唐麗萍 徐李
摘 要:“一帶一路”倡議自提出以來,會展業得到蓬勃發展,會展英語的重要性也凸顯出來,對于翻譯人員而言挑戰也更大。本文依托“一帶一路”以2019中國國際進口博覽會為例,探討會展英語翻譯方法,旨在對會展英語學習者、從業者及翻譯者等帶來一定啟發。
關鍵詞:“一帶一路” 會展英語翻譯 2019中國國際進口博覽會
近年來,“一帶一路”相關合作穩步推進,國內外展會數量不斷攀升。然而,會展方面相關專業人員較為匱乏,全面研究會展英語翻譯的項目屈指可數,會展英語發展面臨機遇與挑戰。
一、“一帶一路”對會展英語的影響
(一)“一帶一路”背景概括
“一帶一路”倡議自提出以來受到世界各國的歡迎,是打通亞太和歐洲經濟圈的重要舉措。這一合作戰略的提出為會展業發展提供了前所未有的機遇。在經濟帶建設中,在促進區域一體化和產業升級中會展業起到的作用也不可替代。
(二)“一帶一路”背景下會展英語的重要性
英語是世界上使用最為廣泛的語言,在會展業中起著溝通交流的作用,對于展覽會的有效,順利開展至關重要。會展英語作為一種工具,從內容上看,展會英語,會議英語是其主要組成。根據工作流程的分類,包含了展前服務,展中服務和展后服務,無論在展覽過程中哪個區域出錯,都會影響展覽的質量。因此,對展覽相關內容的準確翻譯可以有效地傳達展會的精神,傳播科學、信息技術等行業的知識,從而促進提升會展質量。
二、會展英語特點
(一)會展英語詞匯特點
會展涉及如建筑、各種輕工業、食品、旅游、餐飲、娛樂活動等諸多行業及眾多學科,而一個展覽會從開始計劃,大小的活動不下幾千項,它涉及廣泛的英語詞匯和非常詳細的層次。
1.縮略語使用頻繁
會展英語中存在著大量的縮略語,在使用的過程中需要格外注意。例如:ASEAN(Association of Southeast Asian Nations);中國國際進口博覽會CIIE(China International Import Expo);2019中國北京世界園藝博覽會Expo 2019 Beijing(International Horticultural Exhibition2019,Beijing,China)等。
2.普通詞匯具有特殊含義
在會展英語詞匯中,很多普通的英語單詞往往有其特殊的含義,如果理解出現偏差會帶來歧義,影響正常的溝通交流。比如:在會展英語中“pavilion”意為“展館”,而在一般情況里意思是“大帳篷”。stand多指“站著”的意思,但是特定的會展英語中意指“展位”;“大會”Assembly,但是在會展英語中指“展位搭建”。
(二)會展英語句式特點
1.大量使用被動語態
主動語態常常用來在展覽會商務信函中明確表達雙方的立場和觀點,使用被動語態句子會使樣式更合適,語氣更輕松,為了強調動作的目的或主題,也沒有必要提及動作的主體。實際上,被動句的使用受西方語言表達習慣和西方文化思想的影響,這與中文不同。翻譯人員應考慮兩種語言之間的差異,以確保翻譯語言能夠被目標人真正接受語言讀者。
2.常使用否句式
在會展活動中,我們為了減少不必要的誤解和沖突,否定句式常常用來弱化語氣,緩和氣氛。
如:Its not an easy task for you to persuade your potential sponsors to become your partners.
譯文:讓潛在的贊助商成為你的合伙人,可不是一件容易的事情。
(三)會展英語語篇特點
從展覽英語常用的各種文件和材料的要求,我們可以看到展覽英語的標準格式和嚴格的結構,無論是邀請函,參展商服務手冊還是參展商責任聲明。具有固定格式和內容,格式標準和其他特征的展位預訂確認和收據,或展品和海關申報所需的各種文件和材料有必要考慮與英語翻譯中的語篇有關的文化語境和情境語境。展覽語言的文化背景是在互惠互利,平等合作的基礎上體現出來的。這也要求展覽英語要實現英語的靈活性,平等性,說服力和其他文化特征。國內外展會發展狀態不同,因此要使用英文翻譯來有效地減少相關內容的歧義,尤其是不同文化背景下的獨特事物。
三、2019中國國際進口博覽會會展英語翻譯
(一)2019中國國際進口博覽會背景簡介
2019中國國際進口博覽會于上海舉行,以共商共享為原則,全程貫徹堅持絲綢之路的精神,和平合作,開放包容,互利共贏,以開放貿易,融資等作為重點,搭建國際貿易和投資的新平臺。參加博覽會的幾千家企業中涵蓋了將近200多個國家,地區和國際組織,高達50萬名海外注冊專業觀眾,展覽面積達36萬平方米,4000多名國內外記者報名參加該展覽,盛況空前,影響廣泛。該展會是集展覽,論壇,外交和人文學科為一體的新時代國際合作的重要平臺。
(二)2019中國國際進口博覽會主題標語翻譯
對會展而言主題標語有著非比尋常的意義,對主題標語的理解偏差會導致不良后果。而且,主題標語會在各個渠道進行大面積、大范圍的展示,在翻譯的過程中,翻譯人員應從語言維、文化維、交際維多方面綜合考慮,注重譯文是否與讀者表達習慣一致、原語文化內涵是否能傳達出來、原語和譯語之間的交際平衡是否能達到等多個因素。
2019中國國際進口博覽會的主題標語,“新時代,共享未來”,英文“New Era,Shared Future”就很好地體現了簡潔,準確和信息量大的特點,保持了目標文本和源文本之間的語義對等,并盡力傳達相同的概念。在翻譯這類標語時,翻譯人員可以結合不同的翻譯方法,例如直譯,意譯,語義翻譯和交際翻譯,突出翻譯的功能,即根據不同的翻譯目的采取不同的翻譯策略和方法。
(三)2019中國國際進口進博會展臺術語翻譯
由于各國文化傳統存在差異,所以各國使用英語的習慣有所不同,比如說:在英式英語中,人們通常用stand來代表展位,而在美式英語中,人們則使用Booth代表展位。另外,在會展英語中,還存在因為功能分類不相同,所以表達形式不相同的情況。比如說:以“會議”為例,不同的會議類型的表達形式不同,研討會通常是seminar,年會通常是convention,現場討論會是workshop。在會展英語詞匯中,許多常見的英語單詞通常都有其特殊的含義,使用不當的情況所導致歧義并影響溝通非常常見。如“Booth”的意思是展臺、售貨棚、展覽攤位,而“Booth contractor”在會展英語中則表示展臺搭建公司;如“Exhibition planning”是展前聯絡的意思,而參展商手冊則使用的表達是“Exhibition manual”如撤展move-out,主辦單位organizer,承辦單位host,展會宣傳propaganda等。單是展位類型,就有多個名詞:按照展位位置可將展位劃分為:道邊展位linear booth/line booth,角落展位corner booth,三面開口型展位end-cap booth,半島型展位及島型展位peninsula booth,island booth,照布展類型可將展位劃分為:標準展位standard booth和special booth等。
四、結語
隨著國際上對具備專業知識的英語人才的需求量的與日俱增,為了適應全球化的進程,跟上國際會展發展快速前進的步伐,在日常英語的學習生活中,我們還需要大量學習會展專業相關的知識,這樣才能有利于我們對會展英語的掌握,將會展英語靈活運用到實踐當中。
參考文獻
[1]王莉.會展英語特點及其翻譯方法初探[J].黑龍江教育學院學報,2015,(07):138—139.
[2]汪洋.淺析會展英語詞匯與句式特點[J].黑龍江科技信息,2011,(16):223.
[3]黃媛清.淺析會展英語的詞匯特征[J].讀與寫(教育教學刊),2015,(11):4.
[4]黃映秋.會展英語特點和譯員培養[J].中國科技翻譯,2007,(03):21—23.