王淼 李長江 黑龍江外國語學院
高校外語專業學科具有一定的特殊性,日常課堂中所接觸到的閱讀學習材料,也多為外語原版素材。作為高校教師黨員,如何通過課程特色、發揮自己的一線教學經驗,“揚長避短”把握好英語翻譯課堂的宣傳陣地作用,值得更多思考。
黑龍江外國語學院英語系黨總支已經開展了系列學習活動,組織全系黨員師生觀影《榜樣3》系列人物故事。活動之后,筆者受到啟發,想到可否在翻譯課堂上為學生找到榜樣人物,激發學生熱愛翻譯、樂于鉆研翻譯的學習動力。嘗試適當調整了教學內容,在第一堂“英漢互譯”上,節選CCTV《朗讀者》。許淵沖先生年過耄耋,96 歲的高齡仍舊筆耕不輟,堅守翻譯陣地,詮釋了“信念、堅守、作為”的中國榜樣力量,觀影過程中很多學生潸然淚下。
之后筆者將準備好的許先生譯作《別丟掉》的中英版,進行了重點詞句的簡要解析;又邀請了兩位學生在講臺上深情朗讀,學生都特別專注地欣賞譯文。作為教師,心里也充滿著“一起努力向榜樣靠近,為祖國貢獻力量”別樣溫暖。
在2018 年初,英語系黨總申報了高校黨建示范創建和質量創優工作“1000 個黨建
工作樣板支部”的項目建設。如何結合英語系的具體情況,突出“外”字的特色,積極建設支部、對學生進行主旋律的思政教育,積極引導社會主義核心價值觀。
1. 揚長避短,開設特色的思政英語選修課
考慮到翻譯課程的難度和對學生英語專業能力的要求,筆者嘗試開設了系內特色英語公共選修課——“新時代中國時政要點解讀”。授課對象為英語系大二、大三年級的學生。24 學時、共12 次課的教學安排中,嘗試將授課重難點分成了三個階段。

課程 學時排安 授課重點 教學素材4 學時梳 (理 教、 師規翻講范譯解基 為礎 主詞 )匯時專政與新詞匯聞詞(匯國 情C、A經T T濟I 翻、譯教考育試)“中 要新政國點時時 解代8 學時(研學讀生與閱語 習讀段 )與的筆翻譯譯練““ 習T近h e平 G談ov治 章e r國文 節n a理版 選n政c讀e 第of一 C卷h”i n a英 ”讀”新聞閱讀與話題討論政府工作報告;China Daily 中國12 學時(師生提問互動、課 日報(涉及兩會報道、財經新聞堂討論) 等重點版面)
2. 關注時政新聞,翻譯素材緊跟價值主旋律
2019 年在全國教育大會上,習近平總書記強調要利用好課堂教學的這個主渠道。哪一門課,每一位老師都應該種好自己的責任田,肩負好教師“育人”重任。因此,在開設特色選修課的過程中,翻譯素材選取至關重要。嘗試引進了“習近平談治國理政”(英文版)進行章節選讀,如:What we have achieved in the past 40 years in not a godsend, still less a gift from others. It comes from the hard work, wisdom and courage of all members of the Party and the people of all ethnic groups in China. (40 年來取得的成就不是天上掉下來的,更不是別人恩賜施舍的,而是全黨全國各族人民用勤勞、智慧、勇氣干出來的!)來培養學生的民族自豪感和深厚的愛國情懷。
與此同時,由于筆者也擔任“報刊選讀”這門課的授課教師。利用這一課程互補優勢, China Daily(中國日報英文版)也成為選取翻譯素材的重要渠道。其中財經類新聞中多見的基礎建設數據分析、高新技術的行業背景擴展,在與學生分享一段段新聞中的故事或數據,明顯看到學生眼睛里的光芒,那是在翻譯文字背后、作為中華民族兒女對祖國取得的偉大成就的驕傲。
作為一線授課教師,在完善課堂教學的同時,也應為學生為開路先鋒,創造翻譯實踐機會。黑龍江外國語學院英語系師生翻譯團隊由黨員教師帶隊,連續四年參與“哈爾濱時裝周”的志愿翻譯活動。學生全程參與,協作教師完成翻譯、口譯任務。這一翻譯社會實踐,有利于學生提高翻譯能力、塑造包容,堅韌的品格,成長為符合社會崗位需求的有用人才。
在授課過程中,教師做到翻譯課堂里注重知識更新、學以致用;同時,將思政育人的家國情懷融入其中,成為“合格的社會主義接班人”任重而道遠。“三丈為樹八尺行,花艷桃李葉柘桑”。在教學實踐中,設計教學內容應與時俱進,翻譯教學與育心育德相結合,努力實現兼具良好的翻譯素養和優秀道德品質的國家翻譯人才這一重要目標。