崔立之
摘 要:英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩大語(yǔ)言之間存在著巨大的文化環(huán)境差異,各有特點(diǎn),主要是由于兩種語(yǔ)言的主要使用國(guó)家不同,文化背景生活習(xí)俗也都有所不同。因此,只有不斷研究英漢語(yǔ)言之間的差異,才能提高譯文的準(zhǔn)確性和翻譯工作效率。本文基于對(duì)英漢兩大語(yǔ)言基本特點(diǎn)的分析,以詞匯語(yǔ)序?yàn)槁淠_點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)筆譯的過(guò)程及翻譯策略的選擇進(jìn)行了概述。
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言差異;英語(yǔ)筆譯;翻譯策略
一、 簡(jiǎn)析筆譯過(guò)程及翻譯策略
翻譯包括口譯和筆譯兩種,口譯主要用于溝通交流,以簡(jiǎn)短明了為主,內(nèi)容也偏向于口語(yǔ)化。相較于口譯,筆譯的要求要更高一些,譯者需結(jié)合文章的時(shí)代背景、中心思想對(duì)文章進(jìn)行翻譯,不但內(nèi)容要精準(zhǔn)詳細(xì),用語(yǔ)要更加書面化,而且還要盡可能地還原源語(yǔ)文章風(fēng)格,突出特色。在筆譯過(guò)程中,筆譯工作者需要在前期就對(duì)語(yǔ)體和語(yǔ)用做好分析工作,只有這樣才能保障翻譯效率和工作的質(zhì)量。在國(guó)際文化交流中,筆譯發(fā)揮著更大的作用,通過(guò)譯文為讀者展現(xiàn)文化背景、文章觀點(diǎn)和風(fēng)土人情,從而達(dá)到文化交流的真正目的,促進(jìn)兩國(guó)友好往來(lái)。筆譯工作不僅對(duì)筆譯工作者的自身能力有較高要求,而且還要求筆譯工作者能夠合理使用翻譯策略,了解兩國(guó)的文化差異,研究?jī)煞N語(yǔ)言的不同特點(diǎn),把這些能力融入筆譯過(guò)程中,提供更為高效和高質(zhì)量的筆譯工作。
二、 對(duì)比分析英漢兩大語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)分析英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
作為全世界運(yùn)用范圍最廣的語(yǔ)言,英語(yǔ)的特點(diǎn)是其較強(qiáng)的綜合性,重形合。英語(yǔ)的基礎(chǔ)語(yǔ)言成分是單詞,單詞由英文字母組成,詞塊、句子以及文章由單詞組成,這些單詞由介詞、連詞、關(guān)系詞、分詞、從句等功能性詞語(yǔ)連接起來(lái)組成句子。在筆譯中,要著重注意連詞的使用和不同場(chǎng)景下單詞的不同含義,這些功能性詞句能夠幫助譯者更好地理解句子結(jié)構(gòu)。
(二)分析漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)
漢語(yǔ)的基礎(chǔ)語(yǔ)言成分是漢字,重意合。漢字由筆畫組成,通過(guò)字義、詞義相連接組成詞語(yǔ)、句子和文章。與英語(yǔ)的直觀性不同,漢語(yǔ)具有很強(qiáng)的分析性,其內(nèi)容釋義極其復(fù)雜,同樣的漢字,有不同的讀音,放在文言文和現(xiàn)代文中有不同的含義。因此,筆譯工作者在筆譯的過(guò)程中,不僅要注意漢字本身的意思,更要注意由于句子中各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系的調(diào)整,以及語(yǔ)序的變化所導(dǎo)致的含義的不同。
三、 英漢語(yǔ)言差異對(duì)英語(yǔ)筆譯的影響及翻譯策略的選擇
(一)詞匯的差異和對(duì)應(yīng)的翻譯策略
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的文化背景有著很大的差異,因此詞匯的應(yīng)用也有諸多不同。英語(yǔ)詞匯大多語(yǔ)義較多,具有較大的靈活性和多變性,可以在不同的場(chǎng)景和語(yǔ)境中適用,也就是一詞多用,但是每個(gè)單詞的詞義都是清晰具體的。與英語(yǔ)詞匯相比,漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義大多比較固定且具有唯一性,較為模糊的詞義要注重其在語(yǔ)境中的嚴(yán)謹(jǐn)性。因此,在英語(yǔ)筆譯的過(guò)程中,要結(jié)合具體的語(yǔ)境,根據(jù)不同的場(chǎng)景應(yīng)用不同的詞匯。
首先,在英語(yǔ)中,常常可見將動(dòng)詞名詞化的形式,英語(yǔ)中動(dòng)詞的利用率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于漢語(yǔ)。在筆譯的過(guò)程中,要把這些名詞化、形容詞化、介詞化的動(dòng)詞和短語(yǔ)找出來(lái),對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
其次,與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)的詞義往往更加清晰準(zhǔn)確。比如,同一個(gè)事情,根據(jù)其進(jìn)行的時(shí)間、狀態(tài)的不同,會(huì)分別有不同的詞匯加以表達(dá);而在漢語(yǔ)中,則是進(jìn)行統(tǒng)稱式表達(dá)。再次,代詞在英語(yǔ)中的應(yīng)用率非常高,在前文提到過(guò)的某一事物,在后文往往都用代詞進(jìn)行指代,避免出現(xiàn)同樣的詞匯。在漢語(yǔ)中,一句話里往往是先實(shí)詞后代詞,而英語(yǔ)中有時(shí)會(huì)在句首用代詞做形式主語(yǔ)。在筆譯的時(shí)候,要著重注意這種差異。
最后,對(duì)于連詞和介詞的使用,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也有所不同。在英語(yǔ)中,連詞和介詞都會(huì)經(jīng)常出現(xiàn);而漢語(yǔ)常常會(huì)省略某些無(wú)實(shí)際意義的連詞和介詞。
總之,筆譯工作者要注意英漢語(yǔ)言詞匯上的差異性以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。
(二)句子結(jié)構(gòu)的差異和對(duì)應(yīng)的翻譯策略
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上的差異也是英語(yǔ)筆譯的一大影響因素。一方面,英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)注重的內(nèi)容不同。英語(yǔ)注重的內(nèi)容形合,所謂形合指的是,在句子中,用連詞、短語(yǔ)等內(nèi)容將句子中的成分連接到一起,形成一個(gè)完整且直觀明了的句子結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)所注重的內(nèi)容是意合,在意合中連詞的作用微乎其微,它主要是通過(guò)詞語(yǔ)本身的含義和邏輯體系把句子中的成分連接成一個(gè)完整的結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是固定的,而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)更為靈活。因此,筆譯工作者在進(jìn)行筆譯的時(shí)候,要提高對(duì)兩種語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的了解,提高翻譯的精確度。另一方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序表達(dá)也有所不同,在英語(yǔ)中,往往是評(píng)論在前,表態(tài)在后,在句首即指出主題,然后在后面進(jìn)行詳細(xì)的論述。而漢語(yǔ)與英語(yǔ)剛好相反,文章中的主題往往是在文中,句子的重點(diǎn)往往是在句末,主題的表達(dá)比較間接。因此,在筆譯的過(guò)程中,譯者要注意語(yǔ)序的調(diào)整,才能確保譯文的通暢性和標(biāo)準(zhǔn)性,使其更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
(三)文化的差異和對(duì)應(yīng)的翻譯策略
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異中,最大的差異即文化背景,比如西方的個(gè)體意識(shí)和東方的群體意識(shí)。由于地理位置、風(fēng)土人情和生活習(xí)俗的差異,造就了不同的生態(tài)文化,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言也是千差萬(wàn)別。例如,由中國(guó)種植的小麥而衍生出來(lái)的一系列面食:饅頭、水餃、煎餅等詞語(yǔ),在英語(yǔ)中一開始并不能找到相應(yīng)的詞匯,而中國(guó)的地名,在英語(yǔ)中也都是漢語(yǔ)拼音拼寫。中西方的文化習(xí)俗也有很大的差異,比如,在中國(guó),紅色往往出現(xiàn)在婚禮新年等場(chǎng)合,白色往往在喪葬場(chǎng)景中應(yīng)用,而西方恰好與之相反,西方國(guó)家普遍信仰基督教,圣經(jīng)被他們奉為經(jīng)典,而在中國(guó),佛道儒更為大眾所推崇。因此譯者在筆譯工作中,要深入了解這兩種文化,在翻譯過(guò)程中,靈活運(yùn)用直譯、意譯、零譯、改譯等方法進(jìn)行歸化或異化的翻譯策略選擇,取其精華去其糟粕,更好地適應(yīng)讀者的需求。
四、 結(jié)束語(yǔ)
總之,英漢語(yǔ)言差異給英語(yǔ)筆譯帶來(lái)的影響是巨大的,筆譯工作者需要通過(guò)不斷地通過(guò)學(xué)習(xí),提高自身的文化素養(yǎng),加強(qiáng)對(duì)于兩種語(yǔ)言的了解,充分考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句的差異,并實(shí)踐、總結(jié)和分析兩種語(yǔ)言背后的文化差異,從而更好地進(jìn)行翻譯策略和方法的選擇,提升筆譯翻譯質(zhì)量,促使翻譯工作得到更好的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王妍昕.英漢語(yǔ)言差異中的翻譯難題[J].戲劇之家,2019(15):244.
[2]王星宇.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中筆譯的要點(diǎn)分析[J].海外英語(yǔ),2019(2):57-58.