999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圍城》英譯本中比喻辭格的異化與歸化研究

2020-06-07 14:45:14黃靜怡
文教資料 2020年36期

黃靜怡

摘 ? 要: 本文以語料庫為工具,以韋努蒂的歸化和異化翻譯理論為基礎(chǔ),對《圍城》英譯本中比喻修辭格的翻譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析。研究發(fā)現(xiàn),譯文中異化法占65.53%,歸化法則占34.47%。其中,明喻和暗喻的翻譯方法多為異化法,較大程度地保留了原文的語言特色和風(fēng)格。轉(zhuǎn)喻和提喻的翻譯方法多為歸化法,貼近目標(biāo)語讀者的文化背景。兩種方法相輔相成,塑造了廣受贊譽(yù)的《圍城》英譯本。

關(guān)鍵詞: 《圍城》譯本 ? 異化理論 ? 歸化理論 ? 語料庫 ? 比喻辭格

一、引言

《圍城》是錢鍾書的代表性長篇小說。《圍城》的語言風(fēng)格幽默、形象,文中有大量的修辭格應(yīng)用,其中最具特色的是比喻修辭格。巧妙處理比喻修辭格的翻譯有助于目的語讀者理解文中隱含的意義,也是譯者忠實(shí)于原文的體現(xiàn)。

基于德國哲學(xué)家施萊爾·馬赫(Schleier Marcher)的理論,勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)最初于1995年在著作《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)中提出“歸化”和“異化”理論。韋努蒂認(rèn)為:“歸化就是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。而異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。”[1]

翻譯是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是文化信息的傳遞。《圍城》作為一部本土經(jīng)典文學(xué)著作,包含了大量本民族語言特色。本研究以異化和歸化理論為基礎(chǔ),將語料庫作為工具,研究其英文譯本中對比喻修辭格所采取的翻譯策略。

二、研究內(nèi)容和方法

本研究以《圍城》一書及譯本為研究對象,譯本選擇珍妮·凱利(Jeanne Kelly)與茅國權(quán)(Nathan K Mao)合譯的英譯本。《圍城》存在大量的修辭格,其中比喻這一修辭格更是貫穿始終,是作品的最大特色之一。因此,本研究主要聚焦于《圍城》中比喻這一修辭格的翻譯方法,探析《圍城》英譯本的翻譯策略。

本研究采用自建小型語料庫的方法。第一步,雙語語料的錄入。得到原文和譯文的電子文檔后,使用文檔編輯工具刪除文本的冗余內(nèi)容,得到僅含正文內(nèi)容的文本。第二步,實(shí)現(xiàn)雙語語料的對齊。本文選用Tmxmall在線對齊工具,導(dǎo)入源語文本和目的語文本之后,對段落進(jìn)行調(diào)整,即可獲得對齊后的語料。第三步,語料的標(biāo)注。本研究將源語中的比喻修辭格分為四大類,分別為明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻和提喻。最后一步,語料的檢索和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。本文選用中國傳媒大學(xué)開發(fā)的平行語料庫軟件CUC_ParaConc,對源語和目的語進(jìn)行比較分析,并統(tǒng)計(jì)相關(guān)數(shù)據(jù)。

三、歸化和異化理論視角下《圍城》中比喻的翻譯

使用平行語料庫軟件CUC_ParaConc對語料進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)《圍城》原文中共有618處喻體,使用異化方法進(jìn)行翻譯的共405處(65.53%),使用歸化方法213處(34.47%)。明喻的喻體數(shù)量為232處,占37.54%。其次,暗喻的喻體數(shù)量高達(dá)236處(38.19%),與明喻共同成為原文中比喻修辭格使用最多的兩種方法。轉(zhuǎn)喻和提喻,分別為91處(14.72%)和59處(9.55%)。總的來說,譯文中對于大部分比喻修辭格進(jìn)行處理的方法為異化法,占65.53%,歸化法占34.47%。具體數(shù)據(jù)詳見表1,下面我們分為四類進(jìn)行詳細(xì)闡述。

(一)明喻的翻譯

《圍城》中作者使用的明喻為232處,占總體比喻修辭格的37.54%,辭藻豐富,文采卓越,是全文的最大亮點(diǎn)之一。在232處明喻中,217(93.53%)處采用了異化法進(jìn)行處理,占絕大部分,歸化法處理的比率僅占6.47%。

這組數(shù)據(jù)背后的原因有很多。首先,人類對于事物的認(rèn)知是基本一致的。因此,漢語和英語在很大程度上是相對契合的。文中許多明喻直譯成英語比較形象,便于讀者理解。其次,原文中的明喻是體現(xiàn)作者寫作風(fēng)格的重大特色之一。其中不乏中國傳統(tǒng)文化的詞句,采用異化的思想進(jìn)行翻譯,能夠最大限度地保留原文獨(dú)特的味道,為目標(biāo)語讀者還原原文的思想,這也是體現(xiàn)譯者忠實(shí)原文的證據(jù)之一。

例1:“我有一個(gè)印象,我們在社會上一切說話全像戲院子的入場券,一邊印著‘過期作廢,可是那一邊并不注明什么日期,隨我們的便可‘提早或延遲。”[3]

“My impression is that everything we say in society is just like a theater ticket. It has the words ‘Invalid after date, printed on the edge, but theres no date marked on it. It can be changed to whatever date we want.”[7]

在這個(gè)例子中,作者將“我們在社會上一切說話”比喻成“戲院子的入場券”,譯本中直譯為“a theater ticket”。原句中,明喻結(jié)束后直接進(jìn)行了解釋。即我們說過的話過段時(shí)間可能就不作數(shù)了,就像入場券上印著“過期作廢”,然而卻不標(biāo)明過期的時(shí)間。此處的明喻可謂十分生動(dòng)形象,把日常發(fā)生的一件小事用明喻的手法展現(xiàn)得詼諧幽默。此處的明喻選擇異化法進(jìn)行翻譯,能夠使目的語讀者直截了當(dāng)?shù)乩斫庠淖髡叩囊鈭D。

譯本中針對明喻的譯法,較小一部分采用了歸化法進(jìn)行處理,占比為6.47%。通過在語料庫中進(jìn)行檢索并分析發(fā)現(xiàn),主要是由于這部分原文中采用了對于目的語讀者來說較生僻的喻體,不便于目的語讀者理解。采用歸化法進(jìn)行翻譯后,大部分原文所表達(dá)的含義都能夠保留:

例2:“天空早起了黑云,漏出疏疏幾顆星,風(fēng)浪像饕餮吞吃的聲音,白天的汪洋大海,這時(shí)候全消化在更廣大的昏夜里。”[3]

“Dark clouds had already formed in the sky, disclosing here and there a few stars. The storm sounded like a man greedily gulping his food; the broad open sea of the daytime had now been completely digested in the even vaster night.”[7]

這是一段背景描寫,原文中將“風(fēng)浪的聲音”比作“饕餮吞吃的聲音”。“饕餮”是古代中國神話傳說中的一種神秘怪物。在《呂氏春秋·先識覽》中有過描寫:“周鼎著饕餮,有首無身,食人未咽,害及其身,以言報(bào)更也。”[2]由于在英文中沒有“饕餮”對應(yīng)的形象,如果采用音譯加注釋的方法,讀者閱讀的流暢性就會大打折扣,因此,譯者采用歸化的思想,將其譯為“a man greedily gulping his food”,很好地還原了原文的含義和意境。

(二)暗喻的翻譯

暗喻在文中有236處,占38.19%。其中大部分采用異化法進(jìn)行翻譯,共146(61.86%)處,90(38.14%)處采用歸化法進(jìn)行翻譯。譯者對原文中的暗喻大多采用異化法的策略。

例3:“我們背后叫他‘寒暑表,因?yàn)樗樕錾鼋担硎境鏊畬W(xué)生距離的遠(yuǎn)近,真好玩兒!”[3]

“We used to call him ‘The Thermometer behind his back since his facial coloring indicated his relative distance from girls. It was so much fun.”[7]

原文中,蘇文紈評價(jià)方鴻漸上大學(xué)時(shí)容易害羞,將他臉色忽升忽降的樣子形象地暗喻為“寒暑表”。由于“寒暑表”是一種日常用品,直譯為“the thermometer”,目的語讀者也能很好地將“臉色”與“寒暑表度數(shù)”聯(lián)系在一起。此處采用異化法進(jìn)行翻譯,完美地表達(dá)了原文的含義。

相較于明喻而言,譯文中采用歸化法翻譯暗喻的數(shù)量明顯有了很大提升。這是因?yàn)樵S多暗喻在原文中充當(dāng)“配角”,只要正確表達(dá)原文的意圖就能很好地為目的語讀者所理解。此外,采用歸化法進(jìn)行翻譯還能避免讀者閱讀時(shí)產(chǎn)生誤解,打亂閱讀的思緒。

例4:“在小學(xué)里,他是同學(xué)們玩笑的目標(biāo),因?yàn)檫@樣龐大的箭垛子,放冷箭沒有不中的道理。”[3]

“In grade school he was the butt of his classmates jokes; for with such a large target, no shot could ever miss the mark.”[7]

在這句話中,作者將四五歲時(shí)身材較胖的趙辛楣暗喻成“龐大的箭垛子”,將“開玩笑”這一行為暗喻為“放冷箭”。“放冷箭”是中文獨(dú)有的習(xí)語,形容“乘人不備,放箭傷人”,此處引申為“開他人的玩笑”。由于在英文中沒有完全對應(yīng)的表達(dá),因此譯者在此處采用了歸化的思想進(jìn)行處理。將“龐大的箭垛子”意譯為“a large target”,將“放冷箭”意譯為“shot”。此處調(diào)整雖然流失了部分背后的文化含義,但是恰如其分地保留了原文的意義。

(三)轉(zhuǎn)喻的翻譯

轉(zhuǎn)喻是英文中的修辭手法,在中文里也有類似的用法,本文借用轉(zhuǎn)喻的概念分析《圍城》中的比喻翻譯情況。它指某兩種事物實(shí)質(zhì)上并不相似,但在社會生活之中往往有聯(lián)系,利用這種關(guān)系進(jìn)行借代,達(dá)到修辭的目的。通過語料庫檢索發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)喻在原文的比喻修辭格中有91處(14.72%)。其中,采用異化思想進(jìn)行翻譯的有24處(26.37%),通過歸化法翻譯的有67處(73.63%)。與明喻和暗喻不同,轉(zhuǎn)喻的主要方法是歸化法。這是由轉(zhuǎn)喻的性質(zhì)所決定的。中文語境中轉(zhuǎn)喻的喻體往往不適用于英文語境。例如:

例5:“太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢準(zhǔn)贏,所以,他說,男人賭錢輸了,該引以自慰。”[3]

“If the wife is unfaithful and has an affair, the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket, and he is sure to win if he gambles. And he added that if a man loses at gambling, he should take it as a consolation.”[7]

“做烏龜”“戴綠帽”等是漢語中獨(dú)有的用于形容妻子出軌的丈夫的表達(dá)方式。在這個(gè)例句中,譯者將“做了烏龜”這一表達(dá)作了“不譯/省譯”的處理方法,因?yàn)閷ⅰ疤恢覍?shí),偷人”這一行為譯為“the wife is unfaithful and has an affair”,此處“不譯/省譯”的處理方法也是譯者歸化思想的體現(xiàn)。

原文中有24處轉(zhuǎn)喻是采用異化的方法進(jìn)行處理的。

例6:“丈夫是女人的職業(yè),沒有丈夫就等于失業(yè),所以該牢牢捧住這飯碗。哼!我偏不愿意女人讀了那本書當(dāng)我是飯碗,我寧可他們瞧不起我,罵我飯桶。”[3]

“Husbands are womens careers. Not having a husband is like being unemployed, so she has to hold tightly to her ‘rice bowl.Well, I dont happen to want any woman to take me as her ‘rice bowl after reading that book. Id rather have them scorn me and call me a ‘rice bucket.”[7]

漢語中形象地將“工作”轉(zhuǎn)喻為“飯碗”,將“沒用的人”轉(zhuǎn)喻為“飯桶”。此處,譯者選擇異化法,將這兩個(gè)喻體分別譯為“rice bowl”和“rice bucket”,并添加注釋解釋這兩個(gè)詞所代表的含義。推測這里選擇這種翻譯方法的原因有二:其一,“飯碗”和“飯桶”除了自身是隱喻之外,還形成了一種對照關(guān)系,如果采用歸化法進(jìn)行翻譯則會流失原文的語言特色和風(fēng)格。其二,前文中寫道“丈夫是女人的職業(yè),沒有丈夫就等于失業(yè)”,這句話已為這兩處轉(zhuǎn)喻打下了語境基礎(chǔ),因此目標(biāo)語讀者根據(jù)上下文不難把握此處的含義。

(四)提喻的翻譯

提喻,指的是用局部與全體、屬與種、具體與抽象之間相互借代的修辭手法。在《圍城》原文中,共有59處(9.55%)提喻。其中,共有18處(30.51%)采用異化的手段進(jìn)行翻譯,41處(69.49%)采用歸化的手段進(jìn)行翻譯。與轉(zhuǎn)喻相同,譯者將大部分提喻的喻體進(jìn)行了歸化處理,這是由提喻的屬性決定的。

例7:“他跟周太太花燭以來,一向就讓她。”[3]

“From the day he married his wife, he had always yielded to her every wish.”[7]

花燭即中國婚儀中使用的大紅色成對的蠟燭,是結(jié)婚的象征。此處用“花燭”這個(gè)具體名詞替代“結(jié)婚”這個(gè)抽象名詞,采用的是提喻的修辭手法。英文中并沒有“花燭”這個(gè)象征詞,所以譯者意譯為“married”,體現(xiàn)的正是歸化的翻譯思想,簡潔了當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文中的含義。

此外,譯者還采取異化法對文中幾處提喻進(jìn)行了處理。例如:

例8:“自開門戶有自開門戶的麻煩,柴米油鹽啦,水電啦,全要自己管。”[3]

“Running a household has many headaches. All the things like fuel, rice, oil, and salt, as well as water and electricity you have to take care of yourself.”[7]

將“生活的種種開支”提喻為“柴米油鹽”是中文中獨(dú)有的表達(dá)方式。譯者將原文中的“柴米油鹽”直譯為“fuel, rice, oil, and salt”。是因?yàn)椤安衩子望}”在英語中對應(yīng)的名詞較簡短,且排列在一起能夠讓目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確地把握原文的含義。

四、結(jié)語

本研究以語料庫為統(tǒng)計(jì)工具,以韋努蒂的歸化和異化翻譯理論為基礎(chǔ),對《圍城》英譯本中比喻修辭格的翻譯進(jìn)行了定量分析。研究發(fā)現(xiàn),譯文中異化法占65.53%,歸化法占34.47%。其中,明喻和暗喻的翻譯方法多為異化法,較大程度地保留了原文的語言特色和風(fēng)格。轉(zhuǎn)喻和提喻的翻譯方法多為歸化法,貼近目標(biāo)語讀者的文化背景。兩種方法相輔相成,塑造了廣受贊譽(yù)的《圍城》英譯本。在翻譯實(shí)踐中,譯者需要考慮作品內(nèi)容、背景文化和目標(biāo)讀者等方面,巧妙、靈活地應(yīng)用兩種譯法,達(dá)到最佳效果,做到既不失真于本國文化,又促進(jìn)跨文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]Venuti L. The Translators Invisibility[M]. London: Routledge, 1995.

[2]呂不韋.呂氏春秋[M].呼和浩特:遠(yuǎn)方出版社,2007.

[3]錢鍾書.圍城[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994.

[4]許慎撰,段玉裁注.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1981.

[5]黃忠廉.翻譯研究——翻譯語料庫:深化譯論研究的有效工具[J].外語學(xué)刊,2009,000(001):101.

[6]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(05):380-384.

[7]Kelly J, Mao K N. Fortress Besieged[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

[8]Nanchang, Cheng, Min Hou. CUC_ParaConc V0.2 [CP/OL]. Communication University of China, 2012.

主站蜘蛛池模板: 色婷婷久久| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲日韩精品伊甸| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲精品男人天堂| 亚洲激情区| 日韩天堂视频| 第一区免费在线观看| 亚洲精品中文字幕午夜| 日韩亚洲综合在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 91精品国产丝袜| 成人毛片免费观看| 亚洲精品在线91| 99成人在线观看| 欧美人人干| 久草网视频在线| 在线播放国产99re| 97超碰精品成人国产| 国产精品人成在线播放| 就去色综合| 国产精品三级专区| 老司机久久99久久精品播放| 日本免费新一区视频| 国产波多野结衣中文在线播放| 一级毛片免费不卡在线视频| 日韩小视频在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 99视频在线免费看| 国语少妇高潮| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 熟女视频91| 成人午夜亚洲影视在线观看| 久久久久久国产精品mv| 国产一区二区免费播放| 午夜日韩久久影院| 国产精品丝袜在线| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产av无码日韩av无码网站| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产菊爆视频在线观看| 福利小视频在线播放| 国产91导航| 香蕉精品在线| 欧美亚洲欧美| 亚洲娇小与黑人巨大交| 朝桐光一区二区| 国产三级毛片| 性欧美久久| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产精品成人观看视频国产| 午夜免费视频网站| 亚洲成人黄色在线| 日韩视频福利| 麻豆精品视频在线原创| 国产熟女一级毛片| 亚洲国产成人超福利久久精品| 99re热精品视频国产免费| 激情网址在线观看| 一本综合久久| 日韩成人在线网站| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲91精品视频| 国产视频自拍一区| 国产丝袜第一页| 三上悠亚在线精品二区| 性色生活片在线观看| 欧美中文字幕在线播放| 精品丝袜美腿国产一区| 成人看片欧美一区二区| 亚洲aaa视频| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 国产成人精品三级| 91麻豆国产视频| 国产成人高精品免费视频| 国产日韩av在线播放| 国产精品久久久久久久久kt| 丝袜无码一区二区三区|