魏慧萍



提要 澳門特有詞語主要包含源自葡萄牙語的外來詞和一些在澳門社會傳承使用、富有澳門地域特色的詞語。本研究選取87個澳門特有詞語,隨機(jī)選取6位身處同一多元工作語境中的言語個體進(jìn)行了訪談。結(jié)果顯示:針對澳門特有詞語,代表不同分眾群體的不同言語個體在辨識詞語和使用方面都存在差異。從整體看,受訪者對于澳門特有詞語的辨識度普遍不高。伴隨著澳門社會的新發(fā)展、粵港澳大灣區(qū)融合趨勢以及澳門人員構(gòu)成的日益多樣化,大半澳門特色詞語中的葡源外來詞和澳門本地詞語持續(xù)退出人們的語言生活,這在多元語言工作語境中表現(xiàn)得較為突出,且此環(huán)境中的語言使用者均抱持自然接受其逐漸消隱的語言態(tài)度。本研究顯示,在遴選的87條澳門特有詞語中,目前僅12.6%的詞語具有較高辨識度并仍舊在廣泛流傳和使用,這些詞語在澳門特有詞語中具有語言地標(biāo)意義。
關(guān)鍵詞 澳門特色詞語;多元工作語境;個案訪談;語言生活
中圖分類號 H002
文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A
文章編號 2096-1014(2020)02-0080-10
一、問題的提出
田小琳(2002)提出社區(qū)詞的概念,用以指稱在某個社會區(qū)域內(nèi)流通,反映該社區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的特有詞語。在中國港澳地區(qū),有一些社區(qū)詞是港澳共有的。同時,由于更多受到葡萄牙語和葡萄牙社會制度及文化的影響,加之特有的博彩產(chǎn)業(yè)等原因,在澳門的詞匯歷史中形成了一些獨(dú)特的詞語,僅在澳門通行,或源自澳門后來被其他語言社區(qū)所了解。澳門特有詞語是澳門社區(qū)詞的重要表現(xiàn)之一,與比鄰之地香港的社區(qū)詞有所不同。為集中考察澳門詞語的現(xiàn)狀,本研究所涉及詞語均為澳門地區(qū)的特有詞語。伴隨著澳門社會的新發(fā)展,這些特有詞語在社群分布上日漸呈現(xiàn)出群體式的分眾特點(diǎn)。研究者近年來整理的“澳門特有詞語”詞條也有不少,然而在當(dāng)今的現(xiàn)實(shí)語境中,以及在不同的社群里,人們是否還熟知并使用這些詞語?長居澳門和因工作暫居澳門的人員來源十分多樣化,他們的語言背景也各有不同,由此導(dǎo)致澳門的職業(yè)環(huán)境往往是多語言、多文化的。對于澳門特有詞語,身處多元工作語境中的人們也逐漸形成了有層次特征的認(rèn)知表現(xiàn)和使用態(tài)度。多元工作語境可以集中體現(xiàn)澳門人群的多樣化層次特征,其中的語言個體可以作為如今澳門語言使用者的樣本,用來觀察、研究當(dāng)前澳門特有詞語被認(rèn)知和使用的情況。由此引出了本文要研究的問題:在隨機(jī)選取的澳門多元工作語境中,典型語言個體對于澳門特有詞語的知悉程度、使用情況如何?其中又可透視出何種語言態(tài)度?
二、個案受訪者的選擇
根據(jù)澳門統(tǒng)計暨普查局2017年5月公布的2016中期人口統(tǒng)計詳細(xì)結(jié)果(澳門統(tǒng)計暨普查局2017),因移民、就業(yè)、求學(xué)等原因移入澳門的人口比例已上升至59.3%。從國籍和族裔看,華裔人口占比88.4%,其他尚有葡萄牙籍、菲律賓籍、越南籍等多樣化的人口來源。澳門居民的來源結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜。語言能力方面,熟練使用漢語粵方言的人口約占80%,近些年由于新移民的融入,能流利使用普通話或英語的人口比例在逐年上升,流利使用葡萄牙語的人口比例稍有回落。蘇金智、樸美玉等(2014:94~95)通過對澳門大中小學(xué)生、公共場合的語言使用情況進(jìn)行抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn),普通話在澳門社會交往中僅次于漢語粵方言,超過70%的被調(diào)查者認(rèn)為普通話最重要或第二重要;葡語在澳門有其歷史淵源和較穩(wěn)定的官方地位;英語在實(shí)際語用中有較強(qiáng)的競爭力和發(fā)展空間。
近年來,伴隨著粵港澳大灣區(qū)的區(qū)域融合發(fā)展趨勢,澳門的工作語境已經(jīng)出現(xiàn)較為明顯的多元化態(tài)勢。多元工作語境的主導(dǎo)語言因其人員構(gòu)成呈現(xiàn)不同的面貌:法律機(jī)構(gòu)、政府部門的書面語言仍以中葡雙語為官方必備語言;教育領(lǐng)域則因?qū)W校屬性而在書面語文書方面有不同表現(xiàn),如澳門有華校、葡校、教會學(xué)校、國際學(xué)校等,其書面文書及口語主導(dǎo)語言根據(jù)辦校主旨有所不同;新聞媒介、城市標(biāo)語、公益廣告及警示語等則以漢語、英語和葡語為主。整體來看,在澳門多元工作語境中,葡語多用于書面呈現(xiàn),漢語粵方言、普通話和英語多呈現(xiàn)在口語交流中。多元語境的口語交際語言選擇與該領(lǐng)域工作性質(zhì)和工作人員的來源構(gòu)成有關(guān),呈現(xiàn)為漢語粵方言、英語、普通話、葡語等不同語言的口語表達(dá)。一些掌握多種語言的工作人員,更是需要經(jīng)常在不同語言之間靈活切換。
澳門社會從來就是十分開放的,對多樣語言文化具有極強(qiáng)的包容性。在澳門本地居民和來自中國內(nèi)地和其他國家的新移民不斷融合的過程中,澳門歷史上出現(xiàn)并使用的澳門特有詞語,在現(xiàn)今的多元人群中是否還具備廣泛的認(rèn)知度和流通度呢?在包容多元語言文化的同時,澳門的特有詞語是否也為更多外來人口所知悉、了解呢?本地人群和外來人群對待這些詞語的態(tài)度如何?這些問題,在量化統(tǒng)計數(shù)據(jù)中難以被清晰觀測到,而接近在澳門多元語言中的語言使用者典型個體,了解其背景,調(diào)查他們對澳門特有詞語的識別度和認(rèn)可度,則有可能得到更多信息。
因此,本研究選擇以個案訪談的形式進(jìn)行,訪談對象隨機(jī)選取某澳門高校多元工作語境中的6位教職員作為典型個案,受訪者年齡跨度為23~51歲,性別分布按照此工作部門自然存在的性別比例呈現(xiàn)。受訪者代表的分眾社群身份類型包括:世代澳門居民、中國內(nèi)地來澳移民、持有中國內(nèi)地身份和澳門工作藍(lán)卡的在澳就業(yè)人員、在澳門就業(yè)的中國臺灣人士、在澳門就業(yè)的葡萄牙籍人土。這些受訪者目前的家庭居住地為澳門或珠海。其首選常用語言或語言的社區(qū)變體包括:漢語粵方言、普通話、臺灣華語、葡語、英語。6位受訪者在澳門居住或工作時間均在兩年以上,其中世代澳門居民典型個體在澳門生活已逾50年。受訪者詳情如表1所示:
三、詞語擇取和訪談過程
澳門是西方最早遇見東方、中西融通的城市,外語和本地語言的接觸十分頻繁,在澳門詞匯中留下深刻的印記。澳門特有詞語中有不少就是來自葡語的借詞。在中葡語言接觸的早期,采用音譯,依照漢語粵方言發(fā)音直接翻譯葡語詞是最為常見的做法,如“加沙”(葡語casa,義為“家”);也有少數(shù)采用意譯方法創(chuàng)制的詞語,如“前地”(葡語largo,義為“空地”)。由于澳門早期發(fā)展深受葡萄牙社會文化、制度、習(xí)俗的影響,部分源自葡語的借詞沿用至今。
此外,澳門特有的行業(yè)詞語、風(fēng)俗詞語有很多也是不為外地人所知的。如博彩業(yè)中很多行話、術(shù)語就是只有本地人或熟悉本地文化的人群才會理解的。
澳門特有詞語主要來自于以上兩個來源。由此,本研究訪談所選擇的詞語包括A、B兩組:A組詞語含有27條來自葡語的借詞。這些借詞以音譯形式居多,多以漢語粵方言發(fā)音直譯葡語原詞的發(fā)音。有些詞語早在清代乾隆年間成書的《澳門紀(jì)略》中已出現(xiàn),也有一些詞語是伴隨著漢葡雙語語際接觸更為深入的發(fā)展才出現(xiàn)的。B組詞語含有60條曾在澳門具備一定流通度的本地特色詞語。這兩組詞語都屬于“澳門特有詞語”,本研究所界定的澳門特有詞語的擇取對象包括澳門地區(qū)曾使用或仍在使用的葡源借詞和澳門社會特有行業(yè)詞語。
本研究采用半結(jié)構(gòu)式訪談,訪談過程分為兩個部分。第一部分是詞語辨識,請受訪人瀏覽如上所有詞條,說出并標(biāo)記以下幾種情形:常使用,偶爾使用,知道但不使用,嘗試猜測,不知道。第二部分是對話,圍繞以下題目,根據(jù)受訪者的答語自然展開對話,并根據(jù)受訪者回答的具體情況決定是否進(jìn)行追問或擴(kuò)展提問,共有3個問題:(1)這些詞語中,你最熟悉也會用到的是哪幾個?(2)其他詞語如果很少用或不使用,是什么原因呢?(3)如果這些詞語逐漸消失了,你會不會覺得可惜?
四、訪談結(jié)果分析
(一)A、B組詞語辨識分析
在第一部分的詞語辨識過程中,對A組27條來自葡語的借詞(多為音譯),6位受訪者總計共辨識出6條詞語,即:
前地,指大型建筑物前的空地,這個詞來自葡語的“l(fā)argo”。澳門保留了很多澳葡時代的前地,如議事亭前地、亞婆井前地、大堂前地等,其名稱一直沿用至今。
文案,對應(yīng)的葡語原詞為“l(fā)etrado”,在澳門用來專指政府公務(wù)員中的文書職位和擔(dān)任此職位的人。
職階,對應(yīng)的葡語原詞為“escalao”,指職程內(nèi)的薪俸。
綜合體,對應(yīng)的葡語原詞為“complexo”,指大型高層建筑物。
馬介休,對應(yīng)的葡語原詞為“bacalhau”,即鱈魚。葡國菜中有運(yùn)用不同烹飪手法以鱈魚制成的菜肴,這一名稱及其菜肴都在澳門沿用至今。
亞冬魚,對應(yīng)的葡語原詞為“atum”,即金槍魚。澳門人沿用至今,區(qū)別于香港地區(qū)來自英語的“金槍魚”這一說法。
對B組60條曾在澳門具備一定流通度的社會行業(yè)詞語,6位受訪者總計辨識出23條詞語,如下:
馬交、葡國雞、特警、司警、堂區(qū)、行為紙、人情紙、醫(yī)生紙、踩線、博彩、白鴿票、百家樂、泵波拿、牌官、荷官、泥碼、黑莊、迭碼仔、探碼仔、老笠、文雀、擦爛腳、捱騾仔。
這23條詞語中,有些屬于澳門社會至今普遍沿用的詞語,如“堂區(qū)”,其意義可和“社區(qū)”對應(yīng)。“行為紙”,即澳門居民的無刑事犯罪記錄證明書。“人情紙”,即員工向雇主遞交的請假申請書。“醫(yī)生紙”指醫(yī)生開具的診療證明。其他則多為博彩業(yè)行業(yè)用語,在不熟悉此行業(yè)的公眾之中識別度不高。但也有一些已經(jīng)在社會上取得了一定的熟知度,如“荷官”,指博彩行業(yè)中負(fù)責(zé)發(fā)牌、處理籌碼等事務(wù)的從業(yè)者;又如“白鴿票”,指始于清朝在廣東民間流行的一種博彩游戲。和澳門博彩業(yè)詞語有所不同,與澳門賽狗業(yè)有關(guān)的“電兔”“新狗賽”“狗房”等詞語,自1931年澳門逸園賽狗場啟用后即成為澳門特色詞語,伴隨著2018年7月澳門賽狗活動謝幕正式畫上句號,這些詞語將逐漸退出澳門人的語言生活,成為澳門特色詞語中的歷史詞語。
以上辨識出的詞條總計數(shù)中,個人辨識詞語最多的受訪者為年長世代澳門居民Tina;她從兩組詞語中辨識出了23條,并提出“職階”一詞在現(xiàn)在更常用的說法是“職級”。
受訪者中,年長世代澳門居民在辨識葡語借詞時,主要的難點(diǎn)在于其未曾學(xué)習(xí)葡語,不了解源自葡語的音譯借詞。年輕澳門居民則認(rèn)為隨著社會發(fā)展,有些澳門特有詞語已經(jīng)較少在公眾語境中流通,或僅屬于較狹窄的行業(yè)領(lǐng)域。唯一一位家庭現(xiàn)居地在珠海的受訪者辨識這些澳門特有詞語的數(shù)量不多,甚至表示無從猜測,該受訪者是所有受訪者中唯一完全放棄猜測策略的個體。其家庭居住地不在澳門的實(shí)際情況,使她感到?jīng)]有必要去了解和深究這些澳門特有詞語的含義。葡萄牙籍受訪者的難點(diǎn)在于尚未熟悉漢語粵方言,因此對于以漢語粵方言音譯的葡語借詞只能進(jìn)行猜測。來自臺灣的受訪者則在詞語辨識結(jié)束后,特意說明其工作和生活幾乎不涉及漢語粵方言交流,因此對這些澳門特有詞語較少關(guān)注,僅能辨識極少詞語或?qū)ζ溥M(jìn)行猜測。
世代澳門居民中,年長者經(jīng)常使用的澳門特有詞語數(shù)量多過年輕受訪者。較之居住地在珠海的內(nèi)地受訪者和來自臺灣的受訪者,葡萄牙籍受訪者使用的澳門特有詞語數(shù)量和嘗試猜測的詞語數(shù)量稍勝一籌,其原因在于葡籍受訪者在辨認(rèn)部分葡源借詞時更多運(yùn)用大膽猜測和聯(lián)想策略。葡籍受訪者在辨識詞語過程中曾特意說明,如能學(xué)習(xí)更多漢語粵方言,即可根據(jù)漢語粵方言發(fā)音猜測出更多葡源借詞的意義。
(二)訪談對話受訪者反饋分析
在訪談的對話部分,受訪者在識別詞條過程中的主要反饋如下:
(1)對于A組詞語(葡源借詞)的反饋
Tina作為較年長的世代澳門居民,第一反饋是:“這些都是葡語來的,我們怎會知?”
較年輕的澳門世代居民Alice和Mary都表示,未曾學(xué)習(xí)過葡語,因此難以明白其詞義。
家庭居住地在珠海的Wendy一看到這些詞語就說:“我可能幫不到什么,我一看就覺得這些詞都不知道。”
經(jīng)過仔細(xì)辨識后,Wendy說:“在坐公交車的時候常聽到報站名有‘前地這個詞,但不清楚到底是什么意思。”
來自臺灣的Elena直言:“這些都是從葡萄牙語中來的詞,我的生活和工作中都較少用到。我僅僅知道和飲食有關(guān)的,比如‘馬介休。”
較熟練掌握漢語普通話的葡萄牙籍受訪者Joao說:“這些詞很多都是以前的葡萄牙人或是土生葡人說的,用漢語粵方言的發(fā)音去模仿葡萄牙語。其實(shí)現(xiàn)在住在澳門的葡萄牙人,會說這些詞的也很少。因?yàn)樗麄兊臐h語粵方言大多數(shù)一般都只會說最簡單的。葡萄牙人之間一般只說葡語。我認(rèn)識的土生葡人也大多是說歐式的葡語。”Joao在受訪前兩個月才開始學(xué)習(xí)漢語粵方言,因此還不能更多地依賴漢語粵方言發(fā)音進(jìn)行更多猜測。
對于這一組葡源借詞,澳門世代居民、來自內(nèi)地并居住于內(nèi)地的受訪者、來自臺灣的受訪者,均表現(xiàn)為明顯的距離感和無從了解的傾向,同時普遍沒有表現(xiàn)出學(xué)習(xí)、了解和深究其葡語源頭的意愿。葡萄牙籍受訪者對這一組進(jìn)行了十分細(xì)致的辨認(rèn)和猜測,并進(jìn)一步說明了這些詞在葡萄牙人和土生葡人群體中使用的歷史情況及當(dāng)前情況。正是由于華人群體對這些詞語的距離感,以及葡萄牙人(包括葡籍和土生葡人)族群內(nèi)多用葡語交流,導(dǎo)致很多依照漢語粵方言發(fā)音創(chuàng)制的葡源借詞在以上兩類人群中的辨識度都不高。加之現(xiàn)今澳門的華人群體英語水平獲得提升,葡人群體中則開始興起學(xué)習(xí)普通話的趨勢,華葡族際之間的交流亦可選用英語或普通話;歷史上曾出現(xiàn)過為方便這兩個族群交流,運(yùn)用漢語粵方言發(fā)音創(chuàng)制大量葡語借詞的做法已經(jīng)不再具備實(shí)用價值。因此,這些詞語中的大多數(shù)逐漸退出澳門社區(qū)的語言生活合乎當(dāng)前人們的語用心理和語用現(xiàn)實(shí)。
(2)對于B組詞語(澳門本地特色詞語)的反饋
Tina在辨識這些詞語時,多次重復(fù):“這些都是很久以前的了,現(xiàn)在不這樣講了。現(xiàn)在沒有人用了。”“這是什么?我都唔知。”
Alice和Mary對于一些Tina曾清晰辨識出的詞語,多次念讀、思考、猜測,有些是依靠猜測完成辨識;并說明,她們不會用這些詞,但長者可能會用到。特別是對于“馬交”“人情紙”這兩個詞,作為澳門世代居民和來澳新移民的她們,竟無法第一時間確定其含義,她們猶豫不決的態(tài)度今年長世代澳門居民Tina表現(xiàn)出了十分吃驚的神色。
Wendy對這部分詞語的辨識度比Alice和Mary更低,并且未曾嘗試猜測的策略。
Elena在對話中說明,來澳門工作后并未學(xué)習(xí)漢語粵方言,而臺灣華語中沒有這些詞語,因此難以辨識。
Joao表示,他僅僅認(rèn)識“馬交”“葡國雞”“博彩”。由于擁有漢語普通話學(xué)習(xí)背景,所以他認(rèn)為當(dāng)他的漢語粵方言水平接近漢語普通話水平時,應(yīng)該可以認(rèn)出更多的澳門本地特色詞語。他在訪談中補(bǔ)充了一個詞語“牛佬”,并特意說明這是過去澳門本地人對于葡人的稱呼,但人們不會當(dāng)面這樣說,一般用于背后稱呼,有開玩笑的意思。
對于這一組澳門本地特色詞語的反饋,在世代澳門居民中出現(xiàn)了較為明顯的年齡分化現(xiàn)象:年長受訪者可辨認(rèn)出最多詞條,但他們也反復(fù)說明現(xiàn)在澳門人已經(jīng)很少使用某些詞語;年輕受訪者則難以辨識出多數(shù)澳門本地特色詞條,辨識過程中反復(fù)表示沒有見過或聽過這些詞語,并指出這些詞語中有很多是過去澳門某些行業(yè)中的用語,現(xiàn)在很多都已經(jīng)不再使用。針對可稱之為澳門本地基本詞匯的詞條“馬交…‘人情紙”,年長者對于年輕人的辨識反應(yīng)感到詫異,辨識能力的代際差異十分明顯。年輕的世代澳門居民與來澳新移民在詞語辨識方面并未顯示出在本地成長的經(jīng)驗(yàn)優(yōu)勢。葡籍受訪者對于這些澳門本地詞語的辨識度雖然不高,但表現(xiàn)出濃厚的、希望學(xué)習(xí)和了解的意愿。這和A組詞語辨識中,來自不同分眾社群的華人受訪者普遍沒有擬深入了解和學(xué)習(xí)葡源借詞的態(tài)度形成了對比。這主要是由于澳門華人普遍具有較強(qiáng)的母語意識,即使是澳葡時期,精通葡語者在大眾中也并不普遍。同時,一些歷史上出現(xiàn)過的葡語借詞逐漸退出了現(xiàn)實(shí)語言生活,這一趨勢在澳門回歸之后更加明顯。在如今的澳門,除了專門學(xué)習(xí)葡語者和中葡雙語人才以外,大眾語言生活中的葡語基本上僅存在于書面官方文件中。而葡語母語者對于目前居住地澳門的語言及文化則希望有更多了解,以此更好地融入當(dāng)?shù)厣鐣@一特點(diǎn)仍在延續(xù)。
兩組詞語在受訪者中引起的反饋顯示:A組27條詞語中,受訪者共辨識出6條,整體識別度為22%;B組60條詞語中,受訪者共辨識出23條,整體識別度為38%。不同來源的澳門特有詞語中,音譯葡語借詞的識別度低于澳門本地特色詞語。個體受訪者因其年齡、對漢語粵方言及澳門社會了解的不同,而呈現(xiàn)出不盡相同的詞語識別結(jié)果和辨識策略。
(三)澳門特有詞語的常用性及受訪者語言態(tài)度分析
在詢問受訪者所認(rèn)定的最常用澳門特有詞語之后,筆者對其回答結(jié)果進(jìn)行匯總得出:受訪者認(rèn)為工作和生活中最常用到的澳門特有詞語共有11個,約占本研究詞條總數(shù)的12.6%。這些詞條是:馬介休、葡國雞、前地、堂區(qū)、博彩、司警、特警、人情紙、行為紙、醫(yī)生紙、綜合體。對于這些至今仍為公眾熟悉和使用的詞條,無論其來自葡語還是在澳門社會傳承已久的傳統(tǒng)說法,受訪者均表示這些詞條具有明顯的澳門特色,將會被繼續(xù)傳承使用。
其他很少用甚至不再使用的詞語,受訪者認(rèn)為導(dǎo)致其退出澳門語言生活的原因主要有:這些詞語所代表的社會現(xiàn)象和事物在今天的澳門已經(jīng)不常見;某些行業(yè)詞語超出了公眾熟知的范圍;受訪者個體從未關(guān)注或感到有必要去了解這些詞語(如博彩業(yè)內(nèi)的一些舊稱)。
語言態(tài)度方面,對于較難辨識的舊有澳門特色詞語正逐漸從語言生活中消失的現(xiàn)狀,受訪者表示沒有特別感受,并一致認(rèn)為:如果某些詞語從澳門特有詞語或澳門社區(qū)詞匯中逐漸消失,人們并不會感到特別可惜,因?yàn)檫@是自然的詞匯發(fā)展現(xiàn)象。受訪者在訪談對話和追問環(huán)節(jié)中傳達(dá)出的語言態(tài)度是:已經(jīng)不用的詞,消失就消失了。如果大家都不用的話,也沒有必要再去特意學(xué)習(xí)和了解。其中,葡萄牙籍受訪者還特別提到:說語言的人最喜歡的就是說起來方便;在葡萄牙,很多年輕人喜歡用更簡單的英語詞代替原來發(fā)音復(fù)雜的葡語詞,那些葡語詞在年輕人中逐漸很少用到了,這很自然。
學(xué)界對于葡語借詞從澳門語言生活中逐漸消退的現(xiàn)象(湯翠蘭2014:210~221)有所關(guān)注,湯翠蘭(2014)通過分析發(fā)現(xiàn),在教育程度較高的年輕人中葡語借詞的消退現(xiàn)象較為明顯,越來越多原來的葡語借詞被漢語或英語的相應(yīng)表達(dá)方式所替代。但在本研究中,我們也可以看到,如“馬介休”“葡國雞”“亞冬魚”等飲食類葡源借詞,幾乎在所有年齡層的澳門本地人士和外來移民中都具有較高的認(rèn)知度。可見,消退和傳承是并存的,在多數(shù)葡源借詞失卻其語用價值的同時,亦有少數(shù)詞語一直被傳承使用。這些被繼續(xù)傳承使用的詞語中,有些是帶有澳門標(biāo)識性的、最具特色的葡源音譯詞語,如“馬介休”,更多的則是運(yùn)用漢語詞素創(chuàng)制而成的意譯詞語,如“前地”“綜合體”等;或是根據(jù)漢語造詞理據(jù)創(chuàng)制的詞語,如“行為紙”“人情紙”“醫(yī)生紙”等。
(四)當(dāng)前澳門特有詞語發(fā)展趨勢分析
另外,也有一些傳承使用的澳門特有詞語正逐漸被新的普通話同義說法所取代,如“澳門”取代“馬交”,“請假申請單(或請假單)”取代“人情紙”。類似的詞匯替換在較長的共時平面會出現(xiàn)兩個或多個詞形并存并用的情況。也有學(xué)者稱逭些語言現(xiàn)象為“澳門語文的異化”(黃坤堯2014:23-33),“異化”自然是相較于標(biāo)準(zhǔn)語而言。在本研究中,澳門特色詞語不是指“異化”的部分,也不是在其他漢語粵方言地區(qū)普遍廣泛使用的詞語,而是指在澳門社會發(fā)展歷史中形成的、富有澳門特色的澳門社區(qū)詞語。這些詞語源自澳門、適用于澳門,當(dāng)然也有可能被其他語言社區(qū)的成員所了解。這些詞語是被傳承使用還是逐漸消退,并非源自人為的規(guī)定,而是在澳門本土多語言多文化的真實(shí)語境中不斷磨合、融合與自然選擇的結(jié)果。
即使是從當(dāng)前正處于替換進(jìn)程的詞語中,也可以發(fā)現(xiàn),表示相同概念意義的兩個詞語所引起的聯(lián)系意義、表達(dá)效果也是不同的。因此,有些舊有的澳門特色詞語傳用至今,具有其認(rèn)知和認(rèn)同的心理基礎(chǔ)。如“人情紙”和“請假申請書(或請假單)”這兩個說法,看似可以在相同語境下替換使用,實(shí)際上,“人情紙”所引起的對于“批準(zhǔn)雇員之請假申請的人情關(guān)懷”這一聯(lián)系意義就是“請假申請書(或請假單)”所沒有的。對于長者來說,“人情紙”這一說法更系聯(lián)著澳門社會的某種東方文化特質(zhì)和懷舊色彩,這也正是世代澳門居民中年長受訪者在聽聞年輕受訪者不知“人情紙”為何物時,流露出驚訝和惋惜情緒的心理原因。
澳門特色詞語中所保留的一些葡源借詞,在言語理解中也有其不可替代的認(rèn)知因素。如最為典型的“馬介休”,一種由鱈魚用鹽腌制而成的食材,如今仍然活躍在澳門大小餐廳的菜品中。作為一個直接由葡語詞發(fā)音音譯而來的借詞,其漢字的選取依照漢語粵方言發(fā)音而擇取,一望之下,漢語母語者未必能馬上理解其含義;但這個詞形中同時存貯了葡國餐飲文化、澳門本土向西方借鑒餐飲文化的雙重信息。正是這種文字傳達(dá)的異質(zhì)感,使得這一類詞語具有某種特別的存活能力,在多元文化背景的區(qū)域中得以長期傳承。
雙語學(xué)習(xí)研究中有雙語使用者的語義“共同存貯說”(王甦,汪安圣2001:362),澳門特有詞語中傳用至今的部分葡源借詞也存在著共同存貯的語義內(nèi)容,一部分來自葡語和葡語文化本身,另一部分則來自澳門本土文化和本土對西方文化的汲取。正是這種共同存貯的語義內(nèi)容(包括概念意義或聯(lián)想意義)構(gòu)成了這些詞語的澳門特色。可以預(yù)見,在今后粵港澳大灣區(qū)融合的過程中,越來越多澳門特有詞語將在日益多元化的工作語境中逐漸消退,少量語言地標(biāo)式的澳門特有詞語將仍然具有被傳承使用的生命力,繼續(xù)發(fā)揮其在多元社會中的語言功能及文化標(biāo)記作用,并在澳門本土日益多元化的人群中得到更多認(rèn)同。
五、結(jié)論
本研究的受訪者分別代表著不同年齡的世代澳門居民、內(nèi)地來澳門工作且現(xiàn)居珠海的人士、臺灣來澳門工作人士及葡萄牙籍在澳門工作人士。受訪者對A、B兩組共計87條澳門特有詞語的整體辨識率為33%,其中世代澳門居民對澳門特有詞語的辨識度最高,但顯然年齡是影響其辨識度的關(guān)鍵因素。20~30歲區(qū)間的年輕受訪者對50歲以上年長受訪者確認(rèn)的一些詞語表現(xiàn)得茫然不知。在兩組不同年齡層的受訪者針對這些詞語自然展開的對談和交流中,年長受訪者傾向于向年輕受訪者主動講述與詞語相關(guān)的澳門社會舊有事物和現(xiàn)象。而在同為澳門居民的年輕受訪者中,世代澳門居民與內(nèi)地來澳新移民在澳門特色詞語辨識和使用方面已無明顯差別,這顯示出當(dāng)前澳門本地成長年輕人與內(nèi)地移民來澳年輕人的語言距離正日益縮小,呈現(xiàn)融合態(tài)勢。家庭居住地在珠海的來澳工作受訪者,對澳門特色詞語始終保持觀望態(tài)度,整個受訪過程中并未主動使用猜測策略;由于其居住地不在澳門,受訪者對這些澳門特有詞語表現(xiàn)出最大距離感。來自臺灣地區(qū)的受訪者因在澳門工作及生活語境中多使用臺灣華語和英語,已足夠助其完成日常交際和工作交流,因此也認(rèn)為沒有進(jìn)一步了解這些澳門特有詞語的必要。有學(xué)習(xí)漢語普通話經(jīng)驗(yàn)的葡萄牙籍受訪者在A組詞語辨識過程中并未表現(xiàn)出明顯的葡語母語優(yōu)勢,原因在于無法將母語詞的發(fā)音與漢語粵方言的音譯形式相對應(yīng)。在嘗試用普通話讀音去讀出這些詞語時,受訪者難以聯(lián)系其葡語原詞發(fā)音。
以上華人受訪者和葡籍受訪者在語言態(tài)度方面,均認(rèn)為部分特有詞語逐漸退出澳門語言生活是自然而然發(fā)生的詞匯發(fā)展趨勢。但葡籍受訪者對于進(jìn)一步了解和學(xué)習(xí)這些詞語的含義具有更強(qiáng)烈的意愿,并且在對話和陳述中希望能夠針對部分澳門特有詞語對葡語、漢語粵方言和普通話中的相關(guān)詞語實(shí)現(xiàn)語音和語義的對應(yīng)。
受訪者認(rèn)為工作和生活中最常用到的詞語總計11個:馬介休、葡國雞、前地、堂區(qū)、博彩、司警、特警、人情紙、行為紙、醫(yī)生紙、綜合體。這些詞語被傳承使用,并非源自人為的規(guī)定,而是在多語言多文化環(huán)境中不斷磨合、融合與自然選擇的結(jié)果。這些受訪者最常用澳門特有詞語具備漢葡雙語語義共同存貯的特點(diǎn),在語言表達(dá)上對于其他華語社群具有異質(zhì)感,對于澳門社群而言又有著懷舊意識和認(rèn)同意義,經(jīng)過澳門特有詞匯發(fā)展的遴選和沉淀,已經(jīng)成為帶有語言地標(biāo)性質(zhì)的詞語。
其他未能被認(rèn)定為最常使用的詞語,或者無法辨識的詞語,涵蓋兩種情況:一是原來的澳門特有詞語被后起的詞語所替代,尤其是早期音譯方式創(chuàng)制的葡源借詞,很多都被其他形式所取代,如“濃咖啡”取代“碧架”,“獎學(xué)金”取代“煲沙”,“上司”取代“些菲”等。究其原因,原先的音譯詞在漢字字面上難以理解,不符合漢語使用者對文字表意性的心理需求。二是許多澳門歷史上出現(xiàn)的本地特色詞語,特別是某些行業(yè)內(nèi)的舊稱,在當(dāng)前社會發(fā)展形勢下,逐漸遠(yuǎn)離了社會生活的通用詞匯范圍,限于某個狹窄的行業(yè)或領(lǐng)域內(nèi)使用,或僅為少數(shù)長者所知。
綜上所述,一些歷史上形成的澳門特有詞語正在逐漸退出當(dāng)前澳門人的語言生活,因此這些詞語也將不再具備澳門社區(qū)詞的流通性質(zhì)。伴隨著粵港澳大灣區(qū)的持續(xù)融合發(fā)展,澳門居民和工作人口還將進(jìn)一步多元化,普通話在工作語境中的優(yōu)勢將進(jìn)一步凸顯,廣東及外省各地方言元素也將不斷加入,澳門社區(qū)詞匯將在新的歷史時期呈現(xiàn)出新的面貌。當(dāng)前澳門多元工作語境中來自不同分眾社群的個體語言使用者將會自然接受這個語言與社會并進(jìn)的歷程。
本研究隨機(jī)選取了多元語境工作部門的自然典型個體樣本,受訪者的樣本選取尚未涵蓋東南亞來澳務(wù)工人士、土生葡人族群、來自其他國家現(xiàn)定居澳門的新移民等,這幾個分眾社群也有著了解澳門社區(qū)詞語的較強(qiáng)動機(jī)。這些務(wù)工者和新移民出于生活的現(xiàn)實(shí)需要,也有了解常用澳門特有詞語的傾向,但也會受到居住地的影響,如在澳門就職但居住在珠海者,其了解和掌握澳門特有詞語的意愿并不高。更多結(jié)論有待于更為豐富的樣本調(diào)查和分析。
責(zé)任編輯:魏曉明