張妍
摘? ?要:在高中英語學習中,英文翻譯為中文的過程是學生學習的重要一環,影響到學生能否在具體的英文語言環境進行文化感悟,并將之轉化為實際的語言技能。而當前高中英語教輔讀物中,存在著大量“歐化”中文現象,在一定程度上會影響學生的英語學習和理解。通過就此問題進行初步分析和探索,希望引起廣大出版者和教育者的思考。
關鍵詞:高中英語;“歐化”中文;出版;教輔;翻譯
中圖分類號:G633.41? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1009-010X(2020)14-0020-04
一、高中英語教輔類出版物潛移默化地影響學生的英語學習
隨著現代英語教育的不斷發展,越來越多的教師和學者認識到,學生進入高中階段后,在英語學習及應試上產生的一個重要變化是對閱讀量和詞匯量的極大需求。英語的教學不再停留在“啟蒙”階段,而進入了為貼近生活而使用,甚至進入了初步對社會現象、科學常識進行分析的階段,因此學生的英語學習需要大量新詞匯和句式的支撐。而高中學習階段,教輔、練習冊和相關出版物給學生提供了大量例句和閱讀文字,成為學生擴大詞匯量的最好方式:每個單詞在句子和文段里都不是孤立的,而是有上下文、有情節的,因此學生更易接受并牢記。更進一步,高中英語教輔類出版物中句子的翻譯設計可以結合具體的語用情境,使學生在具體的語言環境中進行感悟,從而感受英語及其背后的西方文化獨特的思維方式,將之轉化為具體的語言技能,提升英語交際能力。
二、現代中文的行文方式受西方文化及思維方式影響
世界上每個民族受其地理、歷史環境所影響,形成了自己獨特的思維方式,而思維方式對語言表達方式的影響是非常重要的,甚至可以說是構成其語言結構的心理成因。顯而易見,“中文的思維方式”與“英文的思維方式”存在較大不同,因而兩種語言的表達方式也不同。而在如今的出版物中,越來越多的中文翻譯受到英語表達方式的影響,變得“歐化”起來。
余光中先生曾指出,歐化中文源自新文化運動,尤其受一些著名人物推動的影響。“五四運動”以來,以魯迅為代表的一些中國文人和作家希望以“直譯歐文句法”的方式改造中文,進而改造“中文思考方式”,以推動思想和文化上的進步。魯迅說:“歐化文法侵入中國白話的大原因,并非因為好奇,乃是為了必要。”在這一思潮影響下,中文發生了巨大的變化,與英文非常相近的注重簡潔的白話文成為各種正式、非正式場合的主要語言。然而,“歐化”中文翻譯除了缺乏傳統中文的特色,也可能因為用詞繁瑣生硬,導致閱讀及理解上的障礙。如此現象在高中英語教輔類讀物中較為普遍。本文將在分析“歐化”中文翻譯出現原因的基礎上,初步探索高中英語教輔類讀物中此類現象出現的種類、建議修改方法和對學生閱讀、教師教學產生的影響。
三、“歐化”中文是什么樣的?具體有哪些常見表現?
“歐化”中文一詞聽起來離我們很遠,其實不然,也許我們平時也會采用一些以下列舉的說話方式卻還不自知,甚至覺得“這樣說沒什么不對”。而這恰恰體現了“歐化”中文現象的無處不在。那么總體而言,“歐化”的中文到底指什么呢?歐化,顧名思義,指的是漢語中吸收西方文法的現象,是指語法、文筆、風格或用詞受歐洲語言表達影響的中文。其中,英文所造成的影響最為深刻。
在高中英語教輔類出版物中,翻譯常見的“歐化”中文主要可歸類為以下幾種現象。
(一)使用“萬能動詞”替代有簡明指意的動詞搭配
什么是“萬能動詞”?英文中大量的動作行為表達都可以使用do, make等動詞,英文的這種表達特點幾乎可以稱作是“幾詞走天下”,而具有幾千年發展歷史的中文博大精深,用詞精致注重細節,對于不同的施為對象,無論是抽象的概念還是具體的事物,基本都有專門的動詞來和其搭配。在教輔的翻譯中,欠缺思考而簡便地使用“作出”“進行”“完成”等萬能動詞代替表意明確的動詞,是“歐化”翻譯的一種表現。如“作出了熱烈的回應(make heated response)”翻譯為“熱烈回應”即可,這里“回應”在中文中可做名詞也可作動詞,而此處作為動詞的詞義即可完整概括這個動作。同樣的,All these measures must be carried through without delay. 這句英文在某高中英語活動手冊中被翻譯為:所有這些措施必須“及時完成”,不得延誤。這里carried through被一個萬能動詞“完成”簡單粗暴覆蓋了,后果是英文原句的全部含義沒有完整表達,還需另外加四個字“不得延誤”來補充。事實上,這里的翻譯完全可以使用精確的動詞“執行”,即:所有這些措施必須立刻執行。如此一來,便可實現翻譯的“信達雅”。
(二)不當連接、并列和搭配
在英文中,常常使用and連接前后兩詞,如husband and wife,? you and I等。而中文里極少有這種連接詞的概念,直接說“夫妻”“你我”就可以。同樣,幾個同類詞在中文里,也任其并列,無須連接,例如“東南西北”“金木水火土”等,因而在翻譯時,需遵從中文表達習慣,不能將英文and帶入翻譯,造成“東和南,西和北”的效果,使行文尷尬,讀之不暢,影響學生的閱讀體驗。
中英文另外有一個較大的不同在于,英文重形式邏輯,不重詞語搭配。中文更注重前后搭配和對應。正如《笠翁對韻》中所示,“天對地,雨對風。大陸對長空。山花對海樹,赤日對蒼穹。雷隱隱,霧蒙蒙。日下對天中。風高秋月白,雨霽晚霞紅。”因而在高中英語教輔的翻譯中,應盡量將英文的形式邏輯和中文的詞語搭配結合起來。例如,在某高中英語同步測評中, Our success depends on whether everyone works hard or not. 這里英文的邏輯是“努力則成,不努力則敗”,但原英文中并沒出現“失敗”一詞,反而出現了 works hard or not即“是否努力”。此句被翻譯為“我們的成功取決于每個人是否努力。”這樣的翻譯方式沒有考慮到邏輯上清晰的表達,也沒有照顧到中文的前后搭配和對應。建議改為“我們成功與否/我們的成敗取決于每個人是否努力”,這樣才能“成”對“是”,“敗”對“否”。
搭配不當可能還體現在,產生關聯或因果關系的兩種行為具有不同的衡量方式。如Tiredness is related to a drivers response time.這句被翻譯為“疲勞和司機的反應時間有關系。”那么疲勞到底會引起反應時間長還是短呢?這里“疲勞”體現了人身體耐受的衡量方式,而司機的反應時間卻沒有一個衡量方式——長或短。因此筆者建議此句中兩種行為采用相同的衡量方式,譯為:“司機的反應時間長短和疲勞程度有關系。”
(三)句子繁復、重復修飾,結構上大量使用倒裝、被動式、結構助詞和各類從句等
針對這個問題,余光中先生曾在《怎樣改進英式中文?——論中文的常態和變態》一文中加以抨擊:“今日的中文雖因地區不同而互見差異,但共同的趨勢都是繁瑣與生硬。”他舉例說,在中文表達中大家多說“因此”,而受英語影響,現在不少人卻愛說“基于這個原因”;本來是說“問題很多”,現在不少人卻愛說“有很多問題存在”。余光中先生強調,若任由“這種化簡為繁、以拙代巧的趨勢”發展,無人加以警告,“中文勢必越變越差,而地道中文原有的那種美德,那種簡潔而又靈活的語文生態,也必將面目全非。”此話絕非危言聳聽。高中生正處于構建人生觀和審美價值的關鍵階段,有些學生尚未體會到中文之美,便先受“歐化”中文影響,使其日常生活學習中講話也十分啰嗦。
例如,在某社出版的人教版高中英語教師教學參考書中,“wetlands are found along rivers and on floodplains…”一句使用了被動結構,此句翻譯時需要用主動結構的無主句才能符合中文表達習慣。此書就采用了“在沿河地區、泛洪區都能看到濕地……”的翻譯句式,而沒有使用蹩腳的被動句式,可以稱為是有意或無意中抵制“歐化”中文句式的一種正面嘗試。
英文中各種從句的大量使用是其不同于中文的一大特點。尤其在翻譯各種原因狀語從句、結果狀語從句、目的狀語從句、條件狀語從句時,照本宣科逐詞翻譯而不表達出內在的邏輯,可能會給學生理解英文原句埋下一大陷阱,使其茫然不解,最終導致學生失去學習的樂趣。針對這點,筆者建議翻譯句子應獨立于語法講解,不必在中文翻譯中體現從句的特點。如下面這句If plastic and rubber are burnt, theyll give off poisonous gases. 最好不要翻譯為“要是塑料和橡膠被焚燒,就會放出有毒氣體。”而是翻譯為“塑料和橡膠焚燒時,會放出有毒氣體。”
關于翻譯句子繁復、重復修飾的問題,在筆者閱讀過的高中英語教輔中也時有出現。例如 make snowmen and throw snowballs at each other翻譯成中文是“堆雪人、打雪仗”的意思,而教輔中定要將英文原句中每個詞組一一照顧到,翻譯為“堆雪人、互相扔雪球”,學生可能要經過一定的反應時間才能明白這里說的是“打雪仗”這一傳統活動。
再如,They arranged that the meeting should be put off to Sunday.某社出版的高中英語活動手冊中,此句翻譯為“他們安排把會議推遲到周日。”這里“安排”和“推遲”實際表達的都是對會議的處理,在譯為中文時,不必每個詞都翻譯,而可以省略意義相同的詞。若兩詞都譯,可將兩詞位置盡量拉遠,修改為“他們推遲了會議時間,安排到了周日。”或只譯一詞“他們將會議推遲到了周日。”
又如, Be clear in your mind as to what you want to communicate.本句在高中英語練習冊中出現時,翻譯為“你自己頭腦里要明白你要傳達的是什么。”這句翻譯不僅將主句后置,還涉及到主語混亂、重復修飾。“要明白”的內容必然是頭腦里的,“你要傳達的”必然也在“你的”頭腦里,還需要一一譯出嗎?筆者建議將此句簡潔譯為“要清楚自己想表達什么”即可。關于這一點,余光中先生說得好:“英文在形式上重邏輯,喜歡交代事物的因果關系。中文則不盡然。‘清風徐來,水波不興,其中當然有因果關系,但是中文只用上下文作不言之喻。”中文的妙處就體現于此。因此筆者提倡,編寫英文教輔者也應具備一定的漢語底蘊,避免多余、重復的一字一詞對照翻譯,抵制化簡為繁、以拙代巧的趨勢。不然,學生將漸漸難以體會到地道中文原有的那種美德,那種簡潔又靈活的語文生態。
四、“歐化”中文雖不明顯,但也需盡力克制,還中文以美感
本文通過列舉并分析當前高中英語教輔讀物的翻譯中出現的“歐化”中文現象,試圖引起教輔讀物的編寫者和出版者的警惕。正如余光中先生所說:“英文沒有學好,中文卻學壞了,或者可說,帶壞了。中文西化,不一定就是毛病。緩慢而適度的西化甚至是難以避免的趨勢,高妙的西化更可以截長補短。但是太快太強的西化,破壞了中文的自然生態,就成了惡性西化……”。中文的表達是有美感的,這種美感陶冶著學生的情操。高中階段的英語教學應當和語文教學形成學科互動輔助,培養學生對文化的熱愛、對審美的追求。
如今中文的“歐化”在教輔讀物中也許不十分明顯,有輕有重、有明有暗,但其范圍在日益擴大。以上僅就動詞搭配、名詞搭配、句式修飾、被動句結構等方面對“歐化”中文的現象做了淺析,希望廣大出版者、教師和學生能舉一反三,有所防范。
參考文獻:
[1]苗? ?夢,王? ?鳳.淺析中西方文化心理差異對英語翻譯的影響[J].吉林農業科技學院學報,2013,22,(2):69~72.
[2]牟小琴,李靈通.新課標下翻譯句子練習對高中英語學習的利弊淺談[J].讀寫算,2013,(21).
[3]余光中.怎樣改進英式中文——論中文的常態和變態[J].明報月刊,1987,(1).