999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國家翻譯實踐視閾下的民族翻譯研究*
——基于中國知網漢文期刊文獻(2000—2019)

2020-06-10 02:09:14任東升
民族翻譯 2020年2期
關鍵詞:國家研究

⊙ 呂 暉 任東升

(河北民族師范學院,河北 承德 067000;中國海洋大學,山東 青島 266100)

一、引言

民族翻譯活動源遠流長,從周代開始,就有少數民族語言向漢語的翻譯,例如春秋時期的《越人歌》、東漢時的《白狼歌》三首[1]62,民語互譯也早在公元前4世紀就已開始。從歷時的角度對民族翻譯活動的策動者、贊助人和主體進行考察,可以看到無論是譯史、通事職位的設置還是蕃漢二字院、四夷館、內翻書房等翻譯機構的建立,這些“由政權機構發起的翻譯實踐已經基本符合國家翻譯實踐的模型,是國家翻譯實踐的基礎和前身”[2]71,屬于“準國家翻譯實踐”。新中國成立以來,我國的民族翻譯活動得到了國家的大力支持,以《毛澤東選集》的民族文字版翻譯活動為例,1950年、1951年國家相繼成立《毛澤東選集》出版委員會及工作委員會,至1965年,《毛澤東選集》1—4卷被翻譯為維吾爾文、哈薩克文、蒙文、藏文和朝鮮文等5種少數民族文字出版[3],這種以國家為主體的翻譯活動本身已帶有國家的戰略性質及使命色彩,成為一種制度化翻譯,是國家翻譯實踐的一部分。過去20年間,在已經出版的民族翻譯研究漢文文獻中,民族典籍外譯研究成為新的學術增長點,研究內容經歷了從文字到文化典籍到民俗文化的轉變,研究視角則從語言學到跨文化再到新近的民族志視角,實現了多領域、跨學科的融合。從國家翻譯實踐視角審視民族翻譯研究,可以較為清晰地看到國家治理、國家政策、國家形象與民族翻譯研究之間的互動關系。以往民族翻譯回顧研究多從期刊發文量、發文地域、所涉民族、作者分布、期刊分布、主題、所獲基金(國家各類課題)等方面進行分析,而將民族翻譯研究納入國家翻譯實踐體系框架下進行回顧尚屬空白。鑒于此,本文擬對2000—2019年收錄于中國知網有關民族翻譯研究的漢文期刊文獻做定量與定性分析,據此管窺民族翻譯研究概貌。

二、民族翻譯概念界定

提到民族翻譯,學界有如下常見表述:民族典籍翻譯、民族文獻翻譯、民族文化翻譯、民族語言翻譯、民族語文翻譯等,這些表述基本涵蓋了此領域研究的主要內容,但所指是否重合?范圍是否清晰?能否涵蓋全部研究內容?筆者認為“民族翻譯”是一個偏正短語,即“有關民族的翻譯研究”,它的研究對象是民族學、民俗學、人類學、社會學與翻譯學形成的交叉學科的研究對象。

民族是一個古老的概念,是可以和國家、政體相對應的人群的概念。[1]679“民族學是以民族、族群及其社會和文化為研究對象的學科”[4],在英美國家分別稱作“社會人類學”和“文化人類學”;“民俗學的研究對象是民眾的生活文化”[5],包括“口頭傳統、民俗活動、傳統表演藝術、傳統手工技藝等”[6],兩個學科的研究對象互有交錯重合。“社會翻譯學的主要研究對象是翻譯與社會之間的共變關系,即翻譯與社會之間的相互作用與影響”,屬于翻譯學的一個新興分支。[7]就翻譯學而言,霍姆斯、圖里提出翻譯學整體框架,圖里對此進行描繪,將其分為純理論翻譯學和應用翻譯學。[8]將上述學科的研究對象放在少數民族語境下進行考察,便得出“民族翻譯”的研究對象:有關少數民族社會與文化的理論翻譯研究和應用翻譯研究。結合國內現有研究,民族翻譯研究子研究對象如下:

上述有關民族翻譯概念的分析與界定有助于該領域的規范表達,幫助廓清研究的主要內容和側重點。

三、數據統計與分析

本文以中國知網有關民族翻譯研究的漢文期刊文獻為研究對象,對2000—2019年間收錄的相關論文進行搜集、整理與分析。為保證檢索的全面性,首先在中國知網上輸入檢索表達式:SU=(譯+口譯+筆譯+交傳+同傳+翻譯)*(族+民族+少數+地方),時間節點設置為2000.1.1—2019.12.31,搜集到文獻9140條。而后又以“民族翻譯”為主題,在期刊分類下進行模糊檢索,得到8057條結果。筆者以上述“民族翻譯”的概念為標準,人工逐條篩選,剔除簡訊、書訊、發刊詞等非學術性文獻,且將兩次檢索結果合并去重后,得到文獻條目凡1502條。按照國家翻譯實踐的內涵、判斷標準及其在操作層面的定義,再次對文獻進行篩選,選出獲國家級及省級(含)以上資助或發表于國家級翻譯期刊①上但未獲助的文獻凡812條。以下按國家翻譯實踐概念體系框架對上述篩選后的文獻進行分析。

(一)年度獲助文獻及基金分布概況

2000—2005年民族翻譯研究漢文文獻年度發文量基本在10篇左右,其中年度獲助文獻均不足5篇。此時大部分漢文文獻中談及的“民族”是指以漢文化為中心的“漢民族”或是“國家”的代名詞。2006年,王宏印、邢力“第一次正式闡述‘翻譯學’‘典籍翻譯’與‘民族學(民俗學、民間文學)’的關系,之前從事‘典籍翻譯’研究的一部分學者集體轉向了‘民族典籍翻譯(英譯)’”。[9]自2007年開始,國務院、中宣部、國家民委相繼頒布《少數民族事業“十一五”規劃》《關于進一步加強少數民族古籍保護工作的實施意見》《關于進一步繁榮發展少數民族文化事業若干意見》等大力推進、繁榮少數民族文化事業的規劃及指導意見,為民族翻譯研究提供了強大的政策保障和支持。2008年民族翻譯研究漢文獲助文獻實現個位數突破,其中17篇來自國家級翻譯期刊《民族翻譯》。2008年是《民族翻譯》公開出版發行的起航之年,夯實了學術發表和學者交流的園地。獲國家級資助文獻研究領域集中在民族典籍《布洛陀史詩》及《格薩爾》的英譯及漢譯研究。

圖1 年度獲助文獻及各類基金分布概況

2009年,全國少數民族文化工作會議在北京召開,明確提出扶持少數民族古籍搶救、搜集、保管、整理、翻譯、出版和研究工作[10],此后民族翻譯研究獲助文獻整體數量基本呈穩步增長。2009至2012年間,刊布于國家級翻譯期刊上的文獻多于受助文獻,這一趨勢從2013年開始發生轉變:受助文獻的數量明顯上升,兩類基金數量基本持平。值得注意的是,2019年獲得國家資助的文獻數量有所下滑,國家社科基金項目中有關少數民族翻譯項目僅5項[11],而獲得省級資助的文獻數量仍然保持增長趨勢。

(二)國家主體概念相關研究

國家是國家翻譯實踐的主體概念之一,“可通過國家主權、國家行為、國家能力、國家戰略、國家規劃、國家利益、國家形象、國家話語權、意識形態、軟實力等具體概念來實現”[2]71,服務于國家的功效層面。筆者以2015—2019年獲國家級、省級(含)資助的漢文文獻為例,分析其研究主題與國家主體之間的互動關系。

表1 2015—2019國家主體概念下研究主題分析

年份國家級研究主題關鍵詞省級研究主題關鍵詞20192018201720162015民族典籍民族志;國家翻譯實踐史;民俗文化一帶一路;理論構建;語料庫(機器翻譯)譯者;民族司法;國家戰略對外傳播;雙翻計劃;翻譯史對外話語體系;譯介與傳播;跨文化翻譯民族典籍民俗文化;外宣一帶一路;民俗文化;外宣翻譯教學;民俗文化;外宣;翻譯教學;對外傳播;民俗文化生態翻譯;雙語人才;外宣

對研究主題關鍵詞進行梳理,可以看出2015—2019年間,民族典籍譯介研究是民族翻譯漢文期刊關注的重點。民族典籍翻譯研究不僅有助于我們形成少數民族與漢民族和諧共生、多元互補的多元文化史觀,其外譯更是向世界推介中華文化、建構民族形象的重要窗口,是在國家翻譯實踐中對國家話語權及國家形象構建的實踐探索。2016年,民族典籍對外傳播的研究視野進一步擴大,除關注英譯外,還有日譯;少數民族翻譯史研究成為一個新的熱點,如“少數民族電影史”“蒙古族翻譯史”及對藏文史籍、納西東巴文獻的梳理及譯注。同時,從國家戰略層面提出少數民族“雙翻計劃”,即培養民漢雙語翻譯人才。2017年,民族典籍外譯的研究集中在譯者上,如戴乃迭、賀大衛、哈斯寶及葛浩文;在國家政策層面,少數民族“雙語司法”針對司法程序中少數民族語言權保障、少數民族語言翻譯人員的權利義務與監督機制進行了研究;國家戰略層面,對黨政文獻民族語文翻譯與周邊國家對外宣傳、民族翻譯工作對少數民族城鎮化建設的影響進行了探索。2018年,民族典籍的譯介研究開始更加關注理論建構,如民族文化翻譯能力的界定及理論模型研究、少數民族活態史詩翻譯譜系與轉換機制研究;語料庫翻譯學的興起也為民族翻譯研究帶來新的研究方向;在國家“一帶一路”倡議下,少數民族茶文化、體育文化及語言景觀的翻譯也逐漸被納入研究范疇。2019年,國內民族典籍外譯研究轉向“民族志”視角;新中國成立70周年,民族翻譯迎來了“翻譯史”的研究高峰,國家翻譯實踐史研究課題的提出從國家戰略層面重新審視、撰寫翻譯史,尤其為民族翻譯提供了廣闊的發展空間。同時,民俗文化如民間美術、醫藥、諺語等成為研究關注點。

在省級研究課題中,近5年研究成果較豐富的省市有廣西、四川、湖南、貴州、新疆,其研究重點基本與國家課題方向一致,但更為偏重民俗文化對外譯介。相較之下,新疆維吾爾自治區的研究課題更能從國家政策著手,2016年獲批的《新疆多民族翻譯與“一帶一路”》課題,研究一帶一路背景下的民族語文翻譯及雙(多)語翻譯人才培養。

(三)翻譯實踐主體概念相關研究

在國家翻譯實踐概念體系中,翻譯主體概念包括本體論、方法論、史論及價值論等。就民族翻譯而言,本體研究是對其內部的研究,包括宏觀層面的概念體系、理論框架、學科定位和微觀層面的語言、文本研究?!胺g方法論,是翻譯及其研究方式方法的總和”[12],分為翻譯實踐方法論與翻譯研究方法論?!胺g史論指以理論為指導對翻譯史資料的系統分析及由此形成的歷史認識或理解”[13],是翻譯史研究的一部分。翻譯的價值論,即“譯何為”,是對翻譯之用的研究,其關鍵在于如何對翻譯的本質進行定位。實踐主體概念包括譯者、機構和國家,實踐對象及實踐手段。在民族翻譯研究中,分別指對進行翻譯活動的譯者、機構、國家的研究,對原文、譯文及副文本的研究,以及對翻譯實踐采用手段的研究。

從翻譯、實踐主體概念回顧20年來漢文文獻中的民族翻譯研究可以發現,漢文文獻中民族翻譯本體的研究同樣經歷了從語言學到文化轉向的轉變:2008年,翻譯語言本體研究占到了當年總數的一半,從2009年開始,相繼出現從民族志、文化翻譯、權力與政治角度的探討,2014年開啟了翻譯研究的“文化轉向”:跨文化、意識形態、后殖民等理論涌入民族翻譯研究。值得注意的是,漢文文獻中,從我國本土譯論生態翻譯學對民族翻譯進行研究的熱度不減,該理論對民族翻譯研究具有較強的解釋力。有關民族翻譯本體的研究主要包括:民族典籍翻譯的學科歸屬[14]、民族文化與典籍翻譯的四大落差[15]、少數民族典籍翻譯體系多維建構[16]、口頭文學翻譯本體論[17]及民族典籍翻譯研究的學科定位[18]等。有關翻譯方法論的研究,在民族翻譯中主要體現為對翻譯實踐方法論的研究,包括翻譯策略、翻譯方法及翻譯技巧,而對民族翻譯研究方法的討論卻乏善可陳,主要見于王宏教授的中華民族典籍傳播的翻譯學路徑研究。[19]在譯史研究中,主要為譯史實踐研究,即對民族翻譯歷史的描述,內容上重點關注典籍翻譯史及少數民族語言圣經翻譯史,還包括少數民族文獻的考證研究,族別上主要涵蓋藏、蒙古、彝及維吾爾族。在翻譯價值的研究上,主要從文化交流和建設的角度著手,關注典籍的譯介和傳播,將翻譯定義為跨文化的交流活動。

就實踐主體而言,漢文文獻中民族翻譯主要關注譯者研究,如現當代民族語言翻譯家阿拉坦巴根、校仲彝、曹都等及古代少數民族翻譯家支謙、勝光法師及安藏等。對機構翻譯活動的考察主要有清朝翻譯機構和中國民族語文翻譯局。實踐客體研究主要是對譯本的分析與批評,兼有原文考證研究及副文本研究。實踐手段或方式主要是對指導、完成翻譯實踐的理論剖析或系統構建,如出現頻次較高的傳播學、生態翻譯學、民族志、跨文化視閾下的民族翻譯研究,還有關于民漢、民外、民漢外雙語或三語的語料庫構建。

(四)翻譯類型研究

類型是國家翻譯實踐概念體系中的下位概念,“依據不同的劃分標準,國家翻譯實踐可以有不同的類型。按照國家行為的類型劃分可分為‘對內型’和‘對外型’。根據是否跨越國界和翻譯方向,可以分為‘國內語際型’‘輸入型’和‘輸出型’”。[2]71在民族翻譯實踐中,涉及民漢、民民互譯的國內語際型翻譯和民外互譯的跨國語際型翻譯。其中,民外互譯中多為以漢語為中介語進行的民-中-外翻譯模式。對民族翻譯研究的翻譯類型進行統計,如圖2:

圖2 翻譯類型統計

由圖所示,民漢互譯及民外互譯是漢文文獻中民族翻譯研究的主要翻譯類型。2013年之前,民漢互譯的研究數量要大于民外互譯,自黨的十八大以來,習近平總書記提出“要努力提高國際話語權,要加強國際傳播能力建設,精心構建對外話語體系,發揮好新興媒體作用,增強對外話語的創造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色”[20]。因此,民外互譯在2015年以后成為民族翻譯研究的主流。民漢互譯主要包括漢壯、漢蒙、漢維、漢彝互譯;民外互譯以輸出對外型占主導,多以漢語為中介,且譯入語以英語為主;有關外譯民的研究主要集中在《圣經》的民族語譯本中,如苗文圣經譯本考述、蒙古語圣經譯本考述。民語之間的互譯研究數量比較少,未形成較具規模的研究主題。

四、總結

通過以上考察,我們可對20年來漢文期刊文獻中反映出來的民族翻譯研究歷程、特征、學術增長點總結如下:

(一)2000年至2019年見證了民族翻譯研究的發展與繁榮,在國家政策的大力扶持下,迅速進入發展繁榮期,民族典籍對外譯介成為翻譯研究新的增長點,已形成研究團隊和具有代表性的研究成果。

(二)在國家層面,民族翻譯研究與國家形象、國家話語權互動最為緊密,這是民族翻譯領域積極響應中國文化“走出去”的號召,而相關國家規劃、國家戰略、國家安全方面的研究還較少,沒有得到相應的重視。

(三)在翻譯主體層面,針對方法的研究多,但多數未經系統提煉,形成普遍的翻譯原則或理論。譯論方面,我國古代藏族的翻譯理論相當成熟,可作為構建少數民族翻譯理論的參考和支撐。“民族典籍翻譯的理論僅僅依賴傳統的漢學和漢譯外的理論認識是不夠的,甚至是無法建立的,它必須依靠在自己翔實的資料基礎上進行研究才可能獲得”。[21]在翻譯史的梳理上,散見的概述多,而系統的鉤沉少,有關海外中國學中少數民族史的梳理乏善可陳。在實踐主體層面,有關譯者、譯家言說多,且多集中在藏族、蒙古族、維吾爾族、彝族譯家,對其他少數民族譯者研究少?;刈遄g者如張中(1567—1657)、王岱輿(約1570—1660)、伍遵契(1599—1698)等曾譯著大量伊斯蘭教經典[22],但相關研究較少。少數民族歷史上的譯場活動研究是一個值得書寫的地方,如今研究比較多的有清朝的翻譯機構,而對歷史上其他民族由國家政權發起的翻譯實踐關注相對較少,如新疆吐魯番盆地造經場等。

(四)在翻譯類型層面,輸出多而輸入少,通過漢語中介語進行外譯多,而由民族語直接譯為外語少。民族語之間的互譯研究一直是一個比較薄弱的環節?!爸袊硟雀髅褡逭Z言之間的互譯研究有多年的豐富經驗可以總結,也有許多學術問題(語言的、文化的、歷史的等)可以研究”。[23]民族語互譯翻譯經驗極為寶貴,既可為以漢語為中介語的民譯外提供借鑒,同時又有利于少數民族翻譯理論的構建。

民族翻譯研究是我國譯學研究的寶藏,“國家翻譯實踐”論也是翻譯研究中國學派的代表之一,兩者的結合將為我國翻譯研究話語體系的構建提供寶貴的學術資源。從國家層面宏觀把握民族翻譯研究,加強民族翻譯在國家行為、戰略及規劃方面的研究,助力構建國家話語權,構建少數民族翻譯話語體系。同時應注意扶持省級基金項目,保持其良好增長趨勢,注意研究重心的下移和研究中國家意識的上移。在對翻譯方法的研究上要注意總結提煉,并借助民族翻譯的跨學科本質,結合民族學、人類學、文化學視角,努力構建少數民族翻譯理論。在翻譯史的研究上要系統挖掘少數民族翻譯史和海外中國學的豐富資料。在實踐主體的研究上,對機構和國家發起的民族翻譯實踐要引起相當的重視,能夠對現有翻譯史起到補充甚至是更正的作用。

注 釋:

① 國家級翻譯期刊指三個國家級翻譯機構,即中國外文出版發行事業局、中共中央編譯局和中國民族語文翻譯局下屬期刊,主要包括《中國翻譯》及《民族翻譯》。

② 圖1統計的數據中,若文獻得到國家級及省級(含)以上項目資助,同時又發表在國家級翻譯期刊上,則計入受相應基金資助文獻中,不再重復計入發表于國家級翻譯期刊中。同一項目的不同文獻分別計入相應受助基金數目。

猜你喜歡
國家研究
國家公祭日
環球時報(2022-12-14)2022-12-14 16:46:27
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
國家
學生天地(2020年22期)2020-06-09 03:07:52
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
能過兩次新年的國家
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
主站蜘蛛池模板: AV天堂资源福利在线观看| 免费xxxxx在线观看网站| 99热最新网址| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久一色本道亚洲| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产精品女人呻吟在线观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| a毛片在线| 黄色成年视频| 综合社区亚洲熟妇p| 国产在线八区| 91毛片网| a级毛片在线免费| 久久国产精品77777| 久久99热66这里只有精品一| 国产女人喷水视频| 一区二区在线视频免费观看| 久草青青在线视频| 久久无码av三级| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 日本不卡免费高清视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 免费看的一级毛片| 免费看久久精品99| 欧美色综合网站| 午夜毛片免费看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 91精品专区| 国产男人天堂| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 午夜色综合| 亚洲黄网在线| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 极品国产一区二区三区| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲午夜天堂| 99er这里只有精品| 国产女人水多毛片18| 亚洲不卡影院| 欧美日韩在线成人| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 一本色道久久88亚洲综合| 久久精品中文字幕少妇| 国产凹凸一区在线观看视频| 伊人色天堂| 亚洲天堂视频网站| 亚洲天堂网在线播放| 精品福利国产| 伊人激情综合网| 国产网站免费| 国产尤物在线播放| 五月天在线网站| 美女免费黄网站| 亚洲人成色77777在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 一本一本大道香蕉久在线播放| 四虎成人精品| 久久精品免费国产大片| 亚洲IV视频免费在线光看| 最新日本中文字幕| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久性视频| 亚洲中文字幕av无码区| 日韩av无码精品专区| 国产成人精品2021欧美日韩 | 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美啪啪一区| 91精品视频网站| 欧美精品伊人久久| 亚洲妓女综合网995久久 | 99视频在线观看免费| 天天摸天天操免费播放小视频| 成人精品视频一区二区在线| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产精女同一区二区三区久| 一本久道久综合久久鬼色|