【摘要】英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)是人們意愿形成、讀音選擇等方面因素構(gòu)成,展現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)言人群的統(tǒng)一認(rèn)知與風(fēng)俗習(xí)慣等。因此,在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)境功能進(jìn)行分析的過(guò)程中,必須聯(lián)系該語(yǔ)言國(guó)家的文化背景以及特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等。并能在詞義、修辭、翻譯等方面能正確實(shí)用語(yǔ)境,去更精準(zhǔn)的了解英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);語(yǔ)言學(xué);語(yǔ)境功能;分析;應(yīng)用
【作者簡(jiǎn)介】郭茹皓(1982.8-),女,漢族,內(nèi)蒙古赤峰人,赤峰學(xué)院,講師,文學(xué)碩士,研究方向:翻譯學(xué)、西方英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)二語(yǔ)習(xí)得方向、英語(yǔ)口語(yǔ)交際。
所謂的語(yǔ)境,強(qiáng)調(diào)的是言語(yǔ)的特殊環(huán)境。用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)就是context,語(yǔ)境中主要包括語(yǔ)言要素與非語(yǔ)言要素。其中,上下文、空間、情境、話語(yǔ)前提等與詞匯應(yīng)用相關(guān)的都可認(rèn)定為語(yǔ)境要素。而一個(gè)國(guó)家的歷史沿革、文化背景、宗教信仰等都屬于非語(yǔ)言因素。但這些對(duì)于正確理解英語(yǔ)文本的內(nèi)涵,具有十分重要的意義。尤其在與具有不同文化背景的人進(jìn)行交流與溝通的過(guò)程中,無(wú)論是在口語(yǔ)對(duì)話,還是對(duì)英語(yǔ)文章進(jìn)行翻譯時(shí),都需全面考慮到語(yǔ)境的功能,并科學(xué)利用語(yǔ)境更精準(zhǔn)地進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)。
一、語(yǔ)境功能分析
在復(fù)雜的語(yǔ)境因素中,結(jié)合上下文把握原文中詞匯所處的特定語(yǔ)境,對(duì)于精準(zhǔn)地理解其語(yǔ)言符號(hào)的文化內(nèi)涵具有十分重要的作用。語(yǔ)境在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)體系中進(jìn)行應(yīng)用的過(guò)程中,主要具有消除歧義與推斷詞義的功能。其中,英語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中所出現(xiàn)的歧義,主要體現(xiàn)在多義詞與同形同音異義詞。當(dāng)一個(gè)英語(yǔ)詞匯具有多種含義并應(yīng)用在特定的語(yǔ)境下,在對(duì)其進(jìn)行理解時(shí)就會(huì)產(chǎn)生歧義。因此,這個(gè)時(shí)候必須結(jié)合上下文及說(shuō)話者的文化背景等,形成特定的語(yǔ)境去對(duì)相關(guān)語(yǔ)句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以此消除歧義。而推斷詞義的功能主要體現(xiàn)在英語(yǔ)閱讀中,相關(guān)學(xué)習(xí)者可結(jié)合上下文去猜測(cè)詞匯的意思,更利于提高閱讀質(zhì)量與閱讀效率。
二、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)境功能的應(yīng)用
1. 基于詞義層面語(yǔ)境的應(yīng)用。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者掌握英語(yǔ)詞匯量的多少會(huì)在一定程度上影響其閱讀能力的提升。特別一些較為復(fù)雜的句型,在理解其深層內(nèi)涵時(shí)都會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來(lái)一定能的困擾。而在遇到這樣的問(wèn)題時(shí),大多數(shù)學(xué)習(xí)者都會(huì)借用英漢詞典作為輔助工具。無(wú)形當(dāng)中會(huì)因查詢英語(yǔ)詞匯的含義而花費(fèi)大量的時(shí)間,不僅不利于提升學(xué)習(xí)效率,還會(huì)降低學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)自信心。甚至在這個(gè)過(guò)程中會(huì)降低閱讀的立場(chǎng)性與對(duì)文章的整體把握性,學(xué)習(xí)質(zhì)量也會(huì)受到很大的影響。而英語(yǔ)詞匯又是學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ),在機(jī)械性的記憶單詞外,還可通過(guò)融入相應(yīng)的語(yǔ)境,去對(duì)詞義進(jìn)行快速理解。具體而言,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,在掌握了一定的英語(yǔ)詞匯量的基礎(chǔ)上再進(jìn)行閱讀進(jìn)一步強(qiáng)化語(yǔ)言能力的過(guò)程中,當(dāng)遇到句子中有不了解的詞匯時(shí),就可以結(jié)合上下文的聯(lián)系,借助語(yǔ)境去推測(cè)單詞在特殊的語(yǔ)境中的意思。例如,當(dāng)閱讀到這樣一個(gè)句子時(shí),“He looked around and caught a thief putting his hand into the pocket of a passenger”。有些學(xué)習(xí)者對(duì)“thief”這個(gè)英語(yǔ)詞匯較為模式,不了解其是什么意思。這時(shí),就可結(jié)合這個(gè)語(yǔ)境,即“他環(huán)顧了四周,看見(jiàn)一個(gè)人”,利用“his”進(jìn)行猜測(cè),然后進(jìn)行翻譯:“把自己的手伸進(jìn)了乘客的口袋”。然后,結(jié)合生活中的常識(shí),就會(huì)推斷出來(lái)“thief”這個(gè)詞匯是“小偷”的意思。基于此,學(xué)習(xí)者利用特定的語(yǔ)境,不用去花費(fèi)時(shí)間查詢?cè)~典,就可以很快了解所閱讀內(nèi)容的含義。在不斷地訓(xùn)練過(guò)程過(guò)程中,不僅可提高英語(yǔ)閱讀能力,還可以逐漸形成科學(xué)的學(xué)習(xí)方法。以相較輕松的心態(tài)去打好英語(yǔ)語(yǔ)言的基礎(chǔ),促使接下來(lái)能有效地學(xué)習(xí)更深入的英語(yǔ)知識(shí)。
2.在修辭方面語(yǔ)境的應(yīng)用。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)作為龐大語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,雖具有自身獨(dú)特的語(yǔ)言規(guī)律以及復(fù)雜的文化背景,但在以不同的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行表達(dá)的過(guò)程中,為了增強(qiáng)文章的生動(dòng)性與趣味性,往往會(huì)運(yùn)用一定的修辭方式。而語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)中的最主要的要素就包括修辭成語(yǔ)用系統(tǒng),其中還包括表層語(yǔ)符系統(tǒng)、深層語(yǔ)義系統(tǒng)。這些構(gòu)成要素對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的人來(lái)說(shuō)都很重要,甚至直接影響到他們的學(xué)習(xí)效果。而在修辭方面的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,可幫助學(xué)習(xí)者更富有感染力地去進(jìn)行表達(dá)。使他們的情感、觀點(diǎn)、態(tài)度等變得更具有說(shuō)服力,使聽(tīng)者更好地接受語(yǔ)言信號(hào)。例如,“He can stretch his dollars by leaving his city”這句話,將其進(jìn)行漢譯后就是“只要他離開(kāi)城市,他的錢就夠用了”。其中的“stretch”就使用了修辭方法,這個(gè)英語(yǔ)詞匯本身的含義是“伸展”,但此時(shí)卻是“敞開(kāi)了花錢”的意思。在這個(gè)語(yǔ)句中通過(guò)利用相應(yīng)的修辭方法進(jìn)行表達(dá),可使其進(jìn)行更加生動(dòng)的呈現(xiàn),在一定程度上可增強(qiáng)其藝術(shù)效果,更好地展現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)的魅力。同時(shí),有效地利用修辭方法,易于構(gòu)成良好的語(yǔ)境,幫助人們更好地理解文章的深刻內(nèi)涵。而在這個(gè)過(guò)程中,相關(guān)人員在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的過(guò)程中,也可利用基于修辭手法營(yíng)造出的特定語(yǔ)境,去更有效地對(duì)文章的意思進(jìn)行猜測(cè)與聯(lián)想。只是需要學(xué)習(xí)者注意的是,只有營(yíng)造特殊的場(chǎng)景或氛圍時(shí),才可使用相關(guān)的修辭方法,并將自己所要傳達(dá)的感情與思想等進(jìn)行更形象化的進(jìn)行輸出。在這個(gè)過(guò)程中,如若脫離了語(yǔ)境支撐,是無(wú)法精準(zhǔn)地體現(xiàn)語(yǔ)言的深刻內(nèi)涵的。倘若不能正確使用語(yǔ)境,很可能會(huì)適得其反。因此,在側(cè)重修辭方面利用語(yǔ)境的過(guò)程中,需確保其恰當(dāng)性與合理性,最大化地發(fā)揮出語(yǔ)境的優(yōu)勢(shì)與作用。
3.語(yǔ)境在翻譯中的應(yīng)用。具有不用語(yǔ)言文化背景的人們?cè)谶M(jìn)行交流的過(guò)程中,若想明確對(duì)方所傳遞出來(lái)的觀點(diǎn)與想法,需利用相應(yīng)的轉(zhuǎn)化碼。而翻譯就是將不同語(yǔ)言與文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換的介質(zhì),結(jié)合說(shuō)話人的特定語(yǔ)境、語(yǔ)言風(fēng)格、文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、個(gè)人喜好等確保雙方交流的通暢性。同時(shí),在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還需對(duì)相應(yīng)國(guó)家的文學(xué)、歷史等進(jìn)行一定的了解,從而能深刻、精準(zhǔn)地掌握雙方所闡述的真正含義。從這個(gè)層面上,也可以看出翻譯對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的重要作用,可將其作為說(shuō)話人之間思想溝通的紐帶。而在對(duì)相關(guān)文字就需翻譯的過(guò)程中,就會(huì)因?yàn)椴煌膬?nèi)容形成具有一定差異的語(yǔ)境。而為了能更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,就必須考慮到語(yǔ)言符號(hào)意外的東西,從更宏觀的層面去了解語(yǔ)言背后的文化。通過(guò)正確解讀語(yǔ)境,才可將翻譯真正作為東西文化間的轉(zhuǎn)化碼。例如,在對(duì)“Gone with the wind”這個(gè)短句進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,倘若不能有效了解這個(gè)民族與地區(qū)的文化背景,就會(huì)將其翻譯成“隨著風(fēng)不見(jiàn)了”。但如果能結(jié)合特定的語(yǔ)境,利用相應(yīng)的文化常識(shí)并掌握這個(gè)國(guó)家的文化背景,就可對(duì)其進(jìn)行更全面的理解。然后在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯時(shí),就是知道其只是一部經(jīng)典的文學(xué)著作的名字。對(duì)“Gone with the wind”正確的翻譯就是“飄”或者“亂世佳人”。由此可見(jiàn),翻譯并不是了解各個(gè)英語(yǔ)詞匯就可對(duì)不同文化進(jìn)行轉(zhuǎn)化的。需了解說(shuō)話者的真正用意與特定的語(yǔ)境,由此才可確保所翻譯出來(lái)的內(nèi)容能最大限度地接近其真正意圖。例如,在對(duì)“It was freezing cold there”這句話進(jìn)行翻譯時(shí),倘若不能合理地利用語(yǔ)境,通常情況下就會(huì)將其翻譯成“這里非常冷”。而若將其融入相應(yīng)的語(yǔ)境中,就會(huì)展現(xiàn)出截然不同的含義。即,倘若說(shuō)話者身處南極,其所表達(dá)的是非常冷的意思;但若是在赤道在說(shuō)“It was freezing cold there”,其所強(qiáng)調(diào)的就是與之相反的含義了。結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯時(shí),說(shuō)話者所表達(dá)的是“這個(gè)實(shí)在是太熱了”。由此可見(jiàn),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),語(yǔ)境的運(yùn)用是十分重要的。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,不同國(guó)家的人進(jìn)行交流的過(guò)程中,必須借助于相應(yīng)的語(yǔ)境與更準(zhǔn)確地了解說(shuō)話者的意圖。而在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境功能進(jìn)行分析與應(yīng)用的過(guò)程中,應(yīng)結(jié)合具體的詞義、修辭手法、翻譯等角度進(jìn)行全面的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]郭冰.英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)視域下語(yǔ)境的融入與應(yīng)用[J].傳播力研究, 2019,3(31):250.
[2]張?jiān)娧?英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)境功能分析及應(yīng)用研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(07):175-176.
[3]牛文文.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)下高校英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(13):124-126.
[4]楊鵬鯤.英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)境功能分析及應(yīng)用研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(40):155-157.