紀(jì)家舉
有關(guān)進(jìn)球或比賽過程的足球報(bào)道,常采用敘述的篇章模式記述比賽的過程,以時(shí)間推動(dòng)整個(gè)篇章,因此時(shí)序性(或時(shí)序律)是漢英進(jìn)球報(bào)道對(duì)比的一個(gè)很好的切入點(diǎn)。戴浩一(1988)指出,時(shí)間順序原則(即時(shí)序律)(The Principle of Temporal Sequence,簡稱PTS)是指“兩個(gè)句法單位的相對(duì)次序決定于它們所表示的概念領(lǐng)域里的狀態(tài)的時(shí)間順序”;不同的謂語動(dòng)詞表示連續(xù)發(fā)生的動(dòng)作行為時(shí),按照所在概念領(lǐng)域里的時(shí)間順序排列,即第一個(gè)句子記敘的事情發(fā)生在第二個(gè)句子所敘事情之前。PTS在漢語語法中有“很高的解釋價(jià)值”,而英語“作為某種程度的屈折語”,多參照“句法和形態(tài)范疇”上的語法規(guī)則,并未嚴(yán)格遵循PTS。
劉宓慶(2006)認(rèn)為,漢語重意合,時(shí)序律是“詞語及句法成分組合很重要的內(nèi)在機(jī)制”,漢語句子中,對(duì)行為、狀況、情勢(shì)等的描寫一般都是以事件或行為發(fā)生的先后順序,按照PTS排列。而英語重意合,有許多另外的形式手段來表示語序,因此并不嚴(yán)格遵守時(shí)序律,這也體現(xiàn)了英語語序的靈活性。
可見漢英兩種語言對(duì)時(shí)序律的表現(xiàn)是不同的,這種不同可以通過動(dòng)詞體現(xiàn)出來。李宏德(2017)結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于時(shí)間的隱喻概念——“時(shí)間是運(yùn)動(dòng)的物體”“時(shí)間是我們穿過的空間”,作了如下解釋:時(shí)間是抽象的,人們無法直接觸摸感知到,需要借助物體的變化和物體在空間的運(yùn)動(dòng)才能實(shí)現(xiàn),因此在時(shí)間的描述中往往用到運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞;在漢英的時(shí)間表達(dá)中,“動(dòng)詞和時(shí)間表達(dá)關(guān)系密切”。本文即嘗試從足球進(jìn)球報(bào)道所用動(dòng)詞的分析入手,展現(xiàn)時(shí)序律在漢英足球報(bào)道中的不同表達(dá)形式。
漢語足球進(jìn)球報(bào)道遵循時(shí)序律,對(duì)各個(gè)進(jìn)球的過程描述得較為詳細(xì),所用的動(dòng)詞數(shù)量較多。根據(jù)語料統(tǒng)計(jì),漢語報(bào)道所用的動(dòng)詞明顯多于英語;對(duì)同一進(jìn)球的描述,漢語動(dòng)詞可高達(dá)12個(gè),而相對(duì)的英文報(bào)道一般所用動(dòng)詞較少,可以僅用1個(gè)謂語動(dòng)詞,多借助于介詞、名詞以及分詞等來表示其他的動(dòng)作。如圖1所示就是對(duì)每個(gè)進(jìn)球所用動(dòng)詞的漢英對(duì)比。

圖1 漢英所用動(dòng)詞數(shù)量對(duì)比
系列1:漢語動(dòng)詞;
系列2:英語動(dòng)詞。
漢語進(jìn)球報(bào)道除了動(dòng)詞多,用來表達(dá)動(dòng)作的短句數(shù)量也比較多;對(duì)應(yīng)的英語報(bào)道則多用長句,句子數(shù)量相對(duì)較少。在本文對(duì)漢英進(jìn)球報(bào)道的語料庫中,對(duì)某個(gè)進(jìn)球,漢語的短句多達(dá)13個(gè),而英語只有一句。下圖就是對(duì)每個(gè)進(jìn)球所用分句數(shù)量的漢英對(duì)比(以逗號(hào)大致計(jì)算所用分句的數(shù)量)。對(duì)英語報(bào)道中兩球或兩球以上的長句描述,對(duì)各個(gè)進(jìn)球的文字描述進(jìn)行切分,分別計(jì)算分句數(shù)量。

圖2 漢英所用分句對(duì)比
系列1:漢語分句;
系列2:英語分句。
下面我們舉例說明,在此選擇B組西班牙對(duì)葡萄牙的比賽,這是一場進(jìn)球大戰(zhàn),兩支球隊(duì)共進(jìn)了6球。我們分別看一下漢英報(bào)道對(duì)這場比賽前3個(gè)進(jìn)球的描述。

表1 漢英報(bào)道對(duì)B組西班牙對(duì)葡萄牙的比賽前3個(gè)進(jìn)球的描述
看中文報(bào)道所用動(dòng)詞:
第一個(gè)進(jìn)球中,用了8個(gè)動(dòng)詞:(C羅)踩單車、突破;(納喬)伸腿、絆倒;(裁判)判罰點(diǎn)球;(C羅)操刀、主罰、命中。有三個(gè)施事主體:C羅、納喬、裁判。其中“C羅禁區(qū)左肋踩單車突破被納喬伸腿絆倒”,這一句后半部分為被動(dòng)式與兼語式(連動(dòng)式)連用:受事主語(C羅)+被+施事主語(納喬)+動(dòng)詞(伸腿、絆倒)。
第二個(gè)進(jìn)球中,用了4個(gè)動(dòng)詞(“扳平比分”與進(jìn)球動(dòng)作無直接關(guān)系):(迭戈·科斯塔)接到、面對(duì)、抽射、得手,施事主體為迭戈·科斯塔。另外,句中布斯克茨(的)長傳球、葡萄牙隊(duì)兩名后衛(wèi)(的)封堵,由于沒有使用助詞“的”,使“長傳球”“封堵”兩詞形式上不像布斯克茨(的)、葡萄牙隊(duì)兩名后衛(wèi)(的)作定語所修飾的名詞,更像是兼語句所用的動(dòng)詞,由此如果再加上這兩個(gè)疑似動(dòng)詞,本句連動(dòng)形式就更加明顯,進(jìn)球過程也更加形象化。
我們來看第三個(gè)進(jìn)球:漢語報(bào)道用了4個(gè)動(dòng)詞(“超出比分”與進(jìn)球動(dòng)作無直接關(guān)系):(C羅)接到;低射、破門;(德赫亞)失誤,還有一個(gè)疑似動(dòng)詞:(格德斯)傳球。有三個(gè)施事主體:C羅、格德斯、德赫亞。
漢語足球新聞報(bào)道一般按照動(dòng)作先后,將整個(gè)進(jìn)球過程描述得較為詳盡,多用流水句,句子普遍較短。李宏德指出,漢語的流水句具有運(yùn)動(dòng)屬性,一個(gè)小句接另一個(gè)小句,多個(gè)小句前后相連,層層推進(jìn),產(chǎn)生一種動(dòng)感,如流水一般,故為流水句;句子的排列順序與運(yùn)動(dòng)事件在客觀現(xiàn)實(shí)世界中(本文指球場上發(fā)生的實(shí)際事件)的先后順序吻合、一致;一連串運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的連續(xù)使用使?jié)h語句子栩栩如生,如行云流水般暢快淋漓。漢語足球新聞報(bào)道中這樣的流水句居多。這可以說是一種“直播體”的敘述,確切來講是指廣播直播或是文字直播。因?yàn)橛^看電視直播的球迷可以通過畫面洞悉場上發(fā)生的情景,而對(duì)于收聽廣播直播或觀看文字直播的球迷而言,他們無法觀看現(xiàn)場畫面,需要對(duì)現(xiàn)場的精確了解,所以隨時(shí)間發(fā)生的球的運(yùn)轉(zhuǎn)順序更符合他們的觀感和認(rèn)知,足球的動(dòng)向也是他們關(guān)注的焦點(diǎn)。這種“動(dòng)感十足”的文字可以使關(guān)注比賽的讀者身臨其境,置身于球賽當(dāng)中。
第三個(gè)進(jìn)球中,細(xì)心的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)“德赫亞黃油手失誤”這一事件發(fā)生在“(C羅)低射”和“破門”兩個(gè)事件之間,可能為了強(qiáng)調(diào)守門員失誤,而放到最后。實(shí)際上,如果按照時(shí)序律即動(dòng)作先后將句子排列成“C羅……左腳低射,德赫亞黃油手失誤,皮球滾進(jìn)球門”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,未嘗不是一種更好的選擇。
我們?cè)倏从⒄Z報(bào)道對(duì)前兩個(gè)進(jìn)球的描述:
英語對(duì)這兩個(gè)進(jìn)球的描述中,用了3個(gè)動(dòng)詞“got,fell,drag”(were與進(jìn)球沒有直接關(guān)系),所在句分別為“He had got the opener.”“Nacho felled him in the box.”“Diego Costa's bullying low finish dragged Spain back.”三個(gè)施事主體為C羅、Nacho、Diego Costa。本句所描述的發(fā)生的事件順序分別為“Nacho felled him in the box.”“He had got the opener,too,a penalty.”“Diego Costa's bullying low finish dragged Spain back into the match.”借助于連詞after\before將這三個(gè)動(dòng)詞連接起來。可以看出所用的動(dòng)詞遠(yuǎn)不及漢語報(bào)道多,漢語報(bào)道對(duì)這兩個(gè)進(jìn)球的描述共有12個(gè)動(dòng)詞,英語報(bào)道才有3個(gè),對(duì)進(jìn)球的描述不及漢語報(bào)道詳盡。
第三個(gè)進(jìn)球的英語報(bào)道僅用了一個(gè)動(dòng)詞:“made(a terrible and uncharacteristic error)”,施事主體為David de Gea;用了兩個(gè)分詞:“fumbling,zipping”,一個(gè)名詞“shot”,兩個(gè)介詞“through(his gloves),over(the line)”。
所以我們?cè)趯?duì)足球報(bào)道英譯漢時(shí)不妨參考時(shí)序律來處理,必要時(shí)增加動(dòng)詞,比如有關(guān)前兩個(gè)進(jìn)球的英語報(bào)道可以譯成:第4分鐘,納喬禁區(qū)內(nèi)絆倒C羅被判罰點(diǎn)球,C羅一蹴而就為葡萄牙取得領(lǐng)先(首開紀(jì)錄)。西班牙落后一球極為被動(dòng),迭戈·科斯塔挺身而出低平球(爭得皮球/搶在對(duì)方后衛(wèi)解圍前一腳低射)為球隊(duì)扳平比分。
連接詞after使句子的順序顛倒,句子所陳述事件的排列順序是“He had got the opener.”“Nacho felled him in the box”,這與球場上實(shí)際發(fā)生事件的順序不一致,從漢語的角度看,發(fā)生的動(dòng)作是逆序的。
“before”作連詞時(shí)在牛津字典中的意思解釋為:“conj.earlier than the time when”;漢語字面意思解釋為“在……以前”。A before B按字面譯為“在B之前發(fā)生了A”,但在有些情況下為符合漢語的時(shí)序律特點(diǎn),我們經(jīng)常處理為“A之后發(fā)生了B”。上述翻譯并未將“before”直譯為“在……以前”,而是按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序來安排句式,以求更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
另外,英語足球進(jìn)球報(bào)道的句子往往具有連動(dòng)意義,英譯漢時(shí)不妨將英語的長句斷成幾個(gè)短句,即“把英語句子的空間架構(gòu)拆散,變成一個(gè)個(gè)部件”,按照漢語的時(shí)序律特點(diǎn),按動(dòng)作的前后順序調(diào)整語序,譯成漢語的流水句;漢譯英時(shí),漢語的短句要組合成長句(借助于介詞、動(dòng)名詞、不定式以及從句)。
本文利用自建的小型漢英足球報(bào)道語料庫,對(duì)進(jìn)球的不同報(bào)道作了淺顯的對(duì)比與分析,探討時(shí)序律在兩者中的表達(dá)方式,期冀為足球愛好者和相關(guān)的譯者提供相關(guān)借鑒和參考。