(江南大學(xué)外國語學(xué)院 214122)
兒童文學(xué)語言生動有趣、富含教育意義,一直以來受到廣大兒童讀者的鐘愛。進(jìn)入新世紀(jì)以來呈現(xiàn)井噴式突破,據(jù)統(tǒng)計,從2010年至今我國兒童讀物出版總印數(shù)翻倍增長,少兒讀物進(jìn)口總數(shù)量較十年前相比增加了近20倍;以色列學(xué)者Even-Zohar所提出的多元系統(tǒng)論中,將翻譯文學(xué)劃分為二級文學(xué),處于邊緣領(lǐng)域(1990:9-12),如此以來兒童文學(xué)翻譯無疑就處于邊緣領(lǐng)域里的邊緣地位。翻譯文學(xué)的地位在文學(xué)多元系統(tǒng)中并不是靜態(tài)固定不變的,隨著時代的推近以及在社會主流文化因素的影響下,其地位處于從邊緣走向中心或者從中心走向邊緣的動態(tài)變化中。兒童文學(xué)翻譯以文化和意識形態(tài)為背景,允許譯者采用各種翻譯策略改變原文本以產(chǎn)生符合兒童需要的理想文本,這實際上是翻譯操縱的各種翻譯轉(zhuǎn)換,而這種轉(zhuǎn)換對于兒童讀者來說是有重要影響的。翻譯轉(zhuǎn)換理論由卡特福德在1965年首次提出,對翻譯中語言形式和結(jié)構(gòu)的變化進(jìn)行科學(xué)細(xì)致地研究,本文對兒童文學(xué)翻譯的動態(tài)變化進(jìn)行描述性分析,揭示了翻譯策略與翻譯轉(zhuǎn)換的密切聯(lián)系,為其實踐提供理論基礎(chǔ)和研究框架,提高譯者在翻譯兒童文學(xué)作品中的自我意識,特別是對翻譯策略的選擇以及對譯文和兒童讀者進(jìn)行意識形態(tài)的操縱。
中國兒童文學(xué)翻譯萌生于晚清時期,經(jīng)歷了五四時期的繁榮與發(fā)展、文革期間的衰退與慘淡,直至改革開放才再次獲得重生,到21世紀(jì)井噴式發(fā)展,現(xiàn)已成為中國文學(xué)界不可或缺的一部分。近年來兒童文學(xué)得到了越來越多學(xué)者的關(guān)注,我國兒童文學(xué)市場也由此取得了進(jìn)一步的發(fā)展;據(jù)國家統(tǒng)計局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,僅2017年一年,少兒進(jìn)口讀物總數(shù)為690.59萬冊,占當(dāng)年進(jìn)口圖書總量的三分之一,可見21世紀(jì)至今我國兒童文學(xué)翻譯事業(yè)正飛速發(fā)展,兒童文化產(chǎn)業(yè)逐漸走向繁榮。
Even-Zohar也曾指出翻譯作品和文學(xué)多元系統(tǒng)不能固定為不是一級就是二級的,而應(yīng)該依據(jù)其在文學(xué)系統(tǒng)中的特定情況來定(1990:20-26)。由此可見,翻譯本身也不是界限分明與本質(zhì)固定的現(xiàn)象,兒童文學(xué)翻譯也同樣處于動態(tài)變化之中,這種變化成為我國兒童文學(xué)市場發(fā)展的動力因素之一。我國兒童文學(xué)的傳播主要是由本土兒童文學(xué)和外來兒童文學(xué)的譯介構(gòu)成,兩者所占比例的動態(tài)變化也能體現(xiàn)出我國兒童文學(xué)市場的變化.同時更要置身中國社會的發(fā)展進(jìn)程中,充分考慮當(dāng)下社會文化等因素。
晚清時期是中國兒童文學(xué)翻譯的啟蒙時期,文學(xué)翻譯盛行,這為我國兒童文學(xué)及其翻譯的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。隨后五四時期這顆種子生根發(fā)芽,不論是兒童文學(xué)創(chuàng)作還是翻譯可謂是“百家爭鳴”,其中魯迅是對兒童文學(xué)翻譯貢獻(xiàn)頗多的作家之一,也正是這個時期我國兒童文學(xué)地位逐漸從邊緣走向中心,兒童文學(xué)翻譯無疑是中國兒童文學(xué)多元系統(tǒng)中的中心位置。兒童文學(xué)翻譯又重歸邊緣地帶是在文革時期,由于當(dāng)時特殊的社會政治和環(huán)境因素,文學(xué)發(fā)展遭到制約打擊,文學(xué)翻譯更是一片慘淡,兒童文學(xué)也難逃此劫。
隨著改革開放的推進(jìn),兒童文學(xué)又再次獲得重生,兒童文學(xué)翻譯理論和實踐領(lǐng)域也再度回溫,作品的產(chǎn)出大多以如紀(jì)念先輩、抵制戰(zhàn)爭等主題為主題,再加上國家和政府對兒童文學(xué)創(chuàng)作的影響,這與當(dāng)下兒童讀者的需求有所偏差,兒童文學(xué)創(chuàng)作受阻,其翻譯也只能徘徊于文學(xué)系統(tǒng)的邊緣地帶。
改革開放新時期以來,順應(yīng)國際文化交流,兒童文學(xué)市場自晚清時期之后,迎來了又一次兒童文學(xué)譯介高潮,引進(jìn)規(guī)模大,范圍廣,涵蓋主題豐富,兒童文學(xué)市場呈現(xiàn)良好勢頭,作為兒童文學(xué)的中堅力量,兒童文學(xué)翻譯占據(jù)了主要地位。歷經(jīng)百年的錘煉,除了兒童詩歌、散文、童話故事等文學(xué)形式之外,繪本、電子圖書等新興文學(xué)呈現(xiàn)形式受到了讀者的青睞;兒童文學(xué)市場五彩紛呈、形式多樣,為新世紀(jì)多元共生的兒童文學(xué)創(chuàng)作形態(tài)提供了藝術(shù)上的支撐,顯示出中國兒童文學(xué)在新世紀(jì)里的蓬勃發(fā)展與積極開拓(王黎君,2019:128);翻譯領(lǐng)域也逐漸出現(xiàn)了對兒童繪本、兒童電影相關(guān)的翻譯研究。在兒童文學(xué)蓬勃發(fā)展的大環(huán)境下,兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯之間是相輔相成的,后者汲取借鑒外國兒童文學(xué)的精粹與理念推動前者發(fā)展,借助中外文化交流溝通的橋梁回歸主流文化。由此可見,在中國兒童文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程中翻譯文學(xué)定是一股強(qiáng)勁的推動力。
卡特福德認(rèn)為“翻譯轉(zhuǎn)換”是“從原語進(jìn)入譯入語過程中形式對應(yīng)的背離”,其中包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。所謂層次轉(zhuǎn)換指處于一種語言層次上的原語單位具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分;范疇轉(zhuǎn)換又可以再細(xì)分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換(1965:73)。卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換模式以比較原文與譯文在語言形式和結(jié)構(gòu)上的異同為重點,把發(fā)生在譯文句法層面上的種種變化加以詳細(xì)歸納和描述(穆雷,1990:40),這使原先對問題的主觀判斷有了一個客觀的標(biāo)準(zhǔn),得到理論上的闡釋,要保證對翻譯轉(zhuǎn)換研究的客觀性,就必須按照明確的標(biāo)準(zhǔn)來劃分不同類型的轉(zhuǎn)換。
Even-Zohar在其多元系統(tǒng)理論中論述了翻譯策略與文學(xué)翻譯地位之間的緊密聯(lián)系,那么與翻譯策略相互關(guān)聯(lián)的翻譯轉(zhuǎn)換自然也成為兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域不可忽視的一部分,譯者是依據(jù)文學(xué)翻譯在多元系統(tǒng)中的地位而選用不同翻譯策略的,譯者在翻譯過程中使用轉(zhuǎn)換的手法就是翻譯策略的體現(xiàn),簡而言之,“策略”體現(xiàn)在“轉(zhuǎn)換”上。在兒童文學(xué)翻譯中,翻譯轉(zhuǎn)換也要以必要的形式進(jìn)行調(diào)整,從而能夠使原文內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格在譯文中得以重現(xiàn),對待童趣再現(xiàn)、兒童化語體等問題充分考慮翻譯轉(zhuǎn)換與翻譯策略之間的密切關(guān)聯(lián)是影響譯文質(zhì)量與兒童文學(xué)翻譯傳播效果的關(guān)鍵一步。
將前文所論述的兒童文學(xué)的地位變化、兒童文學(xué)翻譯策略研究兩者有機(jī)結(jié)合形成完整框架體系,首先要明確在兒童文學(xué)譯作中的翻譯轉(zhuǎn)換,可在同一作品的不同譯作之間進(jìn)行對比分析,可縱向比較不同時期翻譯轉(zhuǎn)換在譯作中的異同;其次將翻譯轉(zhuǎn)換的基本概況與翻譯策略研究相結(jié)合,反映出翻譯轉(zhuǎn)換與翻譯策略的相互關(guān)聯(lián),翻譯轉(zhuǎn)換能夠以量化的形式呈現(xiàn)出翻譯策略與傳播效果之間的關(guān)系。以翻譯轉(zhuǎn)換為切入點探討兒童文學(xué)翻譯策略和兒童文學(xué)翻譯地位動態(tài)變化,其目的終究是要回歸到一點——如何提高兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯市場穩(wěn)定發(fā)展,兒童文學(xué)的傳播依賴于理論的發(fā)展與實踐的驗證,要結(jié)合理論基礎(chǔ)和實證研究。