999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

二十世紀二三十年代日本藝術學理論著作中譯問題及其學術影響考論?

2020-06-18 05:49:52鄭立君
藝術百家 2020年6期
關鍵詞:理論藝術

鄭立君

(杭州師范大學 美術學院,浙江 杭州310012)

二十世紀二三十年代,中國譯介的日本藝術學理論研究著作和轉譯自蘇俄等國的藝術學理論著述很多,目前筆者查閱到的已多達幾十本。雖然嚴格意義上的藝術學理論研究著作譯介較少,但大部分轉譯的與文化藝術等相關的著作中,也大多不同程度地闡述了藝術學的基本內容等。限于篇幅,本文選擇其中具有代表性的著作進行綱要性考論,以窺此時期中譯日本藝術學理論的思想價值和中國學者的譯介目的與接受概況。

一、關于二十世紀二三十年代日本藝術學理論著作中譯本的梳理和考證分析

此時期中譯日本藝術學理論著作,可以分為兩類:一是日本學者的藝術學理論研究著作,一是中國轉譯日本學者翻譯自蘇俄的藝術學理論成果。為方便論述和供同人研究參考,此選部分較具代表性的按照時間順序列表,并對有些著作的名稱、作者、譯者和版本內容簡單考述①。

1922年俞寄凡譯黑田鵬信著《藝術學綱要》,是第一本中譯日本藝術學理論研究著作,原名《藝術學概論》,即作者說“把藝術做對象時候,還是稱藝術學來得妥當。所以現在特把藝術做對象,來編這本《藝術學概論》”。滕固為該譯本寫的序言中說“寄凡兄譯《藝術學概論》,便是解答我們的疑問”等。同年俞寄凡譯黑田鵬信著《美學綱要》首頁“附言”中也稱《藝術學概論》。中譯《美學綱要》為“師范學校用”書,但黑田鵬信在《藝術學綱要》中稱其為《美學概要》。由此看來,這兩部書的中譯名稱可能都是出版時改的。這兩部中譯本原書為黑田鵬信著《美學及藝術學概論》上下卷,俞寄凡先譯的是上卷,后譯的是下卷,翻譯過程中對上下卷均作了些改動,即“原書,有引用日本事物的例,為讀者計,已把他(它)改用本國的例”[1]附言。1928年豐子愷譯《藝術概論》是其在立達學園授課時,依據黑田鵬信著《藝術概論》內容編譯的講義稿付印的。雖然原書中有關日本藝術之實例和附圖已被其刪改變易,但大部分是黑田鵬信著《藝術概論》內容,即如其說“本書單名為藝術概論,但視為藝術學概論,亦屬不妨”[2]譯者序言。1928年陳望道譯青野季吉著《藝術簡論》,不是專門的藝術學理論研究著作,而是“從日本現代文藝評論家青野季吉所著,論宗教,哲學,道德,藝術等種文化的書中,單將其中關于論藝術底一部分翻譯而成”的選譯。即如譯者說:“我們不妨把這簡短的論文,作那長篇大部諸著作一個得力的、綜合的提要看”[3]附在篇頭。1929年蔣徑山譯金子筑水著《藝術論》,譯者“因為種種關系,只譯好了它的一部分——藝術之本質”,也就是“只是一篇寥寥二三萬言的短論”,而非金子筑水藝術論著作的全部[4]2—3。1930年馮憲章和王集叢分別譯的《新興藝術概論》,為日本藏原惟人、青野季吉等人的論文集。但前者譯錄了藏原惟人等12個人的文章,后者僅譯錄了青野季吉等4個人的文章,與前者的前4篇文章的作者、內容基本一致。1936年譚吉華譯甘粕石介著《藝術學新論》,原名《藝術論》。即作者說“本書底標題,為了種種關系,取名《藝術論》”,但他個人的希望“則想取名《藝術學》或《藝術科學》”。譯者則“覺得把它同那些舊美學對待起來名為《藝術新論》還妥當些”。由此推測,該譯本書名《藝術學新論》,可能也是出版時改的。

著作 著者 中譯者 出版社 出版時間《美學綱要》 黑田鵬信 俞寄凡 商務印書館 1922《藝術學綱要》 黑田鵬信 俞寄凡 商務印書館 1922《藝術概論》 黑田鵬信 豐子愷 開明書店 1928《藝術簡論》 青野季吉 陳望道 大江書鋪 1928《藝術論》 金子筑水 蔣徑山 明日書店 1929《藝術論》 盧那卡爾斯基 魯迅 大江書鋪 1929

著作 著者 中譯者 出版社 出版時間《近代美術史潮論》 板恒鷹穗 魯迅 北新書局 1929《藝術與社會生活》 蒲力汗諾夫 雪峰 水沫書店 1929《藝術之社會的基礎》 盧那卡爾斯基 雪峰 水沫書店 1929《藝術論》 蒲列哈諾夫 林柏 南強書局 1929《藝術論》 蒲力汗諾夫 魯迅 光華書局 1930《蘇俄新藝術概觀》 尾瀨敬止 雷通群 新宇宙書店 1930《新興藝術概論》 藏原惟人等 馮憲章 現代書局 1930《新興藝術概論》 青野季吉等 王集叢 辛墾書店 1930《機械藝術論》 阪恒鷹穗等 薛效文 外國語研究會 1931《近代藝術綱要》 中井宗太郎 豐子愷 中華書局 1934《出了象牙之塔》 廚川白村 魯迅 北新書局 1935《藝術學新論》 甘粕石介 譚吉華 辛墾書店 1936《藝術學》(上冊) 高沖陽造 林煥平 廣東國民大學 1941

需要說明的是,表中列舉的具有代表性的蘇俄藝術學理論著作,均為日文版本的轉譯。1929年魯迅譯盧那卡爾斯基著《藝術論》,主要是據日本昇曙夢的日譯本重譯的。實際上這個轉譯本是盧那卡爾斯基關于藝術的論文集而非著作,在翻譯過程中魯迅也參考了日本森茂唯士的《新藝術論》、外村史郎的《實證美學的基礎》和馬場哲哉等人的部分翻譯內容[5]小序,它被認為是“魯迅先生的名譯”“稀有的名作”[3]。1929年雪峰譯蒲力汗諾夫著《藝術與社會生活》,是據日本藏原惟人的日譯本重譯的,其與1930年魯迅據日本外村史郎的日譯本轉譯的蒲力汗諾夫著《藝術論》,同屬“科學的藝術論叢書”②。部分內容例如原始藝術等兩者基本相似,特別是作者的思想基礎都是“拿原始民族藝術為唯物史觀的藝術學之例證”[6]譯者序志。1929年林柏譯蒲列哈諾夫著《藝術論》,與1930年魯迅的這個譯本內容基本一致。后者“當翻譯之際,也常常參考林譯的書,采用了些比日譯更好的名詞,有時句法也大約受些影響”等[7]序言。林柏的譯本封面、扉頁和版權頁上均印“林柏重譯”,并未說明是據日文版還是俄文版。但魯迅說他常常參考“林譯的書”,應是中文版的書,這說明林柏也可能是依據日譯本重譯的[8]。1929年雪峰譯《藝術之社會的基礎》,是盧那卡爾斯基的三篇藝術論文,分別是“藝術之社會的基礎”“關于藝術的對話”和“新傾向藝術論”,但都是據日文譯本重譯的,即第一、二篇是據外村史郎的譯本,第三篇是據茂森唯士的譯本。其中,“藝術之社會的基礎”大部分內容已包含在1929年魯迅譯的《藝術論》中[6]譯者附記。

二、二十世紀二三十年代中譯日本藝術學理論著作的思想價值分析

從中譯日本藝術學理論著作的思想內容看,一部分側重于藝術學本體研究,一部分可視為藝術學理論與無產階級革命思想同構,且受蘇俄等藝術學理論的影響很明顯。前者之中具有代表性的有俞寄凡、蔣徑山、魯迅、豐子愷、雷通群、薛效文、譚吉華和林煥平等人的譯作。俞寄凡譯《藝術學綱要》簡明扼要地闡明了藝術學的誕生與國際傳播,界定了藝術學的研究對象和藝術學的概念與內涵,其中所提出的藝術分類標準和方法,以及關于藝術內容與形式、藝術制作經過的“內術品”與“外術品”、趣味的家庭教育、藝術的起源、藝術和國民性及時代精神等思想觀點,為中國藝術學學科發展奠定了重要的基礎。蔣徑山譯《藝術論》中關于藝術的本質、藝術與生活、藝術與人生和藝術美等思想內容,有不少閃光點。當時鐘敬文評價說“金子筑水氏這篇,雖不足與廚川白村氏的抗衡,但眼光的透辟,議論的精湛,態度的持平,是深可以佩服的”[4]3-4。魯迅譯《近代美術史潮論》和豐子愷譯《近代藝術綱要》,均屬西方美術史研究著作,但兩者都不是單純的美術史敘事。前者是以史為基礎的“以民族底色彩為主的近代美術史潮論”,雖然“絕非不朽之作,但也自立體系,言之成理,現在還不能抹殺它的存在”[9]。后者大部分內容為中井宗太郎著《近代藝術概論》的節譯,以自然主義為中心和以繪畫為代表,論述了19世紀初至20世紀初百年間西方藝術發展的概況,即“依據時代精神及關照心理而論證藝術的變遷”。從藝術學研究方法而言,這兩部譯作的研究方法是可取的。雷通群譯《蘇俄新藝術概觀》,是一本關于俄國十月革命前后革命和藝術的關系、革命藝術觀和革命文學、詩壇、美術、樂壇、戲劇等內容的研究專著。雖然革命文學、詩歌和革命美術占據了較大篇幅,但卻是一部較為典型的藝術學理論著作。薛效文楫譯《機械藝術論》,收錄的是日本板恒鷹穗等11位學者的11篇論文,分別論述了機械美學的誕生、機械與文學、音會、武踴、建筑、繪畫、演劇、照相、電影、藝術和機械美之構造等內容。實際上是一部“新藝術論體系”即門類藝術學理論文集。譚吉華譯《藝術學新論》,作者本是日本專門研究藝術學理論的專家,對德國黑格爾等古典美學研究很深透,大體上“是站在物質論的立場來考察這藝術學”的,在書中他竭力推崇黑格爾的美學研究方法,“并用以批判其它的觀念者或機械的物質論底藝術學的方法。在本書內,不僅古典的美學受了批評,而且在新興藝術學上具有開拓的權威性的弗理契(Freche)和蒲列哈羅夫(Plekhanov)等也都受了一些指摘(責)”等。正如譯者所說“這本小書在現有的一切藝術論或美學一類的書中,總算是一部理論正確、而體系又完整的不可多得之書”[10]譯者序,1、2。林煥平譯《藝術學》,盡管該書第二編較多地討論了美學史、文藝史等內容,但作者受甘粕石介著作《藝術學新論》中黑格爾的美學研究等啟發很大,其中“關于藝術學的體系化及其構成方法,本書不僅是顯示了從未為任何人所嘗試過的獨創性,而且確信為解決現實的藝術諸問題,努力于開拓新的領域”[11]原序,可見其較高的學術價值性。

兩部分之中的后者指的是著作之中既具有藝術學理論研究價值,也滿含無產階級革命思想意義,這部分在陳望道、魯迅、雪峰和林柏等人選譯、重譯之作中體現得很明顯。陳望道選譯《藝術簡論》中,關于感情是各種藝術的共性和藝術家要表現社會的感情,及在封建社會、資本主義社會的藝術、藝術無上主義、功利主義、浪漫主義和現實主義部分,對不同時期藝術壟斷、藝術商品化、藝術大眾化、藝術家、藝術觀念與時代、社會生活的變化等,深入剖析與評價等,都是很中肯的。但總體思想內容是馬克思主義藝術論,充分地反映出了作者的無產階級革命立場。1929年魯迅轉譯的《藝術論》,盡管“書中所成為焦點者,是藝術本身和那發達歷程”,尤其對“藝術底創作的歷程”解剖得很精細等[5]原序,以致被大江書鋪評價“是藝術理論的建設上一部不朽的名著,從它出來之后,我們方才看見了基地著實的新美學。它是科學的新美學的最初的嘗試,也就是科學的新美學最初的成就”[12]。但作者的最終目的卻是“能將什么給與對于藝術的階級底觀點,是向著無產階級的”[5]原序。特別是1930年魯迅轉譯的《藝術論》,本不是作者專門的藝術研究論著,而是外村史郎從蒲力汗諾夫關于馬克思主義、無產階級革命等這類著作中專門選取的藝術論部分,其中第二部分論述原始藝術起源、特性和藝術與勞動的關系等,引經據典“以證原始狩獵民族實為共產主義底結合”;第三部分“用豐富的實證和嚴正的理論,以究明有用對象的生產(勞動),先于藝術生產這一個唯物史觀的根本底命題”等[7]序言,都可見到作者的無產階級革命思想之所在。

此時期中譯日本藝術學理論的思想內容,受德國、蘇俄等國家的藝術學理論研究成果的影響是很大的。德國是藝術學學科的發源地,日本藝術學理論即是受其影響而發展的,這是毋庸置疑的。但從現有的中譯日本藝術學理論著作看,其受蘇俄的影響尤其明顯。特別是上述陳望道、魯迅、雪峰、林柏、雷通群、薛效文、譚吉華等人的譯作中,或以蘇俄的文學、詩歌、美術、設計、音樂、戲劇、舞蹈等為例展開討論,或是對弗理契、普列漢諾夫等人的藝術觀點的批評等,其中雷通群、魯迅、雪峰和林柏等人的譯作,可謂是蘇俄革命的藝術思想理論對日本影響的直接表現。影響的原因,一方面是當時蘇俄文藝理論的先進性和在國際上存在著的較大影響力,盧那卡爾斯基等一大批學者既是無產階級革命思想家,也是20世紀早期新興藝術學的開拓者和權威人物;一方面在于上述日本學者既是著名的文藝評論家、藝術學理論研究專家等,也同時具有鮮明的無產階級思想或革命傾向。尤其此時期不少日本學者翻譯蘇俄先進的無產階級革命文藝理論,目的是促進其本國的無產階級文藝運動發展。正如藏原惟人在翻譯的蘇共《文藝政策》序言中說:“我們將這和速記錄一同閱讀,便可以明白俄國共產黨的文藝政策,是正在向著怎樣的方向進行。而且對于我國(日本)的無產階級文藝運動的陣營內,正在興起的以政治和文藝這一個問題為中心的論爭的解決,也相信可以給與或一種的啟發”[13]序言。

綜合起來看,中譯日本藝術學理論著作不同程度地闡述或涉及了藝術的起源、藝術的本質、藝術的研究對象、藝術的感情、藝術美學、藝術哲學、藝術分類、藝術欣賞、藝術功能、藝術與人生、藝術與宗教和藝術史等藝術學研究內容,論述較廣泛地涉及了繪畫、雕刻、工藝、設計、音樂、舞蹈、戲劇、藝術教育等門類藝術學領域。但不可否認,由于時代的局限性,也都不同程度地體現出了“藝術概論”“文藝理論”式的闡述方式和研究方法,較多內容來自德國、蘇俄等歐洲藝術學理論、文藝理論。比如黑田鵬信“所概括的由七種藝術所形成的藝術體系,在結構與構成上,與當時世界上通行的藝術體系完全一致,影響到中國早期藝術分類的研究,他為藝術所下的定義幾乎成為中國早期藝術理論套用的模式”[14]451。特別其中有些作者的觀點較偏激,比如金子筑水關于“宗教的基礎是藝術”“宗教由藝術而成立,同時藝術亦由宗教而成立”等觀點就很極端[4]103—104。同時,選譯、重譯蘇俄的藝術理論部分,由于時代的需要較多強調了革命思想性,以及俄文、日文和中文語言轉換等原因,致使有些中文翻譯語言表達較晦澀等,都是此時期中譯日本藝術學理論著作的缺憾。但這些中譯日本藝術學理論著作的學術價值,為中國藝術學科發展的奠基作用,以及對當時中國正在進行的無產階級革命思想的傳播促進作用都是值得肯定的。

三、二十世紀二三十年代日本藝術學理論著作中譯者譯介的思想目的與世紀接受效果分析

此時期中國學者譯介日本藝術學理論著作,具有促進中國藝術學學科發展和進行無產階級革命等思想目的性。中譯日本藝術學理論著作基本上是日本學者在此時期的研究成果和對蘇俄的翻譯之作。日本自明治維新運動開始,便積極向歐美學習先進的文化藝術,取得了較大進步。其如甘粕石介說日本自然主義的藝術理論“跟著日俄戰爭前后之自然主義文藝的興隆,寫實的自然主義的藝術理論對于這些觀念論的傾向便占著支配的地位了。這藝術及藝術理論反映出我國(日本)之市民階級本身之歷史的地位,雖沒有盡多大進步的任務,可是在明治以來到現在的歷史上,這卻也是藝術上最光輝的時期”[10]77—78。盡管此時期的日本文化藝術發展仍不及歐美,但也出現了上述一些思想先進、飲譽國際的文藝評論家、美學家、藝術學理論研究專家等,產生了不少價值較高的著作、譯作,這是此時期中國學者譯介的重要動力之一。

中國近代的新興文化藝術是在“西學東漸”話語中產生發展的,雖然至二十世紀二三十年代取得了一定的進步,但文化藝術領域仍然是因循守舊與革新并存,新興文化藝術的發展仍然處于起步階段。例如1920年鄭振鐸在為耿濟之譯托爾斯泰著《藝術論》寫的序言中說:“許多人不贊成把藝術論在現在的時候介紹到中國來,他們的意見是:托爾斯泰的主張過于偏激,中國現在正在提倡藝術的時候,似乎不可把一家的偏激的學說,拿來打消大家的美的——藝術興趣”。耿濟之在譯者序言中直言不諱地說:“我覺得中國不但沒有托氏所稱的真正的藝術,并且連人家的假藝術都夠不上,大膽地說一句話:還沒有藝術”,“中國既無藝術可言,所以現在便有建立新藝術的必要”等[25]序言、譯者序言。當時鐘敬文也說“新文壇的建筑,為時尚淺,不但創見的藝術論,遠未見產生,就是域外此類著述的介紹過來者,也遠不多見”[4]鐘序等。并可見中國學者積極譯介日本學者的藝術理論研究著作并積極轉譯蘇俄的藝術學理論著作等舉措中鮮明的思想目的。

這個時期也正處于中國社會思想激烈斗爭時期,反帝反封建、打倒封建軍閥,推翻資產階級反動統治,進行中國的無產階級社會主義革命,也成為文化藝術界的斗爭目的。因此,當時一大批思想先進、行動積極的文化藝術學者開始積極翻譯、重譯日本、蘇俄等先進的藝術學理論著作,以革新中國落后的、腐朽的舊文化舊藝術等,成為當時的潮流之一。陳望道、魯迅等人不僅是典型的代表人物,而且他們譯介日本藝術學理論研究著作,轉譯蘇俄藝術學理論成果等,尤其有著強烈地進行中國無產階級社會主義革命的思想目的性。眾所周知,陳望道是《共產黨宣言》的第一個中文全譯本的翻譯者,魯迅積極的社會革命思想是有口皆碑的。所以,他們翻譯、轉譯別國的藝術學理論著作,“并非想揭鄰人的缺失,來博國人的快意”,也不是“負有刺探別國弱點的使命”,而是作為“一帖良藥”醫治當時的社會之病[16]249。

中國學者譯介日本藝術學理論著作本身即是對其的接受行為,上述特別是俞寄凡、豐子愷等人的表現尤為突出。俞寄凡不僅先后翻譯了黑田鵬信著《美學綱要》《藝術學綱要》,而且1932年在翻譯的基礎上編著了一本《藝術概論》。誠如他所說“從我自己之覺悟說,對現代的民眾,確實有拿藝術來安慰的必要。試觀現代的民眾,是何等的煩悶,如何的苦惱,張著血紅的眼,都想有所得以安慰其感情。惟有藝術,純粹是感情之產物,所以能激動人們的心靈,滿足人們的希望。近世若托爾斯泰氏(Tolstoi),羅蘭氏(Roland),都很熱心地主唱民眾藝術者,亦無非為此”[17]。“人生不得不是藝術,更不得不把人生改造于藝術的新地盤上”等[18]序。也因此其譯介的《藝術學綱要》,不僅被認為是中國藝術學發軔的“鼻祖”作品,而且是藝術學作為一門學科自1906年德國誕生不久,其在日本、中國等國際發展中較早的代表作。豐子愷翻譯黑田鵬信等人的藝術學理論著作,進一步加深了其對藝術學學科的發展與內涵等較為深入的認識與理解。比如在其編譯的《藝術概論》中說:“藝術學這名稱,比較的新,特索亞(Dessoir)發表其題名為《美學及一般藝術科學》的書的第一卷,是千九百六年的事。藝術科學,就是把藝術當作科學的對象之一而研究,就是藝術學。”他在“藝術各論”中又說:“所謂藝術各論,就是依藝術的分類,而分別詳論其每種類”,“藝術概論是一種貫通全部的總論,序論,而給人以對于各種藝術的概念的書物”[2]98、100、101藝術學科的源起及其研究對象、理論范疇和特點等理解之具體深刻,同時他也是較早進行中國藝術學理論的研究與實踐者。除此,像1933年張澤厚著《藝術學大綱》、1943年蔡儀著《新藝術論》等藝術學著作內容、架構,以及向良培、陳中凡、馬采等人的藝術學思想觀點,都不同程度地接受了日本藝術學理論的思想觀念。

四、結語

綜上所述,二十世紀二三十年代有關日本藝術學理論譯介的文獻很多,盡管真正的專門系統性的藝術學研究著作不多,但從上述具有代表性的譯介著作中可以看出,此時期中譯日本藝術學理論著作有著一定的藝術學學術研究和鮮明的無產階級革命思想價值。當然,由于時代局限性,闡述的內容較為簡單,也存在著論述方式和研究方法等的不足,但它們卻充分地反映出了藝術學作為一門學科在20世紀早期日本以及中國起步與發展的狀態,為我們認識與理解藝術學早期的傳播與發展提供了翔實的資料。

這一批中譯日本藝術學理論著作大都從不同程度較為深入地闡述了藝術學的源起、研究對象、本質特征和藝術的社會作用,以及從哲學、美學等層面概括、總結了藝術學特性、研究方法和學科架構等,為中國藝術學學科發展奠定了基礎。中國學者積極地譯介思想目的和積極地吸收與消化,在促進當時中國藝術學學科發生與發展方面發揮了主力軍作用。其中,有不少中譯著作的思想觀點和中譯者的譯介思想目的,即使是在今天來看,仍有一定的借鑒價值。

① 限于篇幅,本文主要選擇的是藝術學理論方面具有代表性的著作,不包括當時中譯日本的社會學和文化學等著作中的有關論述,以及報紙、雜志上發表的有關日本藝術學理論的譯介文章。文中出現的蒲力汗諾夫、蒲列哈諾夫譯名,都是當時中國學界不同的音譯,今譯普列漢諾夫,以下均遵照原書譯名。

② 這套叢書較多,現筆者查閱到的就有十多本。

猜你喜歡
理論藝術
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
可愛的藝術罐
兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
紙的藝術
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
爆笑街頭藝術
主站蜘蛛池模板: 天天综合网色| 婷婷激情亚洲| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产精品成| 国产不卡在线看| 福利视频一区| a色毛片免费视频| 国产精品第| 欧美一级99在线观看国产| 制服丝袜国产精品| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 成人精品免费视频| 色综合网址| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产在线精彩视频二区| 国产成人免费高清AⅤ| 成人免费午夜视频| 色有码无码视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 丁香婷婷综合激情| 日韩无码一二三区| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产在线一二三区| 99热这里只有免费国产精品| 在线观看的黄网| 欧美精品不卡| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 高清不卡一区二区三区香蕉| 99久久精品国产自免费| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲精品手机在线| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 日本五区在线不卡精品| 99久久精品视香蕉蕉| 波多野结衣无码AV在线| 国内精品免费| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美亚洲第一页| 欧美综合激情| 不卡无码h在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 成人午夜天| 亚洲精品午夜天堂网页| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 亚洲天堂777| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 青青国产视频| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲第一精品福利| 91精品在线视频观看| 亚洲h视频在线| 91午夜福利在线观看精品| julia中文字幕久久亚洲| 精品欧美一区二区三区久久久| 天堂在线亚洲| 日韩AV无码免费一二三区| 在线毛片网站| 国产精品短篇二区| 国产素人在线| 精品国产免费观看一区| 无码日韩精品91超碰| 在线观看免费黄色网址| 亚洲无码视频图片| 91久久夜色精品国产网站 | 久久中文电影| 999精品视频在线| 青青国产成人免费精品视频| 97在线国产视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 波多野吉衣一区二区三区av| 免费不卡视频| 在线观看欧美国产| 色香蕉影院| 黄色网在线免费观看| 久久永久免费人妻精品| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产精品天干天干在线观看 | 三区在线视频| 欧美国产三级| 国产一区二区三区日韩精品 |