王培松 程顏

摘要:當下,“互聯網+”的理念已經深入到高校各個學科的教育教學工作當中。鑒于此,東北林業大學MTI研究團隊積極探索利用網絡平臺、慕課、微信等現代教育信息手段,將有聲思維法引入MTI 教學的途徑。通過有聲思維法教學模型的實施,一方面,教師可以清楚地了解到學生的翻譯習慣、翻譯策略、翻譯難點和翻譯輔助工具的使用情況,從而設計并開展更有針對性的教學。另一方面,翻譯過程的可視化不僅有助于MTI 學生全面了解彼此的翻譯思維和解決問題的方法,而且促進了學生翻譯意識和實踐能力的提升。
關鍵詞:互聯網+;MTI;有聲思維法
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.07.019
中圖分類號:G642.0? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:1671—1580(2020)07—0080—05
2015年“互聯網+”概念的正式確立為高等教育改革提供了新的思路和范式,繼而高校教師和科研人員嘗試著探索將新的知識型構與各個學科專業有效結合的方法和路徑,翻譯專業教學研究也面臨著同樣的機遇與挑戰。過去的翻譯教研是以文本為中心,新技術的使用則推動并凸顯了譯者(學生)的主體作用,這在MTI教學中的表現尤為明顯。自2007年國家推出翻譯碩士專業學位以來,迄今全國已經有二百多所高校開設了此類課程。MTI培養目標定位于培養學生的雙語能力、翻譯能力和跨文化等綜合能力,而“互聯網+”的教育理念不僅符合學生的認知心理,而且有助于學生上述能力的培養。因此,“互聯網+MTI”模式已經成為大勢所趨。
一、“互聯網+”與有聲思維法
“互聯網+”的概念肇始于2012年。當時的人們對這一新興詞匯的理解各異。有人稱之為以互聯網平臺為基礎的雙向跨界融合模式;也有人認為這是互聯網與各種傳統行業的融合,抑或是信息技術在社會生產生活中的廣泛應用。直到2015年,國家頒布了《國務院關于積極推進“互聯網+”行動的指導意見》才正式將“互聯網+”確立為一種新的經濟形態代稱,即“將互聯網的創新成果深度融合于經濟社會各領域之中,提升實體經濟的創新力和生產力,形成更廣泛的以互聯網為基礎設施和實現工具的經濟發展新形態”?!盎ヂ摼W+教育”則是指教師將移動教學平臺、網絡技術和網絡工具等手段與傳統教育相結合,利用互聯網資源的豐富性和便利性為學生創建一個互動性、交互式和個性化學習空間氛圍的教育新模式。
20世紀80年代初,Ericsson&Simon在對口述進行分類的時候提出了共時口述和事后口述的概念。其中,共時口述是指口述者在完成特定任務的同時說出大腦的所有活動信息和心理認知狀況,這便是有聲思維TAPs(Think-aloud Protocols)的雛形。有聲思維作為心理學和認知科學中收集處理信息數據常用的方法,一直廣泛應用于閱讀研究和寫作研究。到了20世紀80年代末,德國的克林斯(Krings)將有聲思維實證研究方法引入翻譯研究,于是翻譯理念由過去的以譯文為中心轉向更加重視譯者在翻譯過程中的心理策略和能動性。
相比之下,國內基于有聲思維的翻譯研究大多集中在2000年之后,“研究者讓受試者利用有聲思維法,說出自己在翻譯中的思維過程,然后研究者將受試者這些內省式的描述轉化成可供分析的文本草案,尋求翻譯過程與其他語言產出過程不同特點。”[1]至今為止,研究涉及理論研究、[2][3]翻譯策略研究、[4]口譯研究,[5]唯獨缺少有聲思維在MTI教學中的應用,特別是在當下“互聯網+教育”的模式下,教師如何有效運用慕課等網絡平臺,結合微信、QQ、BBS 論壇等通訊手段,課上課下相結合,通過有聲思維法發現學生存在的翻譯問題來指導教學,同時鼓勵學生利用有聲思維法去自我發現,這是值得探討的問題。
二、MTI有聲思維法教學設計
有聲思維翻譯研究要求譯者將自己如何產生譯文的過程,通過有聲語言表達記錄下來,以供研究者分析。研究者通常采用的做法是抽樣—培訓—實施—轉寫—文字處理—數據統計—分析。MTI有聲思維教學在實施過程中可將抽樣和培訓放在課前準備階段;課堂開展有聲思維教學和事后口述交流;課后師生共同完成文字轉寫和統計分析,旨在讓所有參與者(學生譯者)即時掌握有聲思維的操作法,通過課堂師生互動,共同分享翻譯體驗,師生直面翻譯過程中出現的問題和阻礙,尋求解決辦法。簡言之,教學設計將有聲思維法融會貫通于課前、課中、課后的所有環節,并結合現代化信息手段,實現教學目標。
下面以外語教學與研究出版社教材《非文學翻譯》第17頁的案例研究文本為例,探討MTI有聲思維翻譯教學步驟:
首先,教師進行課前預熱。一般來說,教師可以選擇語言表達能力強的學生參與有聲思維教學實踐。但為了使研究結果更有普遍性,建議選擇不同水平層次的學生或以MTI自然班為對象開展課前培訓。教師將嗶哩嗶哩網站上由南京航空航天大學郭純潔主講的有聲思維法視頻教程及其他相關論文,通過英語學習平臺或者即時通訊手段(微信群或QQ群)發送給學生預習,幫助學生通過課前自學了解有聲思維法的基本概念、起源、具體操作和注意事項,并指導他們結合簡單的翻譯材料自主練習有聲思維。授課地點最好選擇平時上課的教室。如果借用錄播室,可讓學生事先熟悉教學環境。課堂上,學生先以小組為單位,輪流就課前預習的有聲思維相關內容做預熱報告。
在接下來的翻譯實踐環節中,為了避免學生在翻譯時出現專注性的沉默,或者由于對自己翻譯水平不確信,產生害怕、憂慮等為難情緒,從而妨礙他們及時表達思維過程,教師可采用討論的形式,預先將學生分成2—3人的小組,允許他們上網查詢資料或使用各種翻譯工具軟件,然后組織他們邊翻譯邊討論,說出頭腦中的各種想法,并用手機錄下全過程。
最后,教師讓學生看錄像回放,以提問的方式引導學生做事后口述報告,啟發他們開展深度學習。例如:“你翻譯文本時都遵循哪些步驟?你如何處理文本中有關服飾的翻譯難點?你在翻譯時常用的輔助工具有哪些?”學生一邊看錄像/聽錄音追溯自己的心理認知過程,一邊回答上述問題,分享翻譯體驗。最后,老師再加以點評。這樣,學生便可以通過了解自己和他人的翻譯過程和課堂討論,及時發現問題,共同尋找解決辦法。由此可見,有聲思維翻譯實踐促進了學生個體間的合作能力和深度學習能力。課后,教師組織學生完成錄音轉寫和文字處理分析工作,讓學生參與到有聲思維的研究中,這對他們今后自我翻譯能力的診斷和提升大有裨益。
此外,教師還可以組織學生通過微信、QQ、微博互動交流,寫總結報告,鼓勵他們嘗試運用有聲思維法進行翻譯實證研究。
三、有聲思維報告分析與啟示
教師選擇東北林業大學2018級和2019級MTI部分學生為對象,以明代哲學家王陽明感化強盜頭目,激發其道德良知的小故事作為漢譯英的原文,指導學生開展有聲思維翻譯實踐。有聲思維轉寫材料和事后口述報告的抽樣分析結果顯示:
(一)翻譯方法和策略
總的來說,大部分學生在翻譯之前有預覽習慣。學生會通讀原文確定文本類型,并根據文本特點制定總體的翻譯策略。例如,有學生注意到了文本是小故事,屬于敘事性的文體,原文對話中不僅包含“赤膊” “使不得” 等文言,而且出現了“十惡不赦” “心服口服” 等成語,因此決定采用歸化的翻譯策略。也有學生說原文大量出現的成語使其聯想到李長山教授提出的“在理解原文的基礎上,通過簡化進而表達自己觀點”的翻譯策略,認為原文中文言文的翻譯應從簡,把意思表達出來即可。還有學生提到譯文選詞和語氣表達要符合人物身份和地位。文中王陽明既是地方官,又是哲學家,他講話的方式應該很有修養。相反,強盜說話則會給人很沒有禮貌的感覺?!胺g的時候能把他們的個性翻譯出來是最好的。用一些特殊的詞什么的……”例如,強盜說“像我這種人是從來不談這個的,甚至連想都沒有想過?!?“a guy like me never talks about this” ,guy表示人的時候比man更口語化,而且guy經常和tough連用,給人以粗暴、強硬的感覺。因此這個詞更符合強盜頭目說話的語氣和措辭。下面這個例子亦如此。王陽明說:“……天氣這么熱,你看在審案前我們還是把外衣脫了吧?!弊g文:I suggest we take off our coats before the trial./…we had better take off our coats before the trial./Its hot here,how about taking off the coats before the trial.前兩個學生的譯文分別用suggest和had better do something表示建議,指明強盜應該做的事。相比之下,how about“給人感覺是商量的語氣,顯得王陽明很有素質,沒有直接強硬地要罪犯把外衣脫下來,顯得王很有智慧”。
此外,學生在翻譯長難句時能夠自覺采用增詞、省略、直譯和意譯等方法,先將文本按意群切分成若干小的單位,然后再翻譯。在此過程中,有的學生習慣先解決句子中的生詞和難點,然后再譯全句。有的學生先找原文句子的主語,再通過主語確定上下文之間的邏輯關系。譯文結合英語形合的特點,適當增加連接詞或代詞,將句子補充完整。例如:“明代哲學家王陽明早年被貶到貴州龍場做地方官時,捕獲了當地一個強盜頭目?!睂W生分析指出,漢語句子依靠語義連接,英語則更多采用句法和詞匯手段連接。原文“逮捕”前面沒有主語,但在譯文中利用增詞法,補充連詞when和代詞he,“When Wang Yangming…,he captured…”。
上述分析表明,MTI翻譯理論課教學非常必要。無論是目的論、釋義論,還是其他翻譯理論,學生一旦掌握,便會不自覺地應用到翻譯實踐中,從而發揮理論指導實踐的作用。因而,今后應適度加強理論課的深度和廣度。同時,為了克服理論教學枯燥的問題,教師最好能夠結合某一特殊題材的翻譯材料來開展理論教學,例如,教師結合目的論對比分析法律文本的譯文,學生課后利用目的論的思想做翻譯練習。
不僅如此,教師還要引導學生處理好信達雅之間的關系。有時,如果學生過分忠實原文,就會造成選詞錯誤或語法錯誤。例如有學生將“道德良知”譯成 ethics and conscience;“一點羞恥感”譯成a little shame;“如實供出”譯成 told his crimes。事實上,如果學生養成回譯的習慣就會很容易發現ethics and conscience通常譯為“道德和良心”。當忠實和優美不可兼得的時候,譯者應多考慮翻譯的目的、對象及文本用途,權衡之后再確定譯文偏向于哪一方面。
此外,學生平時要加強語言基本功訓練,特別是語法和詞語搭配。以《中式英語之鑒》為參考,從翻譯意群做起,鼓勵學生嘗試用多種表達方式翻譯同一句子。之后,教師在課堂上利用幻燈投影或其他多媒體手段,啟發學生比較分析不同譯文,集思廣益,合作完成一篇相對完美的譯文。
(二)文化意識
從報告中看,學生在翻譯的過程中表現出了一定的文化意識和時代差異感,能夠判定原文的故事背景發生在中國明代,對話多使用文言這一當時特有的說話方式,因此翻譯的時候不僅注意說話人的身份和語氣,而且要關照漢語和目的語之間的文化差異。對于文言文的譯法,有學生認為 “要把那種偏向于古文的先翻譯成現代漢語,然后再翻譯成英語” 。例如:“強盜頭目當然不會在乎赤膊,于是就脫去內衣?!边@里首先要理解“赤膊”的含義。“赤”為裸露?!安病睘樾馗?,“赤膊”是裸露上身的意思,所以學生譯為bare-chested。也有學生表示“要考慮到話語人的身份和為難情緒,我就想到了奈達的功能對等理論,應該做到像詞匯方面的對等或者是文體方面的對等”。原文中強盜頭目說:“這可使不得!這可使不得!”學生的譯文采用了句式轉換和省略等處理方式:It cant be done,we cant do it./This can not be allowed!/I cant do this/No! No!/No! I will never do that!/Thats impossible!/No way!但從語言風格和文體對應角度來說,No way更好一些。
當然,由于學生文化差異敏感度不足或者對詞語的理解不到位,譯文語言表現力弱的情況也時有發生。例如:“我犯的是死罪,要殺要剮任你處置?!庇械膶W生將“殺”和“剮”用同一個詞kill代替。You can kill me or you can do whatever you want. /You can kill me,and you can do whatever you want./ You can kill me or do what you want to do with me。也有學生做了意譯處理:Whatever you will do with me, just do it /I can accept all the consequence including death and punishment,還有的學生索性直譯為No matter kill me or cut off my flesh as punishment。眾所周知,“剮”是中國古代的一種刑罰。外國讀者若沒有相關的文化背景,很難理解cut off my flesh到底是怎么回事。對此,有學生建議在譯文后面加注解釋,但這樣譯文就會顯得羅嗦。相比之下,To kill me or to torture me這個譯法借用莎士比亞戲劇臺詞to be or not to be的句式,既能表達出原文的含義,又保持了格式上的對等。
值得注意的是,文化差異不可避免地會導致翻譯缺失。原文中的成語是學生公認的翻譯難點。對此,他們大都采用意譯的方法加以處理?!巴蹶柮鳟敿磥砹艘环角傻囊騽堇麑А!弊g文:Wang Yangming immediately followed the situation and said,…/Wang Yangming cut to his point and said,…/At this point,Wang guided the gangster to talk about the conscience easily?!翱梢娋褪窍衲氵@樣十惡不赦的家伙”翻譯成:such an unforgiving guy like you / a heinous guy like you/ It is proved that no matter what crimes you have committed/such a wicked fellow like you/a notorious man like you?!皬姳I頭目心服口服”翻譯成:the gangster was sincerely convinced and confessed to all crimes./The bandit leader was convinced and confessed his crimes one by one。
學生們普遍反映,原文中漢語成語的四字格言簡意賅,表現力強,然而用英語卻無論如何也翻譯不出漢語的意蘊。這一方面受制于雙語能力,更主要的還是對中外語言文化了解不透徹。鑒于此,在語言方面,學生今后應多練習如何用地道的英語翻譯漢語成語、俗語以及其他特定場合的固定話語。比方說,西方文化強調客觀性,語言表達時習慣將人放置在客體的位置。這種思維習慣表現為英語能用“無靈主語”的時候就不用有靈主語,而漢語則恰恰相反。從這個角度來說,雖然“全身赤裸更自在”這句話中隱含了主語“我”,但翻譯的時候It is more comfortable to be naked優于Well be more comfortable if were naked。另一方面,教師在今后的教學中應推薦學生閱讀《國學知識全讀本》《中國文化概論》和《西方文化史》這類書籍,以提升他們的文化底蘊。不僅如此,教師還要培養學生深究查證的習慣。例如,原文中多次出現“外衣”“內衣”和“褲頭”的表述。“外衣”普遍譯為coat,“褲頭”翻譯成underpants/briefs?!啊覄傞_始時想的是用underwear,后來查了一下,感覺briefs貼切一點”。內衣多譯為shirt或underwear。
學生1:“內衣可能是指大衣里面穿的小衫啊,襯衫之類的。所以用shirt來指代?!?/p>
學生2:“這個內衣我覺得它應該不是咱們現在說的那種內衣,我查了有道,上面給的解釋應該是咱們現在穿的那種內衣。我又在百度上查說shirts就可以啦?!?/p>
學生3:“古代的衣服很復雜,所以直接說一個衣服就行啦,理解為外衣下面的小衫或襯衫?!?/p>
由此可見,學生對文化的考量僅停留在字面,并沒有去查找明代服飾文化,進而對譯文加以修正。
(三)翻譯輔助工具和網站
事后口述調查主要圍繞兩個問題展開:
1.你如何解決翻譯中遇到的生詞?
2.你在回譯、校驗或查詢信息的時候會經常使用哪些網站和檢索工具?
學生1:“生詞我一般用有道詞典。如果有道詞典不夠詳細或查不到,我就用紙質詞典,就是牛津高階英漢雙解詞典。網站我一般用百度先搜一下,百度沒什么信息就用必應那個英文網站。”
學生2:“百度翻譯、小妞翻譯,有一些句子也會看一下有道,但都是對比著看,會看一下有道的例句……就類似這種(牛津在線詞典和柯林斯在線詞典),對比著看。”
學生3:“有道用的多,一般查詢的時候就會用百度,之后會選擇百度文庫或者知網里面的一些論文、文獻之類的?!?/p>
學生4:“身邊沒有紙質詞典的時候,用有道詞典或者歐陸多一點……一般用tmxmall,但是最近都是直接輸入有道詞典,看外國人是不是這么說話。”
學生5:“一般簡單的就用有道詞典,然后需要辨析和難以理解的就用朗文雙解詞典(電腦上可以下個雙解詞典),有時候也用MDict那個詞庫。用谷歌瀏覽器比較多,還有知網。”
學生6:“我一般遇到生詞就用有道詞典或者金山詞霸。網站我就直接查百度了。我還用谷歌,有時候也用搜狗翻譯。學了CAT以后就用Trados和迪佳悟軟件?!?/p>
學生7:“歐路詞典首選,然后就是有道百度了……方便的話還是網絡方便,但是紙質更準確。因為之前在練習三筆翻譯的時候就習慣用紙質的大辭典翻譯?!?/p>
由此可見,我校MTI學生使用頻率最高的是有道在線詞典,其他查詞工具還包括歐陸詞典、牛津、朗文、柯林斯在線詞典和金山詞霸,少數同學使用MDict。值得注意的是,盡管在線詞典方便迅捷,但是當學生們追求翻譯準確性的時候卻更傾向使用紙質詞典。就網絡信息檢索工具而言,學生查詢信息的方式比較單一。百度是最常用的搜索引擎,其次是谷歌、必應和搜狗。學生比較了解的中文網絡數據庫是知網,而對以科技信息為主的萬方數據資源系統和中國人民大學復印報刊資料沒有提及。學生也很少使用超星數字圖書館、中國國家圖書館以及北大、清華等知名大學電子圖書館查證信息。鑒于此,在今后的教學中,教師還應及時補充介紹其他在線詞典及其功能。例如Linguee可查看權威官方例句及出處;just-the-word可查看詞的使用和搭配頻率。ozdic則是一款非常好用的簡潔搭配詞典。翻譯專業文本,需要查證專業術語,可使用網站術語在線(termonline.cn)。
此外,學生可以嘗試使用在線例句數據庫(Sentencedict.com),從查詞擴展到查句。至于說到網絡檢索工具,除了要加強各類數字圖書館資源的推薦外,教師還要讓學生了解文獻傳遞資源CASHL,推廣國外引進數據庫(ProQuest)以及英文期刊網站(journalseek.net)的普及。
[參考文獻]
[1]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[2]苗菊.有聲思維——翻譯內在過程探索[J].外語與外語教學,2005(06).
[3]郭純潔.有聲思維法[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[4]曾景婷,顧麗娟,葉沅沅.基于有聲思維法翻譯策略的實證研究[J].山東理工大學學報(社會科學版),2013(01).
[5]李德超,王巍巍.關于有聲思維法口譯研究[J].外語教學與研究,2011(06).
Abstract:At present, the concept of “Internet plus” has already penetrated into the teaching of various disciplines at all universities. In view of this fact,MTI research team from Northeast Forestry University actively explore the approaches to introducing the thinking-aloud protocols method into MTI classroom teaching by means of modern educational information devices,such as network platform,MOOC and wechat etc. Through the implementation of the MTI teaching model of TAPs,teachers can clearly understand the translation habits,translation strategies,translation difficulties and the use of CAT tools among MTI students,which enable teachers to design and carry out teaching activities more effectively. Besides,the visualization of translation process is also helpful for MTI students not only to share and learn from each others experiences in solving translation problems,but also to improve their translation awareness and practical abilities.
Key words:Internet plus;MTI;TAPs
[責任編輯:劉愛華]