李雪茹
摘? ? 要:中國文學走出去離不開西方漢學家的成功翻譯,英國漢學家藍詩玲對中國文學作品的翻譯受到大家普遍關注。本文以英國漢學家藍詩玲為研究對象,結合中國文學作品在西方社會的接受情況,通過對她的翻譯觀及其代表作《馬橋詞典》英譯本進行分析,對藍詩玲翻譯風格進行分深入探究。
關鍵詞:藍詩玲;翻譯觀;《馬橋詞典》
一 引言
中國作為政治經濟大國,文學作品已得到世界人民的認可和肯定,這無疑離不開中國文學界與翻譯界的共同努力。英國漢學家藍詩玲通過不懈努力,向英語讀者介紹中國文學作品,使廣大讀者更加深入的了解中國經典作品,中國文學作品日益受到世界人民的青睞。對翻譯人士的研究包括對其翻譯觀、翻譯內容的研究 ,是進行翻譯探索必不可少的步驟(文軍,2006)。對于藍詩玲作品的研究數不勝數,但主要是針對其翻譯觀在作品上是如何應用的這一角度進行了討論,結合譯作對她翻譯觀的專門研究寥寥無幾。本文以藍詩玲的譯作《馬橋詞典》為例,來研究其翻譯觀。
二 藍詩玲和《馬橋詞典》
(一)翻譯家藍詩玲
藍詩玲是英國著名的漢學家,文學翻譯家,畢業于劍橋大學中文系,獲現當代中國文學博士學位。藍詩玲與葛浩文可謂是中國文學翻譯的“雙子星座”(覃江華,2010)。從2003年起,藍詩玲每年都會翻譯一部中國文學作品,而且譯作均會受到廣大觀眾的喜愛,使得中國作家的名聲也得到提高。藍詩玲翻譯的中國文學作品主要有韓少功的《馬橋詞典》,朱文的《我愛美元》,張愛玲的《色 · 戒》以及《魯迅小說全集》等。其中,藍詩玲曾成功地將魯迅的作品《魯迅小說全集》和張愛玲的作品《色戒》送入西方文藝界名聲甚高的“企鵝經典”。
(二)藍詩玲的翻譯觀
翻譯觀對于譯者進行翻譯活動扮演著重要的角色。藍詩玲在翻譯的過程中主要注重翻譯時忠實性再創造,這一概念可以稱作是她對翻譯本質的參透。國內外許多翻譯學者都認識到了翻譯的叛逆,只是說法不同,“忠實性再創造”這一提法更是給人們提了一醒。藍詩玲一直主張忠實并非愚忠,如果過于忠實而影響了讀者的接受性,那必須要學會變通。因為過于忠實不僅影響讀者的接受性,也會導致譯文不通順。
藍詩玲把源語文本的產生稱作“創造”,譯語文本的產生叫做“再創造”,即在遵循忠實為第一原則的基礎上,在新的語言環境中,通過“再創造”將源語文本的閱讀背景,文化知識等傳遞給譯語讀者,使譯文更加通順,既傳神又達意。
藍詩玲注重翻譯中的內部因素與外部因素相結合,在翻譯的過程中重視中西文化差異,重視譯語讀者的接受能力。眾所周知,中西方文化差異是一條不可逾越的鴻溝,這影響著西方讀者難以理解中國文學作品。因此,藍詩玲從不同讀者的閱讀習慣出發,在翻譯的過程中,注重文化差異,重視譯語讀者的接受領域。例如,很多翻譯家在翻譯中國文學作品中文化負載信息極強的字詞時,多用腳注或者注釋來解釋一番意思,這使得西方讀者更加難以理解。而藍詩玲卻幾乎不使用腳注,而是將漢語中司空見慣的背景信息融入到譯文中,這樣一來,譯文清晰流暢,符合英文表達習慣,使讀者能夠感受更加忠實的閱讀體驗。
(三)英譯本A Dictionary of Maqiao(《馬橋詞典》)
《馬橋詞典》是中國作家韓少功1996年出版的一部小說,是對鄉村生活的樸實描寫,講述的不僅僅是語言的故事,是作家對人類文明、對人性的哲理性思考,以及濃厚的人文情懷精神。其中,藍詩玲的英譯本A Dictionary of Maqiao在國外得到了暢銷,也受到了廣大觀眾的喜愛。藍詩玲的翻譯觀在《馬橋詞典》中的應用表現在重視讀者的接受領域,強調忠實并非愚忠,注重忠實性再創造的翻譯原則,除此之外,藍詩玲幾乎不用腳注來標注文化信息較強的詞匯,而是將背景信息融入到翻譯中去。
例1:在馬橋的語言里,老年是賤生 ,越長壽就是越賤。(韓少功, 1997)
In Maqiao language, old age is cheap life, and the longer your life the cheaper it gets. (Han, Lovell trans., 2003: 71)
從這句例文當中,就能看出,《馬橋詞典》中語言形式的具體特點:省略句為主,句式較短,語氣上多為肯定句,陳述句,語義流暢,風格樸實。藍詩玲為了保持原文風格以及遵循譯語讀者的接受領域,譯文樸實流暢,很少用復雜句和復合句。
例2 關云長還大意失荊州,諸葛亮是殺了他,還是賣了他?(韓少功, 1997)
When Guan Yunchang threw Jingzhou away, did Zhu Geliang kill him, or sell him? (Han, Lovell trans., 2003)
“大意失荊州”在詞典中的解釋為“因疏忽大意而導致失敗或造成損失”。譯者在本句中采取了異化的翻譯方法,保留原文的風格特色,雖然譯語讀者可能會有些難以理解,但可以保持好奇心去細細品味,了解更多的信息。藍詩玲在翻譯這些賦有文化信息的句子時,并未隨意刪減,相反而是將其忠實性再創造的翻譯出來。
三、結論
總之,譯者的翻譯活動受其翻譯觀、翻譯思想的影響。由于中西方文化差異較大,藍詩玲在翻譯時,特別注重兩種語言在文化上的差異,尊重讀者的閱讀習慣和接受領域。藍詩玲的翻譯觀對廣大譯者、學者的實踐活動有諸多的啟示,值得借鑒。
參考文獻:
[1]Han Shaogong. A Dictionary of Maqiao. Lovell, J. (trans.). New York: Columbia University Press, 2005.
[2]覃江華. 英國漢學家藍詩玲翻譯觀論[J]. 理工大學學報( 社會科學版) , 2010, (5): 117-121.
[3]文軍. 《科學翻譯批評導論》[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2006.