【摘要】胡庚申是首位提出完整翻譯論的中國翻譯家,“生態翻譯”理論實現了中國翻譯理論的輸出。尤金·奈達是美國語言學家和翻譯理論家,“功能對等”理論在中外翻譯界有著廣泛的影響。本文將分別介紹胡庚申的“生態翻譯”和奈達的“功能對等”理論并著重對比分析兩種理論的異同,以更好地理解和掌握兩者的理論內涵,并將其有效地運用于翻譯實踐中。
【關鍵詞】生態翻譯;功能對等;胡庚申;尤金·奈達
【作者簡介】胡琳,武漢工程大學MTI中心。
尤金·奈達是西方翻譯理論界核心人物,他的功能對等理論對東西方翻譯都影響深遠。胡庚申是生態翻譯學的創建者和理論完善者,該理論是中國學者首次提出的具有中國特色的原創性翻譯理論,具有一定的國際影響力。對這兩位大師的翻譯理論的異同點進行對比和分析,有助于加深我們對翻譯理論的理解和應用,促進我們在翻譯實踐中的優化和提升。
一、“生態翻譯”與“功能對等”理論的相似處
1. 主張翻譯的適應選擇論。生態翻譯學的核心觀點是“翻譯的適應選擇論”,主張為了讓譯文能被目的語讀者所接受,譯者可以靈活地運用多種翻譯策略,在具體的句式、語態等微觀層面適時而改變。
顯然,這和奈達所說的“為使譯文被譯入語讀者所接受而對原文做出靈活處理”之說法有異曲同工之妙。奈達認為,翻譯過程就是需要譯者不斷地進行調整,使得譯文順應目標語文化、語言和讀者群的過程。
2. 強調文化層面上的語境。翻譯生態學的“三維轉換”,除了在語言層面上關注文本的語言表達,還要從文化層面上考慮翻譯的語境效果,能否在接受語文化語境中得以接受。
奈達強調從源語言向目的語轉換過程中,要充分考慮到譯文接受者的社會文化背景和接受能力。語言只是一種符號現象,不能脫離語言所賴以生存的社會文化環境。
3. 二者的理論均是一種理想化的境界。生態翻譯學力求達到在翻譯生態環境下,翻譯與語言、文化、人類、自然界之間的協調性與關聯,其實這只是一個理想化的最高標準,要想達到這種境界實屬不易。奈達的功能對等強調目標語讀者和源語言讀者在感受和反應上大體一致。即使相同文化背景下,個體的文化修養、社會背景和經歷不同,讀者對同一文本的感受也必然有差異。所以,以誰的看法作為標準來衡量讀者反映又是一個難題。
二、“生態翻譯”與“功能對等”理論的不同點
1. 理論包容性不同。胡庚申的生態翻譯學具有跨學科性與整體論性。從方法論特征來看,生態翻譯學相對于語言學視角、目的論視角、文化學視角等翻譯研究途徑來說,具有較大的方法論包容性和理論優勢。
奈達的“功能對等”理論體系比較適合同屬一個語系的西方語言,它們相對容易實現“功能對等”。
2. 翻譯實踐中的關注點不同。“生態翻譯”和“功能對等”都擺脫了以詞句為單位的翻譯方法,生態翻譯學將翻譯活動的內部翻譯生態、外部生態環境及其相互作用整合成一個整體的生態體系,關注文本、譯者和外部環境整體和諧,概括了一條較合理的生態化路徑與整體論方法。
“功能對等”則以信息為單位,強調信息內容傳達之間的等效和等值。奈達主張對源語言進行由表及里的研究,將其深層結構轉換成目標語的深層結構,而后以目標語的表層結構呈現給目標語讀者。
3. 翻譯中譯者和讀者的地位不同。胡庚申提出了翻譯過程是“以譯者為中心”的翻譯原則觀,他把譯者的翻譯過程描述為:翻譯=譯者的適應+譯者的選擇,這也充分說明譯者在胡庚申“生態翻譯”理論中的重要地位。
奈達認為讀者的反應才是衡量譯作成功與否的重要標準。他注重目標語讀者在接收譯文所傳達信息時的反應,是以源語文本為基礎的“讀者反映論”。
三、結語
總之,不管是胡庚申還是奈達的翻譯觀,都需要譯者們取其精華,以推動翻譯理論研究和實踐的不斷進步。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究, 2010(4).
[2]思創·哈格斯.生態翻譯學R&D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011(4).
[3]王琳.傅雷“神似說”與奈達“功能對等”理論的異同點分析[J].英語廣角,2019(9).
[4]陳金蓮.2001年以來國內生態翻譯學研究綜述[J].昆明理工大學學報(社會科學版),2015(4).
[5]楊司桂.奈達翻譯理論與生態翻譯學之“面對面”[J].成都大學學報(社會科學版),2017(8).