999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

宋詞英譯賞析

2020-06-15 11:11:50張小芳
視界觀·上半月 2020年5期
關鍵詞:情境

張小芳

摘? ? 要:宋詞佳篇迭出,影響久遠,受到了國內專家學者的關注并進行譯介。本文以北宋晏殊《浣溪沙》的兩英譯本為研究對象,賞析宋詞英譯過程中的得與失。

關鍵詞:宋詞英譯;《浣溪沙》

一、引言

詞雖始于南朝梁代,形成于唐,卻極盛于宋,是宋代文學的最高成就。唐詩宋詞是中華民族漢字文學的高級形式,亦并稱為雙絕,各極其美,聞名中外。宋詞大體可分為兩大類:以柳永為代表的婉約派(包括花間派)以及以蘇軾為代表的豪放派。宋詞句有長短,便于傳唱。因是合樂的歌詞,又有曲子詞、樂府、樂章、長短句、詩余、琴趣等諸多稱謂。

《浣溪沙》由北宋晏殊所作,這也是其廣為流傳的作品之一。本文所選兩英譯本分別為國內譯者趙彥春和許淵沖的譯作。

二、原作解讀

浣溪沙

晏殊

一曲新詞酒一杯,

去年天氣舊亭臺。

夕陽西下幾時回?

無可奈何花落去,

似曾相識燕歸來。

小園香徑獨徘徊。

從語言上看,全詞流暢易懂,詞風清麗自然,詞意蘊含深沉。從內容看,上片今昔相連,時空交疊,詞人思憶往昔;下片詞人借所處情境,重在傷今。從全篇來看,詞中不經意間描繪的場景無不蘊含著深厚哲理,啟迪讀者思索宇宙人生問題,耐人尋味。

三、譯作對比分析

譯本一:

Yarn Washing

A new tune, a cup of cheer,

Air, kiosk, the same as last year.

Go back? The sun does wet leer?

Helpless, flowers disappear,

Familiar swallows come here,

On the path I rove, where, where? (趙彥春 譯)

譯本二:

Tune: “Sand of Silk-Washing Stream”

I compose a new song and drink a cup of wine,

In the bower of last year when weather is as fine.

When will you come back now the suns on the decline?

Deeply I sign for the fallen flowers in vain;

Vaguely I seem to know the swallows come again.

Loitering on the garden path, I alone remain. (許淵沖 譯)

1.詞牌名英譯

浣溪沙,原為唐教坊曲名,后用為詞牌名。江晨陽(2015)指出詞牌名在多數情形下并不是詞的題目,僅代表這首詞所遵循的格律,包括字數、句法、韻腳、平仄等。此調分平仄兩體,字數以四十二字居多,音節明快,為婉約、豪放兩派詞人所常用。

詞牌名英譯尚無統一標準,再加之譯者對原作的理解不盡相同,所用翻譯理論與翻譯風格也各有所長,譯文也就千差萬別。本文中原作詞牌名:浣溪沙,譯本一(趙譯)與譯本二(許譯)分別譯為:Yarn Washing;Tune: “ Sand of Silk-Washing Stream”。從字義上來看,“浣”指的是洗滌、漂洗;而古時“沙”通“紗”。由此可見,“浣”的對象只能是“紗”。趙譯與許譯皆運用直譯策略,趙譯以兩詞譯出詞牌字面含義。許譯增譯了“Tune”,意為:曲調,解釋了詞牌的作用。而許譯文中的“sand”為字對字的直譯,所譯詞牌名共五詞,相較之下,趙譯的詞牌名更為簡潔達意。

2.上片

首句描寫了詞人宴上聽曲暢飲的情景。錯落的句式以及輕快的語調皆傳達出了詞人面對此景時,內心輕松瀟灑的情態。詞人由此回憶起去年自己所處的類似情境。然而卻又感到事物發生了不可逆轉的變化,于是感慨萬千。

趙譯上片多用短語,多斷句,而許譯英語句法完整,以第一人稱譯詞。首先看兩譯本對詞中“詞”的譯法,二人分別為:tune和song,選詞皆達意。再看“酒”的英譯,趙譯為:a cup of cheer,此處為意譯策略,詞人聽曲對酒,與友歡呼,詩人用“cheer”譯出了宴會熱鬧非凡的場景。而許譯為:wine,采取了歸化策略,更貼近譯語讀者。其次是“舊”的譯法,趙譯為:the same as last year,雖達意,卻并譯出舊時情境如何,而許增譯了“as fine”清晰明了的交代出了舊時情境如眼前這般熱鬧,此處許譯更為生動傳神。上片結句“夕陽西下幾時回”詞人感嘆時光交替,亙古不變,而許譯使用第二人稱譯主語,而原詞之意:西落的夕陽何時才能回來,因而所譯略有偏差。

3.下片

“無可奈何”有承上啟下的作用,詞人雖惋惜流連于自然現象的交替,卻也感到無可奈何,然而詞人身處此景中并不只是感嘆凋衰消逝,還有令人欣慰的重現。“燕歸來”應上“幾時回”,這些雖是詞人眼前景,也是美好事物的象征。因此在詞人的惋惜與欣慰中也蘊含著耐人尋味的生活哲理。

詞中“無可奈何”,趙譯僅以“helpless”一詞道盡了詞人的無奈之感,而許譯為:in vain,即徒勞,雖忠實于原詞,但缺乏詞人無可奈何之意味。再看“燕歸來”漢語主謂清晰,趙譯四詞譯該句,干凈利落,漢英主謂一致;許譯中主語使用第一人稱,以詞人視角出發,譯詞人所看所感。最后看尾句中“徘徊”,趙譯用疊詞“where,where”為譯語讀者營造想象空間,而許譯為:I alone remain,此處即直譯原詞,與趙譯相比略顯直白。

4.譯本對比

趙譯全詞6行,共35詞,韻腳相同,以疊詞收尾,意蘊深遠;許譯全詞6行,共59詞,以再現原詞內容為中心。相較之下,趙譯嚴格遵循格律,言簡情切,這為宋詞英譯提供了全新的翻譯視角,值得學習借鑒。

四、結束語

本文以宋詞《浣溪沙》為例,探析宋詞英譯的格律與用詞,發現不同的譯者雖翻譯理念與風格存在一定差異,但譯作都在達意求信的基礎上,最大程度實現格律音韻。同時國內譯者文化底蘊深厚,并致力于傳播中華古典詩詞文化,再現宋詞的朦隴、含蓄與凝煉之美。

參考文獻:

[1]江晨陽. 宋詞詞牌名的英譯方法淺探[J]. 太原城市職業技術學院學報, 2015(05): 192-194.

猜你喜歡
情境
情境引領追問促深
不同情境中的水
借助具體情境學習位置與方向
創設情境 以說促寫
護患情境會話
護患情境會話
護患情境會話
護患情境會話
護患情境會話
特定情境,感人至深
主站蜘蛛池模板: 精品久久久久无码| 国内丰满少妇猛烈精品播| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 97国产在线视频| 久久久国产精品免费视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产日韩久久久久无码精品| 成人福利在线免费观看| 露脸国产精品自产在线播| jizz国产在线| 久久人午夜亚洲精品无码区| 婷婷综合在线观看丁香| 久久综合婷婷| 欧美成人区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 精品国产www| 日本午夜三级| 亚洲视频四区| 91精品国产丝袜| 国产精品专区第1页| 国产免费怡红院视频| 欧美成人精品高清在线下载| 国产你懂得| 免费一级α片在线观看| 国产精品第页| 欧美精品成人一区二区视频一| 福利在线免费视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲精品无码av中文字幕| 不卡国产视频第一页| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 91福利国产成人精品导航| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产美女91呻吟求| 熟女视频91| 伊人久久青草青青综合| 在线播放真实国产乱子伦| 青青草一区| 毛片久久网站小视频| 在线无码九区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| lhav亚洲精品| 欧美19综合中文字幕| 日韩福利在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 国产精品免费露脸视频| 亚洲国产无码有码| 亚洲一区国色天香| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 免费A∨中文乱码专区| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 大香伊人久久| 97青草最新免费精品视频| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲综合国产一区二区三区| 激情无码字幕综合| 欧美在线一级片| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 一级毛片在线直接观看| 国产精品欧美激情| 好吊日免费视频| 国产高清国内精品福利| 免费高清自慰一区二区三区| 国产精品19p| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲精品免费网站| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲国产一区在线观看| 91精品视频在线播放| 久久无码高潮喷水| 久久久久久久久亚洲精品| 日本午夜精品一本在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 天天色天天综合网| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| 波多野吉衣一区二区三区av|