秦敏
摘 要:全球化背景之下,翻譯對于語言交流與文化傳播具有至關(guān)重要的意義。近年來,我國各高校提升了對英語翻譯教育的重視程度。功能翻譯理論的應用使高校英語翻譯教學體系得以豐富,同時促使教學理念及教學形式得以豐富。基于此,本文對功能翻譯理論原則進行闡述,分析功能翻譯理論的方法,并提出其在高校英語翻譯教學過程中的應用策略。希望此次的研究能夠為高校英語教學的開展提供參考意見。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;大學英語;翻譯教學
功能翻譯理論屬于行為理論,其本質(zhì)存在目的性行為,最終目標是達到譯文本與原文本的意義一致。功能翻譯理論認為翻譯必須應遵循目的性法則,不論使用何種翻譯方法,都應以此為基礎(chǔ)。功能翻譯理論對翻譯領(lǐng)域有著至關(guān)重要的作用。英語作為高校主要教學內(nèi)容,功能翻譯理論的應用能為教學目標的實現(xiàn)產(chǎn)生十分積極的影響。
一、功能翻譯理論原則
功能翻譯理論在實際應用過程中應遵循目的性原則、忠實性原則、連貫性原則及充分性原則。目的性原則作為功能翻譯理論的主要思想。在此視角上,翻譯屬于工作任務,并且翻譯所需滿足的交際性目的受任務發(fā)起者的因素影響,還會使翻譯者所選擇的翻譯決策發(fā)生變化;開展翻譯工作時必須應遵循忠實性原則,原文與譯文之間不是相互獨立的,譯文應在原文的基礎(chǔ)上對其文本行為進行翻譯,不可改變原文語義;連貫性原則應以忠實性原則為基礎(chǔ),譯文不光要忠實原文文本行為,還需對句子結(jié)構(gòu)與修辭手法進行更深的加工,從而使原文中的語句變的更加方便理解。充分性原則是對譯文評價的主要依據(jù),能在譯文及翻譯說明之間體現(xiàn)出來,簡而言之,譯文應充分滿足說明中提出的要求。
二、翻譯功能理論主要方法
(一)增譯法與刪減法
刪減法針對的是原文中華麗的修飾詞語。譯文無法對文中部分難以理解的詞語進行翻譯,則應進行闡述處理,達到簡潔語句、點明主旨的作用。增譯法應以文中語言差異為基礎(chǔ),該法常用應用于英譯漢當中。漢語和英語的語言習慣及表達思維方式上均存在著很大的不同之處。因此,翻譯過程中應增加適當詞句,將原文的主旨清晰的表達出來。例如,部分漢語中缺少主語,在英語中必須要有主語。此時,會采取增譯法進行翻譯,從而保障句子的完整性。
(二)改譯法
改譯法應以語言功能等值為基礎(chǔ)。改譯法應用過程中應消除原文特色語言,從而使譯文中不存在語言差異。例如,原文中有譯文很難理解的語句時,可采取改譯法進行翻譯,但需注意,翻譯時應最大程度表達原文中的內(nèi)容,減少翻譯痕跡,從而為譯文的交際性及可讀性提供保障。
(三)邏輯推理法
任何語言都需要具有邏輯性,每一個句子都會為讀者提供信息。在翻譯期間遇到句意模糊情況,翻譯者應聯(lián)系上下文提供的已知信息,采取邏輯推理方法獲取未知信息,并應用與文章邏輯相符的語句表達出來。大學英語翻譯教學過程中,邏輯推理法能夠解決學生邏輯相關(guān)的問題。
三、功能翻譯理論在大學英語翻譯教學中的應用
大學英語翻譯教學過程中應用功能翻譯理論能夠豐富教學體系,創(chuàng)建全新的教學方式,不僅能對教學水平的提升起到促進作用,還能為學生提供更加有效的學習方法。通常情況下,英語翻譯應從語篇功能為切入點展開教學,一個語篇通常存在多種功能,例如phatic、appellative、expressive、referential等,能夠使對應的功能可以實現(xiàn),并且與語境之間存在著十分密切的關(guān)系。因此,翻譯者翻譯原文時應充分了解全文,明確其中具備的功能,對其進行針對性調(diào)整,從而使受眾需求得以滿足[1]。大學英語翻譯教學過程中,教師應教導學生,雖然語境是影響翻譯的主要因素,但是不能從根本上對翻譯策略進行替代,實際翻譯時仍需要采取針對性的翻譯方式,從而保證翻譯的更加準確。
(一)創(chuàng)新練習方式
功能翻譯理論在大學英語翻譯教學中的應用,能夠打破傳統(tǒng)枯燥、低效率的練習方式。傳統(tǒng)英語翻譯教學過程中,將源語作為基礎(chǔ),采取從字到詞、到短語、再到句子的轉(zhuǎn)換模式,并提出“標準譯文”供學生參考。長此以往,學生便喪失了英語翻譯能力,在日后的學習工作中,缺少文獻的輔助便無法進行自主翻譯,更加無法提升譯文的質(zhì)量。傳統(tǒng)英語教學過程中,教師指導學生翻譯時應盡可能忠于原文。因此,學生會將大部分精力集中在語碼轉(zhuǎn)換上,忽視了文本的整體性,并形成了本末倒置的學習習慣[2]。因此,傳統(tǒng)練習方式無法滿足翻譯教學實踐。
功能翻譯理論在大學英語翻譯教學中的應用,打破傳統(tǒng)教學中的練習原則,采取自上而下的方式。簡而言之,翻譯工作應以語用為前提,明確目標功能之后,保留原文中的必要部分。從實際情況角度出發(fā),選擇合理的翻譯方式。在實際教學過程中,在翻譯過程中采用差異性語句需求,主要是師生潛意識中存在的翻譯觀念不同導致的。經(jīng)驗豐富的翻譯者能夠根據(jù)翻譯情境得到譯文,這對專業(yè)水平及經(jīng)驗有著極高的要求。但是針對大學生而言,雖然能夠?qū)W習到豐富的知識,但是缺少翻譯經(jīng)驗。因此,很難深入的理解翻譯語境。上述情況存在教學初期,隨著學生翻譯知識的豐富及經(jīng)驗的積累,將功能概念轉(zhuǎn)化為意識,將潛意識轉(zhuǎn)換為主動意識,從而在翻譯過程中能夠在原文交際情境的基礎(chǔ)上進行高質(zhì)量的翻譯。
(二)選擇合理的翻譯策略
大學生普遍具有一定的寫作與翻譯基礎(chǔ),并且對英語語言及相關(guān)文化知識有所了解。實際翻譯過程中,學生應以具體語境為依據(jù),對語言進行熟練準確的運用,從而將原文中的思想準確的表達出來。因此,教師不光應培養(yǎng)學生鑒賞能力及譯文判斷能力,還應對學生的翻譯技巧進行鍛煉。除此之外,功能翻譯理論在翻譯教學過程中的應用,能夠使學生帶著目的分析原文,并在此基礎(chǔ)上選擇針對性翻譯策略,提升教師對學生翻譯技巧培養(yǎng)的重視程度,使其學會在翻譯目的的基礎(chǔ)上對原文進行翻譯。實際教學過程中,教師應帶領(lǐng)學生進行練習,例如,兼職翻譯工作、閱讀雙語平行文本等方式,均能夠加強學生對文本的認知,使其翻譯變得規(guī)范準確,從而滿足社會實際需求。
從功能翻譯理論視角出發(fā),大學英語翻譯教學應明確英語翻譯功能,掌握文本的語境,對語義文化進行充分了解。除此之外,還應調(diào)動學生對英語翻譯的積極性,帶領(lǐng)其學習翻譯相關(guān)方法及理論。與此同時,當前部分大學生的交際存在局限性,交際接觸面較窄,局限在學校或家庭中,翻譯工作面向的范圍較為廣泛,由此看來,學生的交際接觸是不夠的。因此,教師應拓寬學生交際視野,使其接觸多元化領(lǐng)域的內(nèi)容,從而達到培養(yǎng)學生翻譯技能,鍛煉文本應用能力的目的。
四、結(jié)束語
綜上所述,傳統(tǒng)翻譯理論已無法滿足當前大學英語翻譯教學需求,教學理論及方式的改革是必然趨勢。功能翻譯理論的應用能夠使教學框架得以豐富,鍛煉學生實踐能力,培養(yǎng)出更多符合時代需求的人才。
參考文獻:
[1]陳瑩.基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學研究[J].山西青年,2018,(24):248,247. DOI:10.3969/j.issn.1006-0049.2018.24.171.
[2]孫欣.基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學研究[J].遼寧高職學報,2016,18(8):22-24. DOI:10.3969/j.issn.1009-7600.2016.08.009.