納瑜
摘要:圖形背景理論起源于心理學,后被應用于語言研究,是認知語言學中的一項重要理論。本文以圖形背景理論為指導,對單句的維譯進行分析、歸納和總結,探討圖形背景理論在單句翻譯中的應用,以期達到強化應用理論指導翻譯實踐的目的。
關鍵詞:圖形背景理論;單句;維譯
單句通常是指由主語、謂語、賓語等成分構成的句子,能夠表達相對完整的意義。本文所涉及的單句以簡單及物句為主,通過對比、分析源語和目的語單句在圖形背景理論指導下語序是否調整、圖形背景關系是否轉換等問題,研究圖形背景理論在單句翻譯實踐中應用。
一、圖形背景理論
人們在觀察、表達某一事物時,通常將某一部分作為視覺上或聽覺上的關注點,將其從背景中分離出來。心理學家最早對這一現象進行研究,1915年丹麥心理學家Rubin便提出Figure和Ground這對術語,并用著名的“臉與花瓶幻覺圖”闡述圖形和背景的關系。認知語言學家Talmy最早將圖形背景理論引入語言學。
Talmy和Langacker均對圖形背景理論進行研究并作出定義,兩位學者所下的定義在本質上是一致的,認為圖形是認知中的顯著部分,也就是我們感知到的事物,是突出的實體、關注的焦點;而背景則是在認知中相對于圖形而言不那么顯著的部分,通常作為認知的參照,是襯托焦點的部分。值得一提的是,圖形和背景兩者是相互獨立的,必要時能夠進行互換,它們不是部分與整體的關系。
二、簡單及物句的維譯
基于圖形背景理論下的翻譯,譯者在翻譯過程中就要注意源語中突顯的部分以及相對弱化的參照部分在譯語中的表達、轉換等問題。本文主要對簡單及物句的維譯進行研究,簡單及物句一般包括主語、謂語、賓語等基本成分,它的主要表達結構式為SVO。筆者將簡單及物句主要劃分為圖形背景型、圖形型、背景型三類,分析維譯過程譯者處理不同類型簡單及物句采用的翻譯方法、策略等,觀察漢維簡單及物句中圖形背景關系的表達。
(一)圖形背景型
圖形背景型簡單及物句主要表達結構式為SVO。在感知圖形背景的過程中,S(主語)通常作為圖形,即被突顯的部分,O(賓語)充當背景,即參照、襯托的部分,V(動詞)則用來體現圖形背景的關系,但是在實際翻譯過程中是否如此,我們對此作進行具體地觀察、分析。
1.他邁出步伐。
u q?d?m ta?lidi.
例句中源語通過動詞“邁”將圖形和背景之間的關系表現出來,因而“他”為該句的圖形,“步伐”則為該句的背景。維譯時譯者同樣將“他”放在句首,作為圖形來表達,將“步伐”作為背景,是基于動作的發出者和承受者這一事實來翻譯的,因而將“他”的維譯作為認知突顯無可厚非,以上譯法符合邏輯。翻譯前后的圖形背景關系沒有發生轉變,源語和譯語中的圖形背景關系均為圖形+背景這一類型。
2.老師們認真講課。
oqutqu?ilar d?risl?rni ?stajidil ?tidu.
例句中動詞“講”將圖形和背景之間的關系體現出來,根據Langacker運動鏈的觀點來看,運動鏈的起始部分是能量的源頭,實施是能量傳遞的起點,通常被視為圖形,至于主語的位置,末端部分是能量吸收或消耗的地方,而受事通常被當做背景。由此看來,“老師們”是該句的圖形,“課”則是該句的背景。維譯時譯者同樣將“老師們”放在句首,作為圖形來表達,將“課”作為背景,是基于運動鏈中能量的傳遞這一事實來翻譯的,因而將“老師們”的維譯作為認知突顯無可非議,以上譯法邏輯表達準確,符合譯語的認知表達,翻譯前后的圖形背景關系同樣沒有發生轉換。
漢語屬于意合型語言,有時多種語言形式有且僅表示同一意義,“SVO”是漢語句式的最基本形式,而在很多句式中并未將主語以及賓語完全體現出來,即圖形或背景的模糊表達,通過下文對此分析,我們對圖形型及背景型簡單及物句進行具體論述說明。
(二)圖形型
遵循語言的經濟性原則,簡單及物句會出現背景部分缺失的情況情況,即僅有圖形+圖形背景關系的表達,該句式的特點是通常不在結構中說明賓語的具體內容,下面我們對其進行具體分析描述。
3.我餓了。
qursuqum a?ti.
看到“我餓了。”、“我飽了。”這類簡單及物句,大家都明白“餓”的主體是“我”,即認知突顯的焦點是“我”,背景很顯然就是“肚子”。因而此背景對于大家來說早已是一個模糊的認知背景,如果將其直譯則會違背維吾爾語表達方式和認知模式。對于這種情況,較好的辦法就是將模糊的背景還原,將其清晰化。經對比之后發現,譯語實質是將“肚子”這一模糊背景還原為“我的肚子”,根據維吾爾語語法規則譯者將其翻譯為肚子+第一人稱領屬成分,翻譯前后的圖形背景認知關系發生轉變,源語為圖形+(背景),譯語則為背景+圖形。
4.他好了。
u saqajdi.
例句中的“好了”大家都明白其所表達的是“他的病好了或他的身體痊愈了”的意思,“好”的主體是“我”,即認知突顯的焦點是“我”,背景很顯然就是“病”。因而此改句的背景對于大家來說同樣是一個模糊的認知背景,但例4和例5的區別在于,“他好了。”這類句式所表達的句意是源語和譯語讀者共有的認知模式,具有相同的認知結構。在相同的認知模式下,遵循語言的經濟性原則,譯者可以不必將背景做還原處理,因而翻譯前后的圖形背景認知關系一致,均為圖形+(背景)。
(三)背景型
簡單及物句除背景部分缺失以外,還會出現圖形模糊的情況,即僅有背景+圖形背景關系的表達,該句式的特點是通常不在結構中說明主語的具體內容,下面我們對其進行簡單論述。
5.不要責怪他。
uni ?jiplim?n.
從源語出發,在交際雙方處于同一語境的情況下或共同的的認知模式下往往遵循語言的經濟性原則,會將位于主語位置的代詞省略,雖然主語被省略,但是根據已有的認知模式可推斷出此處省略的主語相對應的人稱代詞。這個看似簡單的及物句隱含著“責怪”這一動作的發出者是“你”,人稱代詞“你”作為例句中被模糊的圖形,顯然是認知突顯部分,“他”則是背景襯托部分,那么采用直譯法似乎沒什么不妥,然而實際翻譯中為了避免歧義,使譯語讀者更好地理解說話人所表達的意義,譯者應將“你”這一缺失的圖形部分補充完整。維吾爾語屬于黏著語,它的動詞具有頗為豐富的形態變化,因而譯者在動詞后加上了相應的附加成分。翻譯前后的圖形背景關系發生轉變,即圖形的顯現,我們將源語和譯語中圖形背景關系進行表達,源語圖形背景關系表達為(圖形)+背景,譯語為背景+圖形。
三、結語
漢維兩種語言具有明顯的差異,漢語是一種形態變化相較簡單的語言,在一個語言片段中沒有過多明顯的形態標志,多憑借意合的組合方式進行表達,表現形式多為不同排列順序的組合,只要憑已有的認知就能判斷簡單及物句的主語以及賓語,對于譯語讀者來說,情況就不那么簡單了。譯者在理解句意時,會基于自身已有的認知,產生一個符合實物性質的圖形背景關系,在翻譯過程中便會涉及到圖形背景關系的轉化問題。圖形背景理論指導下的翻譯,能夠達到使譯文能讓譯語讀者的腦中確立類似于源語的圖形背景關系的翻譯效果,便于譯語讀者更好地理解源語所表達的內容。
總之,運用認知語言學中的圖形背景理論,可以提高維吾爾語專業學生對簡單及物句的翻譯水平。通過對部分簡單及物句維譯的解讀、分析,希望能夠為未來復句以及特殊句式等的維譯提供一個新視角。
參考文獻
[1]郝霞.圖形背景理論與翻譯[J].佳木斯教育學院學報.2012(2)
[2]沈艷蕾.圖形背景理論與高校漢英翻譯教學[J].教育探索.2010(7)
[3]肖坤學.句子層面翻譯的認知語言學視角[J].外語研究,2006(1)
[4]崔蘭.《紅豆詞》的圖形-背景論分析及其英譯[J].海外英語.2012(9)
[5]張玉萍.漢維語法對比[M].烏魯木齊:新疆人民出版社.2000
[6]李福印.認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社.2008