段嘉敏
摘 ? ?要: 研究表明,“拒絕”言語行為的直接性隨情境與文化的不同而有所變化。中西方語言中,包含直接拒絕和間接拒絕兩種“拒絕”言語行為類型。中西雙方,都更傾向于使用間接拒絕的言語行為。全球化時代,漢英的“拒絕”言語行為日漸趨同,但從總體上說,西方人還是比中國人更直接。本文從歷史和社會環(huán)境兩個角度,對中美的“拒絕”言語行為進行比較,分析兩種語言的差異,以及言語行為背后代表的文化差異,以減少由于言語行為差異造成的誤解,促進中西方人們的友好交流。
關鍵詞: 拒絕言語行為 ? ?中
拒絕在日常生活中頻繁發(fā)生,“拒絕”言語行為是語用學中經(jīng)常討論的話題。近年來,隨著語用學的發(fā)展,有關言語行為的研究取得了長足的進展。牛津大學的語言學家奧斯汀(1962)提出了言語行為理論。奧斯汀指出,語言中的一些話語本身就是行為,人們在生活中離不開言語行為的運用。美國哲學家塞爾進一步發(fā)展了言語行為理論,尤其是他提出的間接言語行為理論成了人類語言中的一種普遍現(xiàn)象。
拒絕言語行為是執(zhí)行拒絕的行為,當人們因為無能為力或不愿意時,便選擇拒絕。漢語和美國英語有相似之處,但由于具體的交際情況和文化的不同,“拒絕”在兩種語言中也有所差異。本文介紹了中西方語言中拒絕言語行為的異同[1-2]。
中美之間的跨文化交流經(jīng)常遇到誤解。阻礙交流的一些因素在于受文化支配的語言結構。但在很多情況下,這樣的問題發(fā)生在話語中。由于中美兩國在交往中潛意識地遵循著各自的文化信仰和規(guī)范,他們的言語行為受到這些文化差異的制約。
自第一次世界大戰(zhàn)以來,國際社會規(guī)模不斷擴大,語言行為在處理國際事務中發(fā)揮著重要作用。與此同時,不同語言和文化背景的人們之間的交流越來越頻繁。今天,無論一個人是出國旅行還是在本土生活,都必須與他人打交道,跨文化交流日益普遍。本文探討中美兩方交流中的一些文化現(xiàn)象,分析語言使用中的文化內涵和文化差異,目的是為不同的文化特征和它們之間的跨文化交流提供更多的幫助[3-4]。
一、中西方“拒絕”言語行為的異同
1.相似之處
首先,直接拒絕通常被認為是不受歡迎的回答方式和行為,是潛在的面子威脅和本質上不禮貌的行為。在漢語中,表示直接拒絕的話語有:“不”“不要”“不能”“不可以”等;在英語中,表示直接拒絕的話語有:“no”“no way”“I cant”“absolutely not”“I dont think so”等。中西方的語言中都有很多表示直接拒絕的語言。
其次,不管是在漢語語言環(huán)境中,還是在英語語言環(huán)境中,人們都試圖遵循合作原則和禮貌原則。禮貌是人們維持和發(fā)展人際關系的一種交際策略。可以看作人類交往的基本社會準則之一。它是一種人際關系系統(tǒng),旨在通過最小化所有人類交流中固有的沖突及沖突的可能性促進互動。禮貌是不同文化背景的人必須遵守和堅持的準則,做使別人滿意的事就是保全自己的面子,以維護禮貌原則。人們普遍認為,這樣直接拒絕的言語行為表現(xiàn)出來的態(tài)度比較強硬,容易損害說話人之間的關系,因此,人們?yōu)榱吮苊馐褂弥苯泳芙^的言語行為,就會用一種比較委婉的方式表達拒絕,這就是間接拒絕的言語行為。在漢語中,表示間接拒絕的話語有:“抱歉,我還想再考慮考慮”“實在很抱歉,我家里有事”“我可能不行”“要不你再問問別人吧”“改天吧”“下次再約”“以后再說”等;在英語中,表示間接拒絕的話語有:“sorry, Im afraid not...”“maybe next time”“Id love to, but...”“I wish I could, but...”等。在漢英兩種語言中,間接拒絕言語行為主要包括,表示猶豫和抱歉、給出理由和解決方案、提出期盼和請求等方面。
總之,漢語和英語都包含兩種“拒絕”言語行為,即直接拒絕言語行為和間接拒絕言語行為。根據(jù)王愛華、吳貴良(2005)的統(tǒng)計,中美兩國都傾向于選擇間接拒絕的言語行為,而不是直接拒絕的言語行為。該統(tǒng)計結果說明在中西方國家中,大多數(shù)情況下,人們會更傾向于使用間接拒絕的言語行為,保全對方的面子,以便維系說話人之間的人際關系。
不可否認的是,中西雙方中,西方人的言語行為更加直接。在英語中,直接拒絕的言語行為的數(shù)量是漢語的2.6倍,而間接拒絕的言語行為的數(shù)量則比漢語少16%。人們的言語行為根植于文化背景之中,反之,文化背景也能影響人們的言語行為。中庸之道和集體主義思想在中國根深蒂固,因此,中國人在社會交往中追求和諧,能做到自我約束。而美國人則崇尚個人主義,追求思想自由,所以他們的聯(lián)系更加簡單和直接。
2.不同之處
由于“拒絕”言語行為的作用和性質可能是普遍相似的,只是因為不同國家的文化和語言不同,拒絕策略可能有所不同。兩種語言的言語行為都遵循合作原則和禮貌原則,正如上文所提到的,中西雙方都傾向于使用間接拒絕的言語行為,但它們使用間接拒絕這種言語行為的頻率不同,同時,在詞匯使用策略和句法結構上存在一定的差異。研究發(fā)現(xiàn):中國人傾向于使用禮貌的策略拒絕,而美國人則傾向于使用“關注問題”的策略。他們試圖采用不同的拒絕策略,以便問題得到解決。
禮貌拒絕的方式是使用“個人意愿+理由+道歉”這個結構組成的語句,言語行為的多樣性受到社會距離、社會權力和所要求的行為難度的影響。這些因素在中西方“拒絕”言語行為中具有不相同的地位,在漢語中,社會權力扮演著極為重要的角色,而在英語的語言環(huán)境中,社會距離則更重要。跨語言的差異是由于文化價值觀的基本差異造成的。美國人崇尚個人主義、追求平等,而中國人則崇尚集體主義、遵守社會等級制度。社會等級主要表現(xiàn)在社會等級的高低、父母與子女、教師與學生等方面。社會距離通常表現(xiàn)為近親或朋友與普通朋友或陌生人之間的關系[5]。
二、中西方“拒絕”言語行為不同原因分析
1.歷史因素
中國文化深受儒家思想的影響,對每一個中國人的日常生活都產生了重大影響。儒家思想更多的是對日常生活中的倫理和個人行為的約束體系,因此中國人在表達拒絕的時候,通常會照顧說話人與聽話人雙方的面子,首先考慮聽話人的感受,維護說話人與聽話人之間的交際關系。除此之外,根據(jù)每個社會人的社會地位、社會責任和社會義務,主要是符合社會等級制度的需要,為每一個社會人規(guī)定了行為準則。社會交往在很大程度上受到社會地位的影響。社會地位較低的人應該尊重社會地位相對較高的人。因此,當被拒絕者的社會地位低于被拒絕者時,拒絕言語行為更間接。
相反,在西方國家,遇到事情時,他們會優(yōu)先考慮自己,選擇的言語行為略顯直接。在相同的情況下,中國人可能不會直接拒絕比他社會地位高的人提出的要求,但美國人可能會選擇直接拒絕。例如,當經(jīng)理要求員工加班,員工碰巧和其他人有約,中國員工可能會以“我家里有點事兒”作為間接拒絕的理由,美國人大多會選擇直接拒絕的言語方式。
在中國文化中,一個家庭中的長輩們應當受到小輩們的尊敬。因此,父母在家庭中有著不可小覷的權威和地位,中國的教育強調孩子應該懂事、孝順父母。所以,父母在表達拒絕的時候,選擇直接拒絕的言語行為是可以被接受的,身為家庭里的后輩應當以理解的態(tài)度面對父母的拒絕,相反的是,孩子不能對父母做同樣的事情,在表達拒絕的時候不能太過強硬無理,應當以委婉的方式尋求父母的理解。因此,在大多數(shù)情況下,后輩會選擇間接拒絕的言語方式。
在美國文化中,由于他們宣揚的是個人主義。孩子可以直呼父母的名字,這在中國的文化中往往是不被接受的。在這種情況下,如果美國孩子認為他們是對的,就不會顧忌父母的權威,而是直接拒絕并表達自己的觀點[6]。
2.社會環(huán)境因素
由于西方人對社會地位不敏感,因此,在英語語言環(huán)境中,社會距離對拒絕言語行為的影響比社會權力的影響更重要。不管一個人的社會地位高低與否,一般來說美國人都可以用直接拒絕的言語行為表示拒絕。然而,基于社會距離的拒絕言語行為的選擇,卻有很大的不同。說話人與聽話人的社會距離越遠,他們的“拒絕”言語行為表現(xiàn)得越間接。西方人可能會使用更多的輔助性言語行為和修辭手段削弱拒絕的直觀性。此外,漢語在直接拒絕時,情境變異程度較低。社會權力和社會距離影響人們的反應策略選擇。從所有這些證據(jù)來看,跨語言的差異是由文化價值觀的基本差異造成的。
中國人生活在集體文化中,往往以情境為導向,從整體角度看待事件,常常避免“是或不是極性”。例如,當一個招聘小組的中國成員被要求在學期結束選出“最佳勞動模范”時,通常保持沉默。西方人們可能直接根據(jù)績效或成果進行定義,故社會環(huán)境對人們的拒絕行為會產生影響。
三、結語
拒絕言語行為是以拒絕行為的形式表達出來的。國內外學者對人際交往中的言語融合行為進行了大量的對比研究。研究結果表明,中國和西方國家的人在拒絕時使用不同的公式化表達,并采用不同的拒絕策略。中國人是更經(jīng)濟地選擇拒絕策略的令牌的數(shù)量,西方人往往會采用不同的拒絕策略拒絕[7-8]。
這種差異似乎源于中美兩國社會文化的差異:中國人傾向于強調維系人與人之間的關系,而美國人則強調解決問題。跨語言的差異主要是由于文化價值觀的基本差異造成的,美國人崇尚個人主義,中國人崇尚集體主義。同時,社會權力往往是影響中國人選擇“拒絕”言語行為的重要因素,而在西方人“拒絕”言語行為的選擇中起重要作用的則是社會距離。
隨著全球化步伐的加快和中國改革進程的不斷推進,中國在不同程度上受到西方文化多方面的影響。但是現(xiàn)在,傳統(tǒng)文化仍然在我們的日常生活中發(fā)揮著不可替代的作用,其中,語言文化差異是最明顯的表現(xiàn)。
中國與美國分別地處太平洋的東岸和西岸,兩者相距甚遠。兩國的歷史、人文、社會、政治及法治制度都存在差異,主要的文化規(guī)范存在很大的差異,其中一部分體現(xiàn)在語言體系和交際語言的使用方面。經(jīng)過上文分析可以得出以下結論:人們的言語行為與文化背景息息相關,言語行為能受到文化差異的影響。然而,這些差異產生的交際障礙并非是不可逾越的,想要做到中西方言語行為交際順暢,應當在了解彼此的歷史文化和社會環(huán)境的前提下,做到相互尊重,正確運用“拒絕”言語行為,才能消除交際障礙,友好地交流、合作。
此外,隨著中國在世界格局中的地位不斷提升,世界各地掀起了“漢語熱”的潮流,吸引人們學習漢語,學習中國的傳統(tǒng)文化。只有深入了解中西方“拒絕”言語行為的差異,才能更明確中西方的文化差異,促進中西方國家之間的交流,更好地幫助西方人學習漢語、學習中國的傳統(tǒng)文化,更好地促進對外漢語事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻:
[1]胡文仲.文化差異與外語教學[J].外語教學與研究,1998(4).
[2]劉紅艷.接受及謝絕的過渡語語用調查[J].外語與外語教學,1999(9).
[3]唐玲.漢語拒絕言語行為及東南亞華裔留學生習得情況分析[J].暨南大學華文學院學報,2004(2).
[4]唐玲.漢語間接拒絕言語行為的表層策略分析[J].廣西社會科學,2004(10).
[5]王愛華,吳貴涼.英漢拒絕言語行為的社會語用研究[J].電子科技大學學報:社科版,2004(3).
[6]王愛華,吳貴涼.對英漢拒絕言語行為直接性層面的調查研究[J].電子科技大學學報,2005,6(1).
[7]徐曉燕,夏偉蓉.英漢“拒絕”言語行為語用策略對比研究[J].西南民族學院學報,2003,24(2).
[8]姚俊.從英漢拒絕策略的語用對比看中西文化差異[J].山東外語教學,2003(1).