999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于英語專業學生的英漢/漢英交替傳譯筆記實證研究

2020-07-02 11:27:32
甘肅開放大學學報 2020年3期
關鍵詞:符號研究

李 俠

(浙江理工大學 外國語學院,浙江 杭州 310018)

一、研究背景

交替傳譯口譯(以下簡稱口譯)筆記是以理解為基礎、以幫助記憶及產出為目的、對信息的選擇性記錄,是完整保存和產出信息的重要保證[1]。口譯筆記可以緩解譯員工作記憶的壓力,幫助譯員回憶更多儲存在工作記憶的信息,并進一步激活長期記憶中與主題相關的百科知識,幫助譯員更好、更完整的產出譯文。筆記能力是口譯過程中的一項核心技能。實際上,根據伊爾格和蘭伯特(1996)的綜述,大多數有關交替傳譯的文獻主要都是關于筆記的[2]177-184。學界對于筆記的研究可以劃分為兩個階段。第一階段屬于經驗總結,這是早期學徒式(Apprenticeship)口譯教學方法的產物[2]177-184。在這一階段,研究主要涉及筆記記什么(what to note)、怎么記(how to note)。

關于記什么,中、西方學者都認為,筆記中應該記錄關鍵詞、連接詞、數字、時間、專有名詞、列舉(list)等。其中關鍵詞可以幫助譯者回憶出更多存儲在工作記憶中的信息;連接詞可以幫助譯者理清意群之間的邏輯關系;數字、時間、專有名詞和列舉這四項本身具有很大的信息量,而且與上下文的相關度不高,無法靠工作記憶完整、準確地回憶,需要聽到后馬上記錄。對于筆記的記錄形式,中、西方學者都認為筆記需要縱向記錄,使用縮寫、符號,筆記的語言可以是源語、目標語或兩者混合使用[3][4][5]112-123??v向記錄筆記可以使譯者在聽辨階段對信息進行初步加工,劃分意群;使用縮寫和符號則可以提高記錄效率。使用什么語言來記筆記,遵循“方便”原則,譯員根據記錄方便的需要,在源語和目標語之間隨意切換。

口譯筆記研究的第二階段轉向了實證研究,國內外學者開始通過實驗、訪談等研究方法,對第一階段研究提出的口譯筆記原則進行驗證。Dam等學者分析了譯員筆記中使用目標語還是源語的情況[6-7],并進一步分析了筆記數量、特征與口譯產出的關系[8]。國內的實證研究主要集中在職業口譯員與學生譯員的筆記比較[9],學生譯員口譯筆記內容、數量與口譯產出關系[10-11],口譯筆記特征與口譯產出質量的關系[12-13],但對于英漢/漢英口譯筆記的比較,以及它們分別在口譯過程中發揮的作用還未有涉及。而這方面的研究對于學生英漢/漢英口譯能力的提升有實際的指導意義。

二、研究設計

1.研究問題。本研究試圖回答以下兩個問題:

(1)英漢/漢英口譯筆記各自呈現出什么特點?

(2)英漢/漢英口譯筆記在口譯過程中分別發揮了多大的作用?

2.研究對象。本研究的受試者者為浙江某高校英語專業大三的10名學生。她們都已完成了《口譯1》的學習(共32課時),了解了口譯的基本概念,學習了聽辨、記憶、筆記等口譯技能。

3.研究工具。本研究包括英譯漢和漢譯英兩個口譯任務。所選取的材料遵循兩個原則:1.真實環境下的演講;2.難度適合。若測試內容遠超出學生理解、表達能力,就無法真實反映學生的口譯能力[14]。根據以上兩個原則,研究選取了《英語中級口譯證書實考試卷匯編》中的兩套試題,并根據SDI[15]52-53(Speech Difficulty Index)的四個主要參數,即主題(subject matter)、語速(speed of deliv?ery)、信息密度及風格(density and style),口音及語調(accent and prosody)對兩篇材料的難度做了分析。兩篇材料分別以中美教育和亞洲發展合作為主題,基本不涉及專業性知識,屬于簡單(easy)難度等級。英語測試材料的語速為125個單詞/分鐘,屬于英語中等偏慢語速[15]52-53;漢語的語速為212個漢字/分鐘,接近正常語速(正常語速為240~250個漢字/分鐘左右)[16]75-79。兩篇材料中都有23個意群,3個數字,2個專有名詞和1個列舉(包括三項內容),信息密度和風格相當。兩個語篇發音標準,均沒有口音。

4.實驗過程。測試過程在語音試驗室進行,全程錄音。實驗分三個階段進行。第一階段是譯前準備。為了控制百科知識對學生口譯表現的影響,測試開始前,測試老師告知學生口譯主題,并提供背景知識資料,讓學生做譯前準備,持續30分鐘。第二階段是英譯漢、漢譯英交替口譯。兩個篇章均分為四個部分,每部分之間的停頓為10~15秒,供學生口譯。第三階段是訪談。請學生根據原文、口譯錄音和口譯筆記確認筆記內容,并回憶筆記在口譯過程中的作用。測試結束后,立即開始訪談,以保證收集到最真實的學生反饋。實驗結束后,收集學生的口譯筆記,轉寫口譯錄音。

5.數據收集。本研究從筆記的記錄和作用兩個方面對受試者者的口譯筆記進行數據收集。筆記的記錄包括形式和內容。形式分為四個方面:縱向/橫向記錄,縮寫,符號,筆記使用的語言。內容包括兩個個方面:以意群為基礎的筆記數量,數字、時間、專有名詞和列舉這四項比較特殊的筆記內容的記錄情況。

在筆記的形式方面,10位受試者者中有6位在英譯漢和漢譯英的筆記中都采用了縱向記錄。另外4位同學在兩個方向的口譯筆記中均采用了橫向記錄;從筆記使用的語言來看,10位受試者基本都使用了源語作為筆記語言,只有一名受試者在英譯漢的筆記中部分使用了目標語(約占50%)。

符號在兩個方向口譯的筆記中出現頻率都較低,漢譯英筆記中符號的使用(平均3個)略高于英譯漢筆記(平均2.6個)。使用較多的符號包括:①明確結束的符號(5位同學使用);②各種類型的箭頭,分別表示上升、目的、兩個意群之間的關系等(9位同學使用);③笑臉符號(?),表示開心、美好(3位同學使用);④五角星符號(★),表示重要性(2位同學使用)。

對于筆記中的縮寫,研究主要采用以下兩個標準收集數據。即漢語的縮寫“寫字不寫詞,像字不是字”;英語的縮寫“留頭去尾,去元存輔”[5]112-123。比如,“合作”縮減為“合”,“ people”縮減為“ppl.”??s寫不僅形式上要符合要求,而且需要受試者在讀筆記時,成功回憶出這個單詞或漢字(詞組)。根據這兩項標準,研究發現受試者漢譯英筆記中的縮寫使用(平均14.5個)遠遠高于英譯漢筆記(平均為5.9)。

測試所用的兩個篇章都包括23個意群,并分別包括3個數字,2個專有名詞和1個列舉(列舉中包括三項內容)。10位同學的筆記數量和對特殊信息記錄的情況如表1所示。

實驗后,研究通過訪談,和每位受試者確認、分析她們的筆記,并請她們回憶每一處筆記和最終譯文的關系。經過整理,發現筆記和口譯表現之間的關系如圖1所示。

口譯筆記和最終口譯表現之間的關系比較復雜,不能簡單歸結為只要譯文正確,筆記就發揮了作用,而只要出現錯譯或漏譯,筆記就是無效的。先來看筆記沒有成功提取工作記憶中的信息而導致的錯譯和漏譯。這種情況下,由于筆記自身的問題,包括書寫潦草、符號指代不明、縮寫不規范、筆誤、關鍵詞選擇不當等,使得受試者在讀取筆記階段無法辨認筆記,誤讀筆記或者不能回憶工作記憶中存儲的信息,最終沒有產出正確譯文,筆記沒有發揮作用。第二種情況下,筆記成功提取了信息,發揮了作用,但并不一定就能產出正確譯文。有些錯譯或漏譯并不是因為筆記的問題,而是與受試者心理因素、譯入語水平和策略選擇等因素相關。有些受試者會因為過于緊張而出現口誤,還有的擔心時間不夠,主觀上選擇不翻譯某些信息,還有些錯譯和漏譯是因為受試者自身譯入語水平有限,對源語理解錯誤或者雙語轉換困難造成的。基于以上分析,研究對受試者的筆記在口譯中發揮的作用做了計算,結果如表2所示。

表1 英譯漢/漢譯英筆記數量和特殊信息的記錄情況

圖1 筆記和口譯表現之間的關系

表2 英譯漢/漢譯英筆記在口譯中發揮的作用

三、結果與討論

1.筆記的形式與內容。研究結果顯示10位受試者經過一個學期的口譯訓練,其筆記形式呈現下列特點:60%的同學在雙向口譯筆記中采用縱向記錄;90%的同學在雙向口譯任務中使用源語記錄筆記;筆記中會使用最常見的符號,但總體使用少,漢譯英筆記中符號使用略高于英譯漢;英語單詞的縮寫掌握較差,使用漢語記筆記時,基本能做到“寫字不寫詞”,縮寫在漢譯英筆記中出現的頻率遠高于英譯漢筆記。

經過近一個學期的訓練,大部分同學能掌握筆記縱向記錄的形式特點,但幾乎所有同學都采用源語記筆記。可見,在英譯漢時,由于英語不是母語,受試者的大腦認知資源主要分配在聽解上,認知負荷接近飽和,沒有余力進行語言轉換。漢譯英時,雖然聽解壓力小,但受試者對工作記憶信心不足,追求記得更多,在“記”這個環節分配了過多認知資源。再加上從母語到目標語的轉換需要更多認知努力,所以受試者的筆記都是漢語。縮寫在漢譯英筆記中的使用率較高可能是因為英語單詞縮寫需要大量練習才能得心應手,而漢語的減筆劃書寫和“寫字不寫詞”,則比較容易掌握。英譯漢筆記和漢譯英筆記中只出現了最常見的符號,而且出現頻率低,反映出同學們對于符號這種有效的記錄方式還不能很好的駕馭,需要大量針對性的練習。

在筆記的數量方面,英譯漢筆記的數量遠少于漢譯英筆記。林超倫提出每個意群記一個筆記[16]75-79,而受試者英譯漢的筆記數量平均只有20,沒有達到每個意群都有一個記錄。與此相反,漢譯英筆記數量平均卻高達27,超過了一個意群一個筆記的要求。橫向來看,每一位同學的漢譯英筆記數量都高于英譯漢。而對于筆記中一定需要記錄的數字、專有名詞和列舉,研究對比發現,當源語是漢語時,同學們記錄的準確性高于當源語是英語時(數字:83%VS.47%;專有名詞:90%VS.45%;列舉:90%VS.53%)。

漢譯英筆記的數量、準確性都高于英譯漢,說明當源語是母語時,同學們在聽解壓力小的情況下,筆記相對準確。但由于將注意力主要集中在了記筆記上,導致記得太多,出現了冗余筆記。而英譯漢的每個意群只有0.87個筆記。同學們沒有記筆記主要有三個原因:一是沒有聽懂,不知道寫什么;二是由于沒有掌握好縮寫、符號等提升筆記效率的方法,導致書寫太慢,來不及寫;三是認為不需要記錄,可以腦記,特別是段首和段尾的意群,但結果往往是錯譯或漏譯。

2.筆記的作用。本研究的數據顯示筆記在漢譯英任務中的作用平均值(51%)高于英譯漢(47%)。經過統計發現,英譯漢筆記中更容易出現雖然有筆記但無法回憶更多信息、筆記書寫不清、指代不明等問題。這與聽解任務重,筆記和工作記憶協調能力欠缺息息相關。在有些意群,受試者為了記錄,影響了聽解,雖然有筆記,卻無法聯系上下文回憶已儲存在工作記憶中的內容,只能編造或者選擇不翻譯,筆記和工作記憶沒有形成良好的互補關系。對縮寫、符號等有效的筆記記錄方法掌握不夠,使得受試者更容易出現筆誤、字跡不清等書寫問題,影響了筆記質量。

漢譯英筆記雖然發揮了更大作用,但也反映出了注意力分配不合理的問題。由于怕記不住,同學們將更多的精力放在了記筆記上,追求筆記內容的全面,出現了冗余筆記。這些冗余筆記消耗了本應分配給“譯”這一口譯環節的認知資源。事實上,從母語譯入非母語的切換代價更大,轉換速度更慢[17]。而受試者卻在聽解壓力小的情況下,將語言轉換推后至表達階段,出現了翻譯錯誤、譯文不完整和譯文質量不高等問題。

筆記是口譯能力的核心組成部分。本研究通過實驗和訪談,分析對比了英譯漢和漢譯英口譯筆記的特點,還原了每位受試者的口譯過程,探討了筆記和口譯表現之間的關系,并進一步計算出兩個方向的口譯筆記發揮的作用。在此基礎上,研究還指出了英譯漢和漢譯英口譯筆記所呈現的問題,并分析了背后的原因。研究數據還顯示出學生個體的語言水平差異也會影響兩個方向口譯筆記的特點和作用。受客觀條件制約,研究只分析了受試者某一個階段的口譯筆記特點和作用。在今后的教學中,研究將進一步開展階段性的實驗,對學生雙向口譯筆記進行動態的描述和研究。

猜你喜歡
符號研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
“+”“-”符號的由來
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
變符號
倍圖的全符號點控制數
主站蜘蛛池模板: 久青草网站| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产一在线观看| 亚洲天堂网视频| 国产精品.com| 91在线激情在线观看| 欧美日韩专区| 女人爽到高潮免费视频大全| 91在线国内在线播放老师 | 国产成人麻豆精品| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日本少妇又色又爽又高潮| 成年人久久黄色网站| 欧美成人a∨视频免费观看| 香蕉视频国产精品人| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美亚洲激情| 五月天福利视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 中文字幕亚洲综久久2021| 色成人综合| 日韩a级毛片| 亚洲欧美人成电影在线观看| 88av在线| 亚洲动漫h| 中国成人在线视频| 人妻精品久久无码区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 99精品福利视频| 99国产在线视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲综合在线网| 日韩av手机在线| 亚洲一区第一页| 亚洲欧美自拍视频| 国产人人射| 无码在线激情片| 国产不卡网| 女同国产精品一区二区| 国产91熟女高潮一区二区| 国产导航在线| 日本日韩欧美| 国产成人精品一区二区不卡 | 97视频在线观看免费视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 91成人在线观看视频| 四虎国产在线观看| 青青草原偷拍视频| 亚洲精品第一页不卡| 成人永久免费A∨一级在线播放| 精品无码国产一区二区三区AV| 日韩国产综合精选| 啪啪免费视频一区二区| 国产免费高清无需播放器| 国产真实乱人视频| 自拍欧美亚洲| 国产一区二区三区在线精品专区| 婷婷久久综合九色综合88| 十八禁美女裸体网站| 亚洲一区二区成人| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 99免费在线观看视频| JIZZ亚洲国产| 亚洲美女视频一区| 全午夜免费一级毛片| 亚洲色图另类| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久女人网| 欧美午夜精品| 亚洲天堂2014| 99激情网| 久久亚洲天堂| 亚洲女同欧美在线| 一级毛片视频免费| 国内精品九九久久久精品| 日本国产一区在线观看| 98超碰在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 99在线视频网站| 国产男女免费完整版视频| 国产自在线播放| 99热国产在线精品99|