營銷水平進行提升。而在國際上,英語是流通性最好的語言,因此英語在跨境電子商務的平臺使用方面也非常廣泛,并且起到了非常大的促進作用。比如:當前國內規模是最大的B2C交易機構阿里巴巴,在這個平臺上,其經營者們在進行店鋪設計期間,就對英語進行了應用,向全世界展示了自身的特色,提升了營銷效果。
2 現階段跨境電商平臺中英語詞匯使用問題分析
在跨界電商平臺中,對英語詞匯的精準應用,可以有效的對商品進行翻譯,能夠不斷提升銷售量。并且,針對商品翻譯而言,其可以更加直觀且精準的將商品內容體現出來,消費者可以通過翻譯,最終得到一個非常快速的反饋。可以說,精準的翻譯可以直接影響商品吸引消費者的幾率。雖然,對于很多商品來說,圖片較為重要,但是,消費者通過商品的標題去了解商品,則能夠進一步的知道商品的參數以及信息。現階段,在跨境電商平臺對英語詞匯使用層面,其主要體現了兩方面問題。
第一,基本語言問題。在實際的跨境電子商務平臺中,英語模式的使用狀況雖然已經相對健全,但是在對英文詞語以及語法進行使用的過程中,其還存在很大的問題,具體表現在英文模式的網頁層面。一般,英語詞匯經常使用的不合時宜,一些跨境電商經營主體在對英語商品進行推廣以及介紹期間,針對產品的介紹以及企業的介紹等,所應用的詞語并沒有達到標準化程度,一些電商經營主體只是過于對詞典以及網絡翻譯依賴,包括:谷歌翻譯等,雖然這些軟件可以給商家提供在線翻譯等服務,然而這些軟件畢竟不是相對專業的人工翻譯,因此在使用期間必然會存在一定的不變通性,甚至還會出現非常低級的詞匯使用錯誤,包括:詞語的拼寫錯誤等。同時,利用智能化進行翻譯的過程中,翻譯網站也會存在一定的局限性,包括:翻譯資料具有較強的抽象性等,在一些詞語的具體翻譯期間,還會出現很多不易解決的難題。綜上,這些因素的存在,不僅不會提升翻譯的效果,最終還會出現適得其反的情況,非常不利于跨境電商平臺的有效發展
第二,文化之間存在一定的差異性。由于文化教養存在的不一致性,所以英語和漢語之間的互相融合經常會產生溝通上的差別。而這些問題的存在,是不知不覺并且在日常交流中出現的,比如:在溝通信息期間,對于外國人而言,其對于事情的處理觀點相對直接,很多時候都是以最簡潔的溝通方式來獲得最大的利益。因此,針對外國人而言,其交流信息相對便捷。但是,在我國,由于教育程度以及教育環境的不同,很多人在交流期間會考慮的因素也比較多,甚至一部分人會觀察長期性的趨向。故而,很多東方人在信息傳達時,都會采用委婉的表達手段。這一情況的存在,也使得我國在對跨境電商進行英語廣告時,在信息傳遞層面,存在了很多障礙,消費者很難適應,長期下來,還會出現厭煩的情緒,從而制約了跨境電商平臺的進一步發展。
3 跨境電商平臺中英語詞匯特點分析
與一般英語詞匯相比,外國電商平臺的很多英語詞匯與我國認定的英語詞匯存在很大的差異性,對其進行比較之后就會發現很多的區別,并且具備自身的特色。
第一,專業度較強。針對跨境電商平臺來說,所應用的英語詞語,一定要應用非常嚴謹的專業詞匯。因此,在對詞匯進行應用和選擇的過程中,堅決禁止應用一些詞義較為繁瑣的多重意思詞匯。在句式的使用中,也應該避免對一些容易誤入歧義的詞匯進行應用。同時,針對所處不同時段的跨境電商,每個環節專業詞匯的應用非常關鍵。比如:inquiry是指詢盤、promotion指的是促銷、channel指的是渠道Target commodities主要是指目標產品。因此,在對這些詞語進行應用期間,應該針對環境,有針對性的進行應用,以確保英語詞匯的應用更加專業性。
第二,較高的精準度。在電商貿易平臺中,精準度是應用英語詞匯過程中所必須注具備的準則之一,比如:在對商品進行陳述以及交易付費的過程中,其會涉及到很多的資料數據,而這些數據資料的相關要求就是一定要具備較高的精準度,堅決不能存在意思錯誤。并且,交易的相關條目以及售后服務的相關用詞也一定要具備較強的謹慎性,因為對于這些資料的文本資料而言,其會涵蓋很多層面的權益,不同的方面所包含的買方以及賣方甚至中間商都會存在很大的差異,故而,必須保證詞匯的精準度。
第三,特定性。在電商平臺中,由于其篇幅所限,所以必須利用較少的時間和精力,對大量的縮略詞進行應用。而對于這一現象,其應用也較為普遍。包括:消費者所熟知的CIf(cost,insurance&freight),其主要是指成本保險加運費價。同時,對外來詞的應用。跨境電商平臺所應用的專業詞匯的特殊性,還體現在對外來詞的應用層面,文本合同中的外來詞匯,很多都來自于法語以及希臘語等書面語言,包括:無效主要指的是null and void。
4 跨境電商平臺中英語翻譯方法分析
4.1 對英語翻譯原則進行嚴格遵循
第一,忠實。所謂的忠實,其主要可以涵蓋在兩個方面。一方面,忠實于原文的內容同時,又要忠實于原文的風格效果,以確保信息等值。在實際的電商平臺中,要想保證翻譯效果以及精準性,那么就一定要嚴格遵循這一原則。比如:生鮮產品電商推出了Same-Day Delivery服務,deliver中文主要是指投遞及分發的意思,堅決不能翻譯成當天發貨,因為這一詞匯主要是指當天送達的意思。
第二,統一。在翻譯階段使用的概念以及名稱在任何時候都應該保持高度的統一性,堅決不能出現統一概念或者隨意更換域名的情況。眾所周知,國外的計量單位以及國內的計量單位經常存在差異性問題,包括:鞋子的尺寸等。所以,在翻譯期間,一定要保證翻譯的統一,要與國外標準進行統一產品描述,堅決不得出現差異的情況。
第三,連貫性。所謂的連貫性,其主要是指應用或省略具有邏輯連接功能的連詞的詞語,以便英語語言更加連貫,表述可以更加清晰。所以,在具體翻譯階段,一定要側重來連貫性。
4.2 明確東西方文化之間的差異性
在跨境電商平臺的實際發展過程中,由于所處國家的不同,因此其受到的文化熏陶也存在較大的差異性。所以,在對同一件事情的表達上,其難免會存在較大的文化差異。因此,在實際的跨境電商平臺英語翻譯過程中,應該結合合作雙方國家的文化背景的不同,有效的對表達詞匯進行選擇,精準的進行表達。通常情況下,如果在實際的翻譯過程中,忽視了東西方文化的差異性,不能將其考慮在翻譯過程中,只是依照本國的文化對其進行翻譯,那么就不會準確的將含義表達出來,甚至還會讓人們出現誤解,最終使得合作雙方不能夠良好的合作,進而失去了合作機會。故而,在進行翻譯期間,一定要具備良好的文化差異意識,能夠對合作方國家的文化背景進行充分的了解,保證溝通更加順暢,翻譯效果更為良好。
在實際的英語翻譯期間,通常需要對語句進行意譯,這樣可以使資料的意思更加精準的表達出來。當然,在翻譯期間,資料的字面意思也可以進行有效的取舍,以保證能夠有效的提升翻譯效果。通常而言,在跨境電商平臺中,英語的翻譯主要可以體現在直接翻譯以及轉換翻譯兩種。其中,直接翻譯就是對材料所表達的信息進行直接翻譯。而轉化翻譯則相反,其需要對資料描述的內容進行全面的解釋,很多不是詞語詞匯中所對應的意思,這樣可以將表達材料的一些特點功能等有效的表達出來,比如:A diamond lasts forever 就需要進行轉化意譯,主要為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”,這樣不僅可以將商品的功能及特點表達出來,也能夠進一步的吸引消費者的眼球。
4.3 充分的結合語境
在跨界商務平臺的發展下,各個國家的文化背景存在的差異性也使得其思維方式以及語言的表達存在了很大不同。所以,在具體的英語翻譯過程中,一定要結合語句的語境,合理的進行翻譯。一方面,在翻譯期間,可以科學的對增譯法以及省譯法進行應用,由于文化之間的差異性,使得語言表達存在很大的不同。比如:我們所熟知的英語,在時間以及這一點表達層面上,很多都是先描述地點,然后再描述時間,而針對中文的表達來說,其往往先描述時間,然后再描述地點。同時,在對漢語的被動句中,一般都是采用“被”等詞匯,而在英語的表達中,就沒有相關詞匯。所以,在這種情況下,可以對一些翻譯技巧進行應用,包括:增譯法以及省譯法,適當的省略以及增加一些詞匯,讓英語翻譯精準度能夠保證的前提下,實現翻譯出來的句子更加簡單明了,進而讓消費者可以更容易的接受。另一方面,正確的理解以及翻譯專業性的詞語。在英語翻譯過程中,其往往會應用到大量的英語詞匯,而這些英語經常存在一詞多義的情況,而這也給翻譯工作帶來了很大困難。對此,在翻譯期間,一定要充分的掌握以及理解這些專業的詞語,靈活的進行翻譯,以保證翻譯效果能夠進一步提升。
5 結束語
為了可以更進一步的推動我國在國際貿易中的核心競爭力,在今后的發展過程中,應該強化對英語翻譯的重視,依照實際情況,合理應用英語詞匯,科學的對英語翻譯方法進行應用,保證可以進一步促進跨境電商平臺的發展。
(作者單位:湖南財政經濟學院)