高 歡
(荊楚理工學院,湖北荊門 448000)
對茶藝英語的翻譯已有一定時間的歷史,它是我國在傳統文化上進行的國際化文化輸出。在全球信息化、金融全球化的背景下,我國和其它國家的經貿及文化往來更為頻繁,茶文化也因此得到了更大范圍內的推廣,我國對茶文化的宣傳和推廣也更為重視。茶藝翻譯影響著茶文化的不斷交流,為此做好茶藝英語翻譯,了解中西文化差異為茶藝英語翻譯帶來的影響也十分重要。
茶文化在我國有著很長時間的發展歷史,國人對茶、茶藝的喜愛有目共睹。更多國民不僅喜好飲茶,更會進行茶文化、茶類歷史故事的研究[1]。我國每一品茶的背后基本都蘊含著與之相關的歷史典故和傳奇,讓人們在品茶的同時,也能盡情遨游在歷史文化之海中,在品茶之余帶給人們更多回味和聯想。以西湖龍井這一名茶為例,傳說在乾隆年間它幫助太后治好了久病,因此它也得了“貢茶”一名,最后名揚天下。這類有趣奇妙的典故故事為茶藝英語翻譯帶來了一定困難,因西方對該類茶背后蘊含的歷史典故理解不足,因此在翻譯上便會出現一定的無法形神兼備的問題。此外,以西方國家英國為例,他們有關茶的典故是下午茶即afternoon tea,早在17世紀之時,英國便將下午茶文化在歐洲內不斷傳播,最終也衍生出更多習慣用語如tea break等。上述不同的茶藝英語典故和歷史,是人們了解中西方茶文化的重要出發點,但翻譯工作卻因此具備著更高難度。
各地民族文化、生活觀念、地理位置等方面的不同,導致不同地區出現了各有差異的語言[2]。各個國家、地方對語言的塑造方向及能力上各不相同,最終各有差異的生活觀念便造就了各不相同的文化差異,而茶藝英語也屬于其中之一。我國屬于茶藝文化的重要發源地之一,它和英語的互相融合代表的是中西方文化間的互相融合,兩類文化間的互相碰撞,最終便會導致茶藝語言表述上存在較大差異。分析中西的生活、人群性格習慣可知,東方人一般更為內斂含蓄,生活觀念上會稍有拘束,因此東方在進行茶藝英語的翻譯時,會更為重視意譯這一方式。但西方人相對而言性格更為直白,情感更為熱烈,他們認為東方的茶文化較為神秘,在茶藝翻譯中更傾向于和意譯不同的直譯。例如我國有一俗語為“茶壺里煮餃子”,以此潛在形容一些有口難言的人,表述方式更為含蓄。而在西方國家如英國中,他們用a tea hound來形容在茶話會等社交場合對女士公開獻殷勤的人群。其中hound一詞本意獵犬,同時表示侵擾他人及卑劣的人等等,由此便可見該國在茶藝英語表述上的直接性。
習慣風俗和文化發展互相影響,均可代表國家及地區的習俗禮儀等等,是歷史發展下逐步沉淀形成的產物,為社會內的大部分人群也帶來了較大的約束力,促使了集體習慣的形成[3]。在我國的茶文化中,它和佛、道、儒等文化的聯系較為密切,講究人們的修身養性,因此國人更喜進行清茶的品茗,并在品茶以及交流閑談中增進彼此的情感,最終形成了“茶余飯后”這一成語。而對西方的茶文化而言,與中方強調的悠閑不同,他們更為強調飲茶語言文化的細膩程度,例如tea party即茶話會、tea caddy即茶葉罐等等。此外,英語中更有用茶車即tea wagon此詞,它指能移動至戶外或客廳,讓客人來集體享用的一類移動茶幾,該點也充分體現了中西方在茶藝英語上存在的習慣風俗差異。
作為一類專業的術語翻譯,茶藝英語在翻譯中,不僅要對多語言表現出的規范性進行體現,也要保障翻譯本身的有效性。客觀分析中西方不同文化的差異影響,當下的茶藝英語翻譯缺失存在一定難度,例如以意譯為主進行翻譯會導致茶藝專業術語的信息缺失狀況,并導致部分翻譯內容的信息不對稱,它們都是影響茶文化在中西兩方傳播發展的重要問題。
我國的茶文化藝術在于雅致,茶文化在歷史發展中,更和其他內容出現了互相結合,例如茶藝表演便是茶藝和表演的互相結合[4]。以鐵觀音茶藝表演中的投茶環節為例,它在我國被稱作“烏龍入宮”,這一稱謂,不僅反映了鐵觀音烏龍茶的本質,更將茶水入碗的過程比作蛟龍入宮的過程,極具意蘊。而該詞在茶藝英語翻譯中被稱為Oolong coming into the palace。此外,鐵觀音的泡茶及表演過程被國內部分地區稱為高山流水,春風拂面。前詞暗喻提茶壺在高處往下沖水,表現了表演者的茶藝表演技藝的精湛。后詞指將茶湯表面留存的泡沫利用壺蓋刮去,最終讓茶水能呈現更為清澈剔透的色澤。而該詞在茶藝英語翻譯當中,高山流水被稱為Flushing high and purring low,春風拂面被稱為and the wind blowing face。根據上述的兩個茶藝英語翻譯比對則可看出,中文更能迎合茶文化所呈現出的格調,完成茶藝的意蘊表達,而英文在翻譯中缺少了一定的凝練性,不能將茶道所表現的高雅清新之意充分展現出來。

圖1 普洱茶
我國作為茶葉的主要生產地之一,千百年來有關茶藝文化的資源十分豐富,更多茶葉在命名中都有著十分深刻的典故及寓意。而在進行茶藝英語的翻譯時,中方語言文化的含蓄及內涵性,便無法利用英語翻譯術語來進行準確表達,最終很多名茶則不得已而利用拼音進行命名替代。例如Xi-hu Longjing Tea便是西湖龍井茶的直譯,而普洱茶也被直接利用拼音代替普洱一詞。該類翻譯方式無法將名茶背后所暗含的典故故事展現出來,未能彰顯出我國茶文化的精深博大,詞情達意的程度較弱,在表達文化寓意上欠缺了一定的火候。
中西方的文化差異是長久以來多方面差異導致的結果,該類差異基本無法消除,這是茶藝英語在翻譯中會存在的客觀難題。因此在翻譯工作中,翻譯者要將更多的情感元素表達以及技術表現重視起來,以此彌補文化差異帶來的翻譯影響,促使兩方在茶藝文化上可進行順利交流。
中西文化都有著固定式的文化模式,兩方在表達語言信息上都不能實現完全的精準無誤,該點體現在翻譯工作中,便導致了語言翻譯的不平衡問題,最終造成兩類語言彼此的互相干擾。要在茶藝英語翻譯時保留中方的語言文化特色,翻譯者便可重視意譯,并將直譯、意譯互相銜接,最終確保翻譯工作的準確性。以明前茶為例,該類茶只有在清明前進行采摘才能保障最終的茶葉品質,該名稱也暗示了該類茶葉品質會受到氣候條件的影響,因此在明前茶的翻譯上便可利用意譯的方式,將其譯為The preceding dragon well tea。此外,因紅茶在茶葉加工的過程中時,其顏色會呈現逐步深紅,乃至變黑的狀況,因此在翻譯中便可將其譯為black tea,而并非直接將紅茶的“紅”譯為“red”。翻譯人員在利用直譯及意譯進行翻譯工作時,要重視利用茶葉文化歷史進行有效翻譯,讓其所需表述的情感更為明顯,為中西方人群提供深入了解不同茶文化的橋梁。
茶藝英語的翻譯工作應該重視茶文化用語的規范性及有效性,翻譯人員可從茶葉名稱出發進行翻譯技巧的細致劃分。我國的茶文化源遠流長,若僅以現有常規的翻譯方式來理解并翻譯茶藝英語,最終便會導致文化傳播這一翻譯初衷受到影響,因此翻譯人員可進行茶藝專業術語的研究。例如在我國的普洱茶當中,陳年普洱會分為普通及31年的陳年普洱兩種,因此在翻譯中對兩者的區分便需要翻譯人員重視,例如普洱茶可翻譯為Pu’er Tea,那么為實現對兩類陳年普洱的區分,普通陳年普洱在翻譯中便可在普洱茶譯文前加上Aged一詞,而31年的陳年普洱便可前綴31-Year一詞。
要實現茶藝英語的準確翻譯,翻譯人員也要從情感表現出發來進行翻譯闡述。例如在茶藝表演語言的翻譯中,對茶味道的形容,一般需要選擇一些富有韻味及感情的詞匯。例如要形容一類茶湯其味道濃厚時,翻譯人員便可利用body一詞來進行表述;在形容一類茶湯色澤明亮時,翻譯人員便可利用bright一詞來進行表述;要形容一類茶湯十分爽口時,翻譯人員便可利用point一詞來進行表述。客觀分析來看,上述詞匯雖然相對而言較為普通,但在英語表達時,它們卻有著更為異于表面的意味。以point一詞為例,它雖在英語表面式的直譯中表示“點”這一含義,但此外仍有爽口這一意味,用它來形容一類茶口感較為爽口時,翻譯人員便可利用a few point來進行表示。利用這些看似較為普通的英語詞匯進行情感表達,也能將茶藝英語翻譯當中的韻味及情感充分表現出來。
結合以上,中西方在不同的歷史背景下誕生了各不相同的文化,雙方在文化層面存在著一定的差異和不同。茶藝文化在中西方都有著不同的發展歷史,在茶藝英語的翻譯中,翻譯工作者要利用不同的翻譯方式,重視茶藝翻譯中的情感表達,保障翻譯精確性,促進中西方茶藝文化的不斷交流,讓茶文化有關知識的傳播能擁有更為寬廣及有效的渠道及空間。