王玉 郝美霞
摘? ? 要:本文主要以卡特福德的翻譯轉換理論為出發點,對該理論在碩士論文中的應用進行研究,不涉及翻譯實踐報告的整體框架,僅對案例分析章節進行探討, 進一步為翻譯專業研究生提供有關該理論的寫作途徑。
關鍵詞:翻譯轉換;翻碩論文;應用研究
一、引言
截止2020年5月5日,在CNKI數據庫中搜索“翻譯轉換理論”為篇名的文獻,會出現297條結果,其中碩博論文占217條,且全部屬于各翻譯碩士點的碩士畢業論文。據學位授予的年度發表量來看,在該理論指導下的碩士翻譯實踐報告呈逐年上升趨勢,這既體現了該理論指導翻譯實踐報告的可行性,也體現了其重要性。通過對CNKI數據庫中此類碩士論文的閱讀與研究,引發了筆者對于該理論指導下碩士論文框架中案例分析部分的思考。
二、翻譯轉換理論及其在碩士論文中的應用
卡特福德翻譯轉換理論以韓禮德語言學模式為依托,借系統語法等來說明翻譯轉換現象,將翻譯轉換分為層次轉換和范疇轉換,其中范疇轉換中又包括結構轉換、類別轉換、單位轉換和內部體系轉換。
筆者選擇以目前2019和2020年度發表在CNKI數據庫中的60余篇碩士論文為基礎,對此類碩士論文進行了閱讀和研究。由于各個翻譯報告的實踐者對于其實踐報告任務安排各不相同,所以本文對于論文的整體框架不做描述,只針對在該理論指導下的案例分析進行探討。
在這60余篇碩士論文中,除去2篇日語專業的翻譯實踐報告,其余都為英語專業的翻譯實踐報告,其中,7/10的碩士論文使用英語進行寫作,而其余的3/10使用漢語進行寫作。對于案例分析這一章節,各個翻譯實踐報告的結構設計之間既有相同點,也有不同點,筆者進行了簡單的分類:
類型一:直接在層次轉換下以及范疇轉換的分支(結構、類別、單位和內部體系轉換)下進行案例分析,在其分支下沒有進一步細分。
類型二:直接使用翻譯轉換理論指導詞匯和句子的翻譯,在詞匯和句子的翻譯中融入對于該理論的應用分析。
類型三:在翻譯轉換理論指導下的案例分析中未根據轉換理論的轉換類型進行分析,而是使用該理論對單詞進行翻譯,其中下分為實詞和功能詞的翻譯、短語的翻譯、從句的翻譯、句子的翻譯等。
類型四:在層次轉換下分設時態轉換和單復數轉換,在范疇轉換下的結構轉換下細分為前置與后置定語之間的轉換、主被動之間的轉換、肯否定之間的轉換、話題與主語之間的轉換、重心的轉移等;類別轉換中細分為動與名之間的轉換、動與介之間的轉換以及名與形容詞之間的轉換等;單位轉換下細分為單詞與短語之間以及短語與分句之間的轉換等;最后是內部體系的翻譯轉換。
類型五:在類型四的基礎上沒有涉及內部體系的轉換。
類型六:直接把翻譯轉換理論細分為更詳細的轉換類型。
三、卡特福德翻譯轉換理論在碩士論文案例分析中的結構探討
畢業論文是碩士生進行學習之后所獲得的最能體現其深造成果的作品,所以對于每篇論文來說,結構都應簡潔明了、條理清晰、緊扣主題。筆者認為,以上六種案例分析結構類型中,并不是最完美的結構。類型一太過籠統,在范疇轉換的分支下沒有分設小點,不夠條理清晰,這樣會造成文章語言的冗長無味,缺乏簡潔性;類型二和類型六沒有根據翻譯轉換理論中的轉換類型進行分析,增加了論文的復雜性,有失簡潔;類型三同前兩者一樣,雖然進一步進行細分,但對于整合該理論的運用會比較混亂;類型四的結構很條理,是在轉換類型下進行分析,但是下設的小節中像“......之間的轉換”這種結構會出現重復,比如“動詞和介詞之間的轉換”與“動詞與名詞之間的轉換”,這個兩個小節中都是動詞的轉換,所以可以通過其他方法進一步進行整合。類型五是在翻譯轉換理論中轉換類型的基礎上直接做了刪減,原因是源語中沒有涉及內部體系轉換這一轉換類型。
綜上所述,結合翻譯轉換理論以及在該理論指導下的翻譯實踐報告,筆者揚長避短,總結了一個比較完善的案例分析中的框架:
首先,在案例分析中分為兩大點:1、層次轉換;2、范疇轉換。
其次,在層次轉換中分兩個小節:(1)時態與體的轉換;(2)單數與復數的轉換。在范疇轉換中分為四個小節:1)結構轉換;2)類別轉換;3)單位轉換;4)內部體系轉換(由于該轉換類型比較特殊,所以應根翻譯過程中是否有該轉換類型而進行刪減)。
接下來,在結構轉換中分為:(1)肯定與否定的轉換;(2)被動到主動的轉換;(3)后置定語到前置定語的轉換;(4)主語到主題的轉換。類別轉換中分為:(1)名詞的轉換;(2)動詞的轉換;(3)形容詞的轉換;(4)副詞的轉換;(5)介詞的轉換。單位轉換中分為:(1)詞的轉換;(2)短語的轉換;(3)分句的轉換;(4)句子的轉換。
最后,在各個小節中根據需要再劃分小節,比如在名詞的轉換中再細分為名轉動、名轉形、名轉副等,在動詞的轉換中再細分為動轉名、動轉副等,在介詞的轉換中再細分為介轉動、介轉名、介轉狀等。
四、結論
通過閱讀與研究關于卡特福德翻譯轉換理論的翻譯實踐報告,筆者對其中的案例分析的結構進行了分析與總結,一方面證實了該理論的實用性以及重要性,另一方面也發現在該理論指導下的實踐報告也有待進一步完善,使報告中最重要的部分以最簡練、清晰、條理的方式體現出來。希望本文能夠對與該理論相關的翻譯實踐報告提供幫助。
參考文獻:
[1]Caford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965:73.
[2]包振南. 1982. 開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學理論》[J]. 外語教學與研究, (03): 68-73.
[3]林克難. 2001. 重新認識卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學院學報, (01): 1-4.
[4]林鈴. 2009. 卡特福德翻譯轉換模式下的翻譯過程研究[J]. 語文學刊(外語教育與教學), (05): 74-75+82.