999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

出口食品包裝翻譯的問題與應(yīng)對
——評《食品專業(yè)英語》

2020-07-18 04:07:30李亞敏
食品工業(yè) 2020年6期
關(guān)鍵詞:消費者文本策略

書 名:食品專業(yè)英語

主 編:陳忠軍

出 版 社:中國林業(yè)出版社

ISBN:9787503885556

出版時間:2016-06-01

定 價:¥29.00

《食品專業(yè)英語》一書是食品行業(yè)英語書籍,該書分為六個章節(jié),分別介紹了食品科技論文、食品化學(xué)及食品營養(yǎng)、食品微生物及發(fā)酵食品、食品酶制劑和添加劑、食品加工過程以及食品質(zhì)量與安全。除了第一章節(jié)外,其余各章包含課文和閱讀材料,且均選自國外原版資料,具有較高的參考價值。

出口食品包裝英語翻譯往往會出現(xiàn)不同類型的錯誤,如常見的有語用錯誤、語法錯誤等。第一,語用翻譯錯誤是由于沒有將譯文接受者作為中心,缺乏換位思考意識,無法妥善解決語用問題導(dǎo)致的。在翻譯中語用失誤可以說是最嚴(yán)重的失誤形式之一,其涵蓋了大部分的翻譯錯誤,會直接或間接影響譯文的預(yù)期目的。如出口食品包裝中的“儲存方法”被錯誤的翻譯為“Storage Method”或“Method of Storage”,這就是不考慮中英語用問題導(dǎo)致的翻譯錯誤。而其中的“Storage”已經(jīng)包含了方法,所以這一錯誤的翻譯不符合目的語消費者的表述習(xí)慣。再如,食品包裝中的“開袋即食”,被錯誤的翻譯為“Eat on opening the package”以及“Ready for eating with opening”。這兩種翻譯結(jié)果都采用了直譯策略,只按照翻譯的忠實法則進(jìn)行翻譯,雖然國外消費者有可能可以理解,但卻不符合其表述習(xí)慣。基于漢語與英語不同的表述習(xí)慣,過于死板的直譯會導(dǎo)致“中式英語”的出現(xiàn),因此可以采用編譯策略,將其翻譯為“Ready to serve”。第二,語法作用。語法錯誤是在翻譯過程中沒有正確運用英語語法導(dǎo)致的翻譯問題。如食品包裝上的文本:“營養(yǎng)豐富,味道鮮美,營養(yǎng)方便,是您和您家人的最佳選擇”,部分食品企業(yè)會將其翻譯成“It contains rich nutrition,delicious. For it is nutrition convenient so it is a fine choose for you and your family”。這一翻譯句子包含句法、語法等語言錯誤,其中形容詞“delicious”無動詞“be”,連詞“for”在表示“由于”的時候,所引導(dǎo)的分句不能位于句首,且不能與“so”搭配。因此,此句可翻譯為“It is nutritious,delicious and convenient,hence a good choice for your whole family.”

結(jié)合食品英語特點以及《食品專業(yè)英語》一書,根據(jù)當(dāng)前出口食品包裝上的英語翻譯問題,可以針對出口食品包裝不同的文本類型選擇合適的翻譯策略。食品包裝英語翻譯中,不同類型文本的食品包裝需要選擇不同的翻譯策略,以保證翻譯的精準(zhǔn)性與全面性。其中:一是,信息型食品包裝。《食品專業(yè)英語》一書提到,食品包裝中的信息型文本主要用于傳遞食品的真實信息,可以采用直譯與歸化相結(jié)合的策略,以避免當(dāng)前死板的直譯。具體來說,就是在翻譯過程中針對包裝中的內(nèi)容進(jìn)行直譯,把原文本中的信息直接翻譯為目的語信息,對原文本有著較高的忠實度。而食品包裝信息型文本的語言結(jié)構(gòu)、文化認(rèn)知與消費心理等方面的翻譯中,則可以選擇歸化策略進(jìn)行翻譯,充分考慮目的語的語言標(biāo)書習(xí)慣、消費心理等,開展習(xí)慣歸化翻譯策略。這一歸化翻譯過程也是出口食品包裝譯文進(jìn)行“本土化”處理的策略,能夠讓消費者在了解食品相關(guān)信息的同時感到親切。翻譯中常用的歸化翻譯策略涵蓋了對語言結(jié)構(gòu)的歸化,如使用被動語態(tài),利用短句表述長句等;而社會文化與消費心理歸化則是將原文本中可能存在的文化認(rèn)知方面差異進(jìn)行歸化,避免影響消費者的理解,消除消費者的困惑。二是,操作型食品包裝。與信息型食品包裝不同,操作型食品包裝的文本以消費者為導(dǎo)向和以企業(yè)為導(dǎo)向的意圖并不完全一致,從而使得無法清晰翻譯目的,需要譯者在翻譯過程中進(jìn)行平衡,根據(jù)操作型食品包裝文本的不同情況選擇合適的翻譯策略。如食品包裝功能與企業(yè)銷售意圖一致時,譯者可以采用歸化策略進(jìn)行翻譯。這一情況下翻譯目的明確,食品包裝中的操作型文本對形式上沒有嚴(yán)格的要求,大多以語篇為主,主要是對食品進(jìn)行宣傳,以激發(fā)消費者的消費行為。因此,在翻譯中需要兼顧消費者的消費心理、所處的社會文化環(huán)境與語言表述習(xí)慣等,利用歸化策略來消除與語言的形式限制,去除譯文的陌生感,符合消費者期待與企業(yè)的銷售意圖。如食品包裝功能與企業(yè)銷售意圖不一致,主要是由于食品企業(yè)要宣傳豐富的信息,而其所宣傳的信息并非符合消費者的消費心理,從而食品包裝的功能與食品企業(yè)的意圖不一致,在這一情況下,譯者可以選擇歸化翻譯與信息概括翻譯相結(jié)合的策略。歸化策略能夠使得譯文符合消費者的消費心理與文化認(rèn)知,從而削弱譯文的陌生度,使之更容易被消費者接受。信息概括翻譯策略則是在充分考慮消費者的心理認(rèn)知的基礎(chǔ)上,兼顧食品企業(yè)的宣傳目的,對食品包裝上的信息進(jìn)行概括精簡。這兩種翻譯策略的同時應(yīng)用不僅能符合消費者的消費語境,還能夠滿足食品企業(yè)的宣傳目的,拉近出口食品與消費者之間的距離。

猜你喜歡
消費者文本策略
消費者網(wǎng)上購物六注意
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲欧美h| 精品伊人久久久香线蕉| a免费毛片在线播放| 日韩亚洲综合在线| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲aaa视频| 国产日本一区二区三区| 青草视频网站在线观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 91精品福利自产拍在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲va视频| jizz亚洲高清在线观看| 狠狠色综合网| 综合五月天网| 亚洲av无码人妻| 亚洲视频三级| 东京热av无码电影一区二区| www中文字幕在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 午夜限制老子影院888| 久久精品66| 午夜免费小视频| 91视频区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲国产在一区二区三区| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲天堂日韩av电影| AV不卡无码免费一区二区三区| 成人91在线| 成人午夜天| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲成网站| 秋霞一区二区三区| 国产成人精品一区二区不卡| 伊人精品视频免费在线| 三级欧美在线| 欧美区一区二区三| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 欧美翘臀一区二区三区| 在线国产综合一区二区三区| 色综合手机在线| 国产精品专区第1页| 国产综合在线观看视频| 亚洲第一视频网| 丝袜久久剧情精品国产| 91精品专区国产盗摄| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 男女男精品视频| 日韩在线观看网站| 无码视频国产精品一区二区| 亚洲色无码专线精品观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲精品第五页| 亚洲国产精品无码AV| 国产三级精品三级在线观看| 99热国产这里只有精品9九| 亚洲成人黄色在线| 精品精品国产高清A毛片| 欧美日本视频在线观看| 婷婷六月综合| 国产91成人| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产欧美专区在线观看| 欧美一级视频免费| 日韩中文无码av超清| 国产白浆在线观看| 免费一看一级毛片| 久久99国产综合精品女同| 成人91在线| 国产欧美网站| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 毛片久久网站小视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产一区二区影院| 欧美怡红院视频一区二区三区|