朱鵬霄
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日語(yǔ)學(xué)院)
2013 年9 月,習(xí)近平主席出訪哈薩克斯坦時(shí)首次提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,同年10 月又在出訪印度尼西亞時(shí)首次提出共建“21 世紀(jì)海上絲綢之路”。自此“一帶一路”倡議正式亮相,并在2014 年12 月的中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議上被確定為國(guó)家三大戰(zhàn)略之一。“一帶一路”倡議提出后,受到了國(guó)內(nèi)外媒體的高度關(guān)注,并被評(píng)價(jià)為“冷戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)中國(guó)最為成功的外交話語(yǔ)表達(dá)”(王秋彬、崔庭赫,2015:60)。了解國(guó)內(nèi)外媒體對(duì)“一帶一路”的報(bào)道情況,梳理國(guó)內(nèi)外媒體報(bào)道“一帶一路”時(shí)所用的譯釋方式,無(wú)疑有助于中國(guó)特色政治話語(yǔ)的跨文化傳播和對(duì)外話語(yǔ)體系建構(gòu)。鑒于此,本文將以中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”的相關(guān)報(bào)道為素材,從傳播學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)角度探討比較兩者間的共性及差異,以期為我國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的對(duì)日翻譯傳播活動(dòng)提供參考。
“一帶一路”倡議提出后,學(xué)界展開(kāi)了多角度研究,其中與本文關(guān)聯(lián)較大的是“一帶一路”的傳播與翻譯研究,下面依時(shí)間順序?qū)Υ硇猿晒枰院?jiǎn)介。王夢(mèng)雪(2015)以印尼地區(qū)最具影響力的華文報(bào)紙中的“一帶一路”報(bào)道為對(duì)象,從版面分布、內(nèi)容分布、消息來(lái)源、稿件來(lái)源等七個(gè)角度展開(kāi)分析,指出印尼盡管重視“一帶一路”倡議,但存在報(bào)道滯后、轉(zhuǎn)載過(guò)多等問(wèn)題。林民旺(2015)考察了印度智庫(kù)、媒體、學(xué)者對(duì)“一帶一路”的基本看法及對(duì)于印度是否應(yīng)該加入“一帶一路”的爭(zhēng)論,指出印度社會(huì)對(duì)“一帶一路”的看法存在較大分歧。朱丹丹(2015)以日本三家主流媒體中的“一帶一路”報(bào)道為素材,從日媒對(duì)“一帶一路”倡議的解讀和日本政府的反應(yīng)兩個(gè)方面進(jìn)行了分析,指出《讀賣新聞》和《日經(jīng)新聞》的解讀存在曲解,日本國(guó)內(nèi)各界對(duì)該倡議的態(tài)度存在較大不同但政府占據(jù)優(yōu)勢(shì)。黃慧(2016)以阿拉伯媒體中的“一帶一路”報(bào)道為素材,從報(bào)道強(qiáng)度指數(shù)和正面報(bào)道指數(shù)入手進(jìn)行了分析,指出阿拉伯媒體的報(bào)道經(jīng)歷了從少到多、由淺入深的變化,且以正面報(bào)道為主。楊雪冬(2016)總結(jié)了政治術(shù)語(yǔ)的翻譯傳播形式,分析了中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播的效果,指出應(yīng)提高重要術(shù)語(yǔ)的連續(xù)性和持續(xù)性,加強(qiáng)政治術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化和使用的統(tǒng)一化,重視術(shù)語(yǔ)概念的有效轉(zhuǎn)化,避免功能流失。朱桂生和黃建濱(2016)以美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)道為對(duì)象,從文本、話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐三個(gè)層面探討了“一帶一路”的形象建構(gòu),指出該媒體通過(guò)分類、及物性、文本架構(gòu)、互文性等手段,將中國(guó)的“一帶一路”戰(zhàn)略塑造成一種殖民擴(kuò)張、重利輕義的霸權(quán)形象。趙雅瑩、郭繼榮和車向前(2016)以英國(guó)三家主流媒體關(guān)于“一帶一路”的報(bào)道為素材,以其中所使用的態(tài)度詞為對(duì)象進(jìn)行了定量分析,指出英國(guó)雖然對(duì)該倡議存在些許疑慮,但總體上呈積極態(tài)度。孫有中和江璐(2017)以澳大利亞四家主流媒體中的“一帶一路”報(bào)道為素材進(jìn)行了內(nèi)容分析和話語(yǔ)分析,指出四家主流媒體報(bào)道總量較少,但呈上升趨勢(shì),報(bào)道強(qiáng)度與中國(guó)政府相關(guān)推介成正相關(guān),經(jīng)濟(jì)議題的報(bào)道多為正面,政治議題的報(bào)道則存在疑慮。胡開(kāi)寶和陳超婧(2018)基于語(yǔ)料庫(kù)方法探討了“一帶一路”英譯在英美印等國(guó)傳播與接受的趨勢(shì)特征及背后的意識(shí)形態(tài),指出我國(guó)政府發(fā)布的英譯在外媒報(bào)道中的應(yīng)用愈來(lái)愈頻繁,英國(guó)對(duì)“一帶一路”持積極態(tài)度,美國(guó)持懷疑態(tài)度,印度則持反對(duì)態(tài)度。鐘馨(2018)基于語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)話語(yǔ)分析法探討了英國(guó)全國(guó)性報(bào)紙對(duì)“一帶一路”話語(yǔ)的意義建構(gòu)問(wèn)題,指出英國(guó)媒體多用解釋邏輯的目的語(yǔ)義關(guān)系闡讀“一帶一路”倡議的目的,多借助大量褒義或貶義的謂語(yǔ)策略建構(gòu)英國(guó)對(duì)“一帶一路”的態(tài)度。時(shí)聞、劉潤(rùn)澤和魏向清(2019)基于語(yǔ)料庫(kù)方法考察了“一帶一路”政治話語(yǔ)在英語(yǔ)媒體中的傳播狀況,指出該話語(yǔ)的傳播效應(yīng)是“術(shù)語(yǔ)濾網(wǎng)”效應(yīng)在政治話語(yǔ)跨文化傳播中的真實(shí)體現(xiàn),對(duì)外傳播工作者需結(jié)合傳播過(guò)程的階段性特征考量術(shù)語(yǔ)翻譯策略。
對(duì)于“一帶一路”前人雖已取得豐碩成果,但從本文所關(guān)注的視點(diǎn)來(lái)看,既有研究尚存以下兩點(diǎn)明顯缺憾。首先,對(duì)日本媒體的持續(xù)關(guān)注不足。從文獻(xiàn)綜述可知,朱丹丹(2015)雖選取日本三家主流媒體的相關(guān)報(bào)道進(jìn)行了研究,但研究方法偏主觀闡讀缺乏數(shù)據(jù)支撐,研究素材的時(shí)效性已大為弱化,研究?jī)?nèi)容缺乏和中國(guó)日語(yǔ)媒體的聯(lián)動(dòng)比較。其次,對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的關(guān)注明顯不足。從文獻(xiàn)綜述可知,迄今研究多關(guān)注國(guó)外媒體對(duì)“一帶一路”倡議的認(rèn)知和態(tài)度傾向,但對(duì)該政治術(shù)語(yǔ)本身的翻譯則關(guān)注不夠,目前僅有楊雪冬(2016)、胡開(kāi)寶和陳超婧(2018)、時(shí)聞、劉潤(rùn)澤和魏向清(2019)的零星英譯研究,缺乏對(duì)日譯研究的探討。鑒于此,本文將以中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”的相關(guān)報(bào)道為素材,從傳播學(xué)和翻譯學(xué)兩個(gè)角度探討比較兩者間的共性及差異,以期為我國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的對(duì)日翻譯傳播活動(dòng)提供參考。
在調(diào)查中,本文使用了兩種資料。第一種資料是以「一帯一路」為關(guān)鍵詞從日本『朝日新聞?dòng)浭楼签`タベース 聞蔵II』中提取出來(lái)的截止至2019 年7 月10 日的445 篇報(bào)道,字符總計(jì)590 863 字。第二種資料是以「一帯一路」為關(guān)鍵詞從人民網(wǎng)日語(yǔ)版網(wǎng)站中提取出來(lái)的截止至2019 年7 月17 日的267 篇報(bào)道,字符總計(jì)345 161 字。
在處理日語(yǔ)文本時(shí),使用了日本京都大學(xué)信息研究科開(kāi)發(fā)的開(kāi)源分詞工具M(jìn)eCab,分詞處理時(shí)搭配使用了分詞詞典mecab-ipadic-neologd。在對(duì)象文本進(jìn)行索引行、詞頻和關(guān)鍵詞分析時(shí),使用了日本早稻田大學(xué)Laurence Anthony 教授開(kāi)發(fā)的免費(fèi)開(kāi)源工具antconc。
本節(jié)將從傳播學(xué)的角度比較分析中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”相關(guān)報(bào)道的共性特征和差異問(wèn)題,分析時(shí)將主要選取以下四個(gè)觀測(cè)點(diǎn)。第一個(gè)觀測(cè)點(diǎn)是中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”相關(guān)報(bào)道的起點(diǎn)。數(shù)據(jù)顯示,人民網(wǎng)日語(yǔ)版對(duì)“一帶一路”的相關(guān)報(bào)道最早始于2014 年11 月,該文在報(bào)道APEC 峰會(huì)時(shí)指出峰會(huì)議題“互聯(lián)互通”和“一帶一路”構(gòu)想深度一致。與之相比,日本《朝日新聞》的相關(guān)報(bào)道最早始于2014 年12 月,該文以李克強(qiáng)總理在阿斯塔納出席上海合作組織成員國(guó)政府首腦理事會(huì)第十三次會(huì)議為契機(jī),分析了“一帶一路”倡議的背景、目的,并提出了日本如何對(duì)應(yīng)的問(wèn)題。從報(bào)道時(shí)間而言,兩國(guó)日語(yǔ)媒體均滯后于中文媒體,但又呈現(xiàn)出高度的一致性。
第二個(gè)觀測(cè)點(diǎn)是中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”報(bào)道數(shù)量的變化。如前所述,本次調(diào)查從人民網(wǎng)日語(yǔ)版中檢索到267 篇報(bào)道,從《朝日新聞》中檢索到445 篇報(bào)道。因兩國(guó)日語(yǔ)媒體2014 年的報(bào)道量均比較少(分別只有2 篇和1 篇),檢索時(shí)2019年7 月尚未結(jié)束,為確保比較的合理性,此處僅使用2015 年1 月1 日至2019 年6月30 日期間的報(bào)道數(shù)據(jù),其中,人民網(wǎng)日語(yǔ)版共計(jì)258 篇,《朝日新聞》共計(jì)440 篇。

表1 中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體“一帶一路”報(bào)道數(shù)量分布

圖1 中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體“一帶一路”報(bào)道數(shù)量變化圖
上面表1 顯示了中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體2015 年1 月1 日至2019 年6 月30 日期間每半年的“一帶一路”報(bào)道篇數(shù),圖1 是基于表1 數(shù)據(jù)繪制而成的報(bào)道篇數(shù)變化趨勢(shì)圖,其中,實(shí)線折線對(duì)應(yīng)人民網(wǎng)日語(yǔ)版數(shù)據(jù),虛線折線對(duì)應(yīng)《朝日新聞》數(shù)據(jù),虛線直線為相應(yīng)數(shù)據(jù)的趨勢(shì)線。觀察表1 及圖1 可知:在2015 年和2016 年期間,中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體的相關(guān)報(bào)道數(shù)量交錯(cuò)占優(yōu),但人民網(wǎng)日語(yǔ)版的報(bào)道總量相對(duì)居多;在2017 年之后,《朝日新聞》的報(bào)道數(shù)量攀升明顯,且如圖1 趨勢(shì)線所示呈現(xiàn)一種加速上揚(yáng)態(tài)勢(shì)。無(wú)需贅言,報(bào)道數(shù)量反映了對(duì)象媒體對(duì)相關(guān)主題的關(guān)注度,報(bào)道增速反映了對(duì)象媒體了解對(duì)象主題的迫切度。綜合而言,日本媒體在經(jīng)過(guò)早期的忽略或輕度關(guān)注后,隨著中日關(guān)系的轉(zhuǎn)暖,2017 年開(kāi)始積極關(guān)注并參與“一帶一路”倡議,2017 年5 月日本自民黨干事長(zhǎng)二階俊博帶團(tuán)出席首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇即是一個(gè)明證。
第三個(gè)觀測(cè)點(diǎn)是中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”報(bào)道的峰值分布。一般而言,新聞媒體會(huì)聚焦重大活動(dòng)對(duì)目標(biāo)受眾進(jìn)行規(guī)模化報(bào)道,從結(jié)果而言,某一特定議題的報(bào)道數(shù)量往往呈現(xiàn)出數(shù)量波動(dòng)。觀測(cè)報(bào)道數(shù)量波動(dòng)的峰值,可以間接了解媒體報(bào)道和重大活動(dòng)的同步性,同時(shí)還可以對(duì)中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體的同步性進(jìn)行比較。為此,本文將中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體2015 年1 月1 日至2019 年6 月30 日期間的相關(guān)報(bào)道進(jìn)行了梳理。

表2 《朝日新聞》“一帶一路”報(bào)道的月份分布

圖2 《朝日新聞》“一帶一路”報(bào)道的月份波動(dòng)圖
表2 顯示了《朝日新聞》2015 年1 月1 日至2019 年6 月30 日期間對(duì)“一帶一路”報(bào)道的月份分布,圖2 是基于表2 數(shù)據(jù)繪制而成的報(bào)道篇數(shù)月份波動(dòng)圖,為視圖清晰,圖2 中僅標(biāo)示了相應(yīng)年度出現(xiàn)峰值的月份報(bào)道篇數(shù)。觀察表2 與圖2 可知,《朝日新聞》2015 年的報(bào)道峰值出現(xiàn)在3 月份,內(nèi)容主要針對(duì)兩會(huì)和博鰲亞洲論壇;2016 年的報(bào)道峰值出現(xiàn)在1 月份,內(nèi)容主要針對(duì)亞投行開(kāi)業(yè)儀式和習(xí)近平主席的中東出訪;2017 年的報(bào)道峰值出現(xiàn)在5 月份,內(nèi)容主要針對(duì)首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇;2018 年的報(bào)道峰值出現(xiàn)在5 月份,內(nèi)容主要針對(duì)李克強(qiáng)總理首訪日本;2019 年的報(bào)道峰值出現(xiàn)在4 月份,內(nèi)容主要針對(duì)第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。以上梳理了《朝日新聞》對(duì)“一帶一路”報(bào)道的峰值分布情況,下面依同樣思路梳理人民網(wǎng)日文版對(duì)“一帶一路”報(bào)道的峰值分布情況。

表3 人民網(wǎng)日文版“一帶一路”報(bào)道的月份分布

圖3 人民網(wǎng)日文版“一帶一路”報(bào)道的月份波動(dòng)圖
上面表3 顯示了人民網(wǎng)日語(yǔ)版2015 年1 月1 日至2019 年6 月30 日期間對(duì)“一帶一路”報(bào)道的月份分布,圖3 是基于表3 數(shù)據(jù)繪制而成的報(bào)道篇數(shù)月份波動(dòng)圖,為視圖清晰,圖3 中僅標(biāo)示了相應(yīng)年度出現(xiàn)峰值的月份報(bào)道篇數(shù)。觀察表3 與圖3 可知,人民網(wǎng)日語(yǔ)版2015 年的報(bào)道峰值出現(xiàn)在12 月份,但報(bào)道數(shù)量?jī)H有2 篇,一篇批判美國(guó)媒體的地緣政治威脅論,一篇報(bào)道“一帶一路”入選年度熱詞候選;2016 年的報(bào)道峰值出現(xiàn)在3 月份,內(nèi)容主要針對(duì)兩會(huì)和習(xí)主席的捷克訪問(wèn);2017年的報(bào)道峰值出現(xiàn)在9 月份,內(nèi)容主要針對(duì)在敦煌召開(kāi)的“一帶一路”媒體合作論壇;2018 年和2019 年的報(bào)道峰值分別出現(xiàn)在8 月份和1 月份,內(nèi)容主要為展示“一帶一路”建設(shè)成果,并未集中于特定議題和活動(dòng)。綜合上述,《朝日新聞》中“一帶一路”的報(bào)道均和該倡議的重大活動(dòng)、重大節(jié)點(diǎn)保持了高度同步性。與之相比,人民網(wǎng)日文版的相關(guān)報(bào)道雖也和該倡議的重大活動(dòng)、重大節(jié)點(diǎn)之間具有聯(lián)動(dòng)性,但顯然呈現(xiàn)了與日本媒體不同的聚焦特點(diǎn)。
第四個(gè)觀測(cè)點(diǎn)是中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”報(bào)道的主題特征。前文提到中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”報(bào)道的聚焦點(diǎn)并不完全相同,這種聚焦點(diǎn)的偏差無(wú)疑會(huì)對(duì)相關(guān)報(bào)道的主題特征帶來(lái)影響。在此本文將通過(guò)關(guān)鍵詞表比較探尋兩者之間可能存在的差異。關(guān)鍵詞亦稱主題詞,是指在兩個(gè)詞表的比較中得出的頻率突出的詞(Stubbs,1996:169;錢毓芳、田海龍,2011:41)。一般而言,關(guān)鍵詞分析重視具有實(shí)際語(yǔ)義的實(shí)詞,因?yàn)椤八鼈兡芊从痴Z(yǔ)料庫(kù)話語(yǔ)對(duì)所描述話題的特定偏好”(鐘馨,2018:65),有助于了解對(duì)象文本的主題特征。

表4 中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體“一帶一路”報(bào)道的關(guān)鍵詞表

朝日新聞 人民網(wǎng)Rank Freq Keyness Effect keyword Freq Keyness Effect keyword 14 163 +146.32 0.001 2 Tpp 176 +175.20 0.002 2 主席15 136 +112.28 0.001 南シナ海 117 +169.03 0.001 5 外資16 227 +111.76 0.001 6 主導(dǎo) 226 +164.76 0.002 8 推進(jìn)17 602 +109.21 0.004 2 習(xí) 99 +160.85 0.001 2 革新18 151 +106.53 0.001 1 インド太平洋 79 +160.76 0.001 asean 19 244 +103.50 0.001 7 姿勢(shì) 83 +158.95 0.001 ゲスト20 204 +94.80 0.001 4 インド 86 +145.87 0.001 1 ウィンウィン21 264 +94.59 0.001 9 ロシア 147 +143.12 0.001 8 実施22 136 +89.03 0.001 狙い 114 +137.00 0.001 4 達(dá)し23 144 +86.83 0.001 首脳會(huì)談 159 +132.71 0.002 海外24 130 +84.09 0.000 9 経済圏 375 +130.21 0.004 7 建設(shè)25 180 +83.29 0.001 3 対立 82 +128.44 0.001 運(yùn)命共同體26 1 009 +82.57 0.007 1 日本 142 +126.95 0.001 8 促進(jìn)27 109 +81.88 0.000 8 対抗 155 +125.07 0.001 9 文化28 160 +80.99 0.001 1 進(jìn)める 109 +120.34 0.001 4 実行29 86 +77.19 0.000 6 ロ 59 +120.06 0.000 7 aiib 30 217 +75.34 0.001 5 日中 160 +119.95 0.002 構(gòu)築
表4 是以中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體“一帶一路”相關(guān)報(bào)道互為參照,借助antconc 對(duì)Mecab 的分詞結(jié)果提取制作而成的詞頻在前30 位的實(shí)詞關(guān)鍵詞。觀察表4 中人民網(wǎng)的關(guān)鍵詞可知大致分為四類:第一類是與“一帶一路”倡議表述相關(guān)的詞匯,如belt,road,「イニシアティブ」、「プロジェクト」、「ベルト」;第二類是與“一帶一路”倡議緊密相關(guān)的詞匯,如「ウィンウィン」、「運(yùn)命共同體」;第三類是與區(qū)域國(guó)別或組織機(jī)構(gòu)緊密相關(guān)的詞匯,如「中日」、「チェコ」、「都市」、「主席」「asean」、「海外」、「aiib」;第四類是與“一帶一路”倡議的實(shí)施及成果相關(guān)的詞匯,主要包括上述三類以外的16 個(gè)詞。觀察表4 中《朝日新聞》的關(guān)鍵詞可知大致分為三類:第一類是與“一帶一路”倡議表述相關(guān)的詞匯,如「シルクロード経済圏構(gòu)想」、「経済圏」、「構(gòu)想」、「主導(dǎo)」、「進(jìn)める」;第二類是與評(píng)價(jià)態(tài)度緊密相關(guān)的詞匯,如「批判」、「姿勢(shì)」、「狙い」、「対立」、「対抗」;第三類是與區(qū)域國(guó)別或組織機(jī)構(gòu)緊密相關(guān)的詞匯,包括上述兩類以外的23 個(gè)詞。比較中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體相關(guān)報(bào)道的關(guān)鍵詞整體結(jié)構(gòu)可知,人民網(wǎng)側(cè)重報(bào)道“一帶一路”倡議的實(shí)施及成果,藉此凸顯雙贏、搭建人類命運(yùn)共同體等積極意向。與之相比,《朝日新聞》更關(guān)注“一帶一路”倡議的實(shí)施對(duì)地緣政治可能帶來(lái)的影響,更關(guān)心與自身國(guó)家利益有密切關(guān)系且在世界有影響力的區(qū)域國(guó)別組織的相關(guān)評(píng)價(jià)認(rèn)知。
本節(jié)將從翻譯學(xué)的角度比較分析中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)政治術(shù)語(yǔ)“一帶一路”譯釋問(wèn)題。需指出的是,因日漢語(yǔ)均屬漢字文化圈,所以在對(duì)政治術(shù)語(yǔ)“一帶一路”進(jìn)行語(yǔ)符轉(zhuǎn)換時(shí),可以很便捷地使用日語(yǔ)漢字「一帯一路」進(jìn)行表述。但是,為了傳達(dá)該政治術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵,核心譯名「一帯一路」前后往往伴有補(bǔ)充式解讀,時(shí)聞、劉潤(rùn)澤和魏向清(2019:80)將這種補(bǔ)充式解讀命名為“譯名部件”。本節(jié)的比較,將主要圍繞譯名部件從譯釋手段、譯釋比率、譯釋位置、譯釋形式、譯釋變化等五個(gè)角度入手。首先看譯釋手段。語(yǔ)料顯示,中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)政治術(shù)語(yǔ)“一帶一路”的譯釋有兩種手段,一種是例(1)這種以詞譯詞的形式,一種是例(2)這種以句譯詞的形式。

統(tǒng)計(jì)相關(guān)報(bào)道中對(duì)政治術(shù)語(yǔ)“一帶一路”的譯釋手段發(fā)現(xiàn)中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體之間存在明顯差異。

表5 中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體“一帶一路”譯釋手段統(tǒng)計(jì)表
表5 顯示了中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”譯釋手段的運(yùn)用情況。如表5 所示,人民網(wǎng)日語(yǔ)版整齊劃一地使用了以詞譯詞的方式,《朝日新聞》的譯釋中雖然以詞譯詞占據(jù)主流,但以句譯詞也有一定的運(yùn)用。
譯釋比率指的是伴有譯名部件的譯釋在核心譯名整體中的占比。觀察譯釋比率可以比較中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體相關(guān)報(bào)道中對(duì)政治術(shù)語(yǔ)“一帶一路”的補(bǔ)充式解讀數(shù)量。

表6 中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體“一帶一路”譯釋比率統(tǒng)計(jì)表
表6 顯示了中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”的譯釋情況。如表6 所示,人民網(wǎng)日語(yǔ)版中核心譯名「一帯一路」共847 處,其中伴有譯名部件的共287 處,譯釋率33.88%。《朝日新聞》中核心譯名「一帯一路」共831 處,其中伴有譯名部件的共354 處,譯釋率42.60%。比較而言,《朝日新聞》考慮到閱讀對(duì)象對(duì)政治術(shù)語(yǔ)“一帶一路”概念內(nèi)涵的理解方便,使用了更多的譯名部件。
譯釋位置是指譯名部件出現(xiàn)在核心譯名前后的位置。譯釋位置居前的如例(3),居后的如例(4)。

統(tǒng)計(jì)相關(guān)報(bào)道中對(duì)政治術(shù)語(yǔ)“一帶一路”的譯釋位置發(fā)現(xiàn)中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體之間存在明顯差異。

表7 中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體“一帶一路”譯釋位置統(tǒng)計(jì)表
表7 顯示了中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)“一帶一路”譯釋位置的分布情況。如表7 所示,人民網(wǎng)日語(yǔ)版整齊劃一地使用了后置的方式,《朝日新聞》的譯釋中雖然后置形式有一定的運(yùn)用,但整體以前置為主。比較而言,在譯釋位置方面,中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體呈現(xiàn)相反傾向。上述譯釋位置方面的傾向性差異,和中日兩種語(yǔ)言中名詞修飾成分的使用習(xí)慣有著密不可分的關(guān)系。庵功雄(2001:390)指出,日語(yǔ)往往高頻度地使用修飾成分來(lái)交代所敘名詞的背景信息。與之相對(duì)的是,漢語(yǔ)往往先將名詞單獨(dú)列舉出來(lái)再予以說(shuō)明(鄧敏君,2006:36)。毋庸贅言,《朝日新聞》大概是考慮到閱讀者對(duì)“一帶一路”還缺乏深入了解,為提高閱讀順暢度較多使用了前置譯釋來(lái)交代有關(guān)背景信息。從關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)言讀者閱讀習(xí)慣的角度而言,《朝日新聞》的處理值得人民網(wǎng)日語(yǔ)版借鑒。
所謂譯釋形式,指的是譯名部件的表述形式。觀察譯釋形式,可以比較中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)政治術(shù)語(yǔ)“一帶一路”補(bǔ)充解讀的多樣性。觀察人民網(wǎng)日語(yǔ)版發(fā)現(xiàn)其譯名部件的表述形式總計(jì)有五種。例如:


如上所示,《朝日新聞》中譯名部件表述形式并無(wú)定規(guī),據(jù)本文統(tǒng)計(jì)大致有57種差異程度不同的表述形式,這也恰恰說(shuō)明了國(guó)外媒體“解讀視角相對(duì)多元,其話語(yǔ)傳播的主體介入性更強(qiáng)”(時(shí)聞、劉潤(rùn)澤、魏向清,2019:81)。
所謂譯釋變化,指的是譯名部件的表述形式的歷時(shí)變化特征。觀察譯釋變化,可以比較中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)政治術(shù)語(yǔ)“一帶一路”補(bǔ)充解讀的趨勢(shì)性變化。前文提到,人民網(wǎng)日語(yǔ)版中譯名部件的表述形式總計(jì)有五種,這五種表述形式可進(jìn)一步歸總為“英文表記譯釋”和“日文表記譯釋”兩大類。為觀察這兩大類五小種譯釋形式的歷時(shí)變化,本文進(jìn)一步作了梳理。

表8 人民網(wǎng)日文版 “一帶一路”譯釋分類及年度分布

圖4 人民網(wǎng)“一帶一路”兩類譯釋變化趨勢(shì)圖

圖5 人民網(wǎng)“一帶一路”五種譯釋變化趨勢(shì)圖
表8 顯示了人民網(wǎng)日文版“一帶一路”譯釋分類及年度分布,圖4 和5 是基于表8 數(shù)據(jù)繪制而成的兩大類五小種譯釋形式的變化趨勢(shì)圖。觀察上述圖表可知人民網(wǎng)日文版“一帶一路”譯釋在2017 年之前以日文表記為主,其中又以「1 ベルト1ロード」為主要形式。但是2017 年之后,日文表記由盛趨弱,基本接近銷聲匿跡,取而代之的是英文表記形式,其中the Belt and Road 后來(lái)居上并逐漸成為唯一形式。
上述譯釋形式的變化和政府對(duì)政治術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范的管理有關(guān)。中國(guó)政府對(duì)“一帶一路”給出的最早官方譯名是one Belt one Road,2015 年9 月國(guó)家發(fā)展改革委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門又將其英譯規(guī)范為the Belt and Road。無(wú)需贅言,早期的官方譯名直接影響了其音譯形式「1 ベルト1 ロード」的使用,后期的規(guī)范管理則影響了日文表記譯釋的隱身和英文表記the Belt and Road 的一枝獨(dú)秀。另外,new silkroad 這一英譯由美國(guó)官方提出(胡開(kāi)寶、陳超婧,2018:44)。在政治術(shù)語(yǔ)要正確傳達(dá)國(guó)家意志的背景下,這種舶來(lái)譯名也只能曇花一現(xiàn)。
前面描寫了人民網(wǎng)日語(yǔ)版“一帶一路”譯釋的歷時(shí)變化,下面看《朝日新聞》“一帶一路”譯釋的歷時(shí)變化。前面提及,《朝日新聞》中的表述形式大致有57 種差異程度不同的表述形式,整體比較分散。為了把握《朝日新聞》“一帶一路”譯釋的歷時(shí)變化,本文觀察整體的趨勢(shì)特征后,根據(jù)譯釋形式中是否含有「シルクロード」將其分為“絲路無(wú)關(guān)型”(如例(1))和“絲路關(guān)聯(lián)型”(如例(3))兩大類,并進(jìn)行了整理。

表9 朝日新聞“一帶一路”譯釋分類及年度分布

圖6 朝日新聞“一帶一路”譯釋變化趨勢(shì)圖
表9 顯示了《朝日新聞》“一帶一路”譯釋分類及年度分布,圖6 是基于表9數(shù)據(jù)繪制而成的變化趨勢(shì)圖。觀察上述圖表可知,《朝日新聞》中“絲路關(guān)聯(lián)型”從2014 年起到2018 年始終占據(jù)主流,只是在2019 年上半年才被“絲路無(wú)關(guān)型”反超。《朝日新聞》多用“絲路關(guān)聯(lián)型”譯釋“一帶一路”,大概和日本民眾對(duì)絲綢之路的熟知有關(guān)。日本國(guó)家電視臺(tái)NHK 曾在1980-2007 年花巨資拍攝了兩個(gè)《絲綢之路》系列紀(jì)錄片,很多知名作家、學(xué)者、記者如井上靖、陳舜臣和司馬遼太郎均出場(chǎng)助力,收視率曾高達(dá)到21%。無(wú)需贅言,使用閱讀對(duì)象熟知的內(nèi)容去輔助理解抽象的政治術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵,大概是事半功倍的一種譯釋手段。對(duì)于“絲路無(wú)關(guān)型”譯釋在2019 年上半年實(shí)現(xiàn)反超,雖然還有待進(jìn)一步觀察,但也可能和“一帶一路”這一政治術(shù)語(yǔ)已經(jīng)逐漸被閱讀對(duì)象深入了解認(rèn)知有關(guān)。
本文首先對(duì)人民網(wǎng)日文版和《朝日新聞》中“一帶一路”倡議相關(guān)的報(bào)道進(jìn)行了對(duì)比,描寫了中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)相同主題在傳播學(xué)層面的共性和差異,在此基礎(chǔ)上描寫了中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體對(duì)政治術(shù)語(yǔ)“一帶一路”在翻譯學(xué)層面的譯釋差異。在報(bào)道起點(diǎn)方面,中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體雖滯后于中文媒體但又表現(xiàn)出高度的一致性;在報(bào)道數(shù)量方面,早期中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體交錯(cuò)占優(yōu),但2017 年后日本媒體攀升明顯且呈加速態(tài)勢(shì);在報(bào)道峰值方面,日本媒體的報(bào)道呈現(xiàn)了和重大活動(dòng)的高度同步性,而中國(guó)媒體則呈現(xiàn)了不同的聚焦特點(diǎn);在報(bào)道主題方面,中國(guó)媒體更關(guān)注“一帶一路”的實(shí)施及成果,日本媒體更關(guān)注“一帶一路”倡議的實(shí)施對(duì)地緣政治可能帶來(lái)的影響;在譯釋手段方面,中國(guó)媒體以詞譯詞是唯一方式,日本媒體的譯釋手段更加多樣;在譯釋位置方面,中國(guó)媒體均為后置譯釋,日本媒體以前置譯釋為主;在譯釋形式方面,中國(guó)媒體相對(duì)集中,日本媒體則較為分散;在譯釋變化方面,中國(guó)媒體早期以日文表記譯釋為主,后期則統(tǒng)一規(guī)范為英文表記譯釋,日本媒體早期以“絲路關(guān)聯(lián)型”為主,近期有以“絲路無(wú)關(guān)型”取而代之之勢(shì)。
從考察結(jié)果來(lái)看,中日兩國(guó)日語(yǔ)媒體在報(bào)道主題方面出現(xiàn)了明顯的錯(cuò)位。這雖然是國(guó)家間利益訴求張力影響的結(jié)果(時(shí)聞、劉潤(rùn)澤、魏向清,2019:83),但如何在對(duì)外傳播中有效回應(yīng)相關(guān)疑慮避免曲解依舊是一個(gè)重要課題。從翻譯層面來(lái)看,中國(guó)日語(yǔ)媒體的政治術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了高度的規(guī)范化效應(yīng),但如何做到像中國(guó)官方英文譯名能夠取代外國(guó)媒體譯名(胡開(kāi)寶、陳超婧,2018:47),在兼顧受眾可接受性的基礎(chǔ)上走向以受眾為主的雙向溝通(時(shí)聞、劉潤(rùn)澤、魏向清,2019:86),中國(guó)日語(yǔ)媒體的譯釋還有進(jìn)一步努力的空間。