孫藝青
(西安思源學院,陜西西安 710000)
近些年,隨著全球化的進程進一步加深,中國躍居世界第二大經濟體,其經濟地位不容忽視。然而,西方世界對中國的偏見和不當言論卻從未停止,近期的中美貿易戰和新型冠狀病毒疫情期間尤甚更是讓中國一度陷入被動局面,筆者認為,西方世界因缺乏對中國的了解,對中國抱有陌生和害怕情緒,是導致此行為的原因之一。要提高西方世界對中國的接受度,首先就要提高國家的軟實力,對世界進行文化輸出。十七大報告提道:“當今時代,文化越來越成為民族凝聚力和創造力的重要源泉、越來越成為綜合國力競爭的重要因素?!绷暯娇倳浺膊恢挂淮蔚靥岬?,一個國家綜合國力最核心的就是文化軟實力?!读骼说厍颉繁环Q作是中國科幻電影的開山之作,無疑可以作為一部優秀的文化輸出的電影。其中,各種人名綽號是本部影片的亮點之一。本文將從目的論的角度出發,具體分析該電影中人名綽號的英譯策略。
功能派翻譯理論(functional theories)興起于20世紀70年代,起源于德國。Katharina Reiss在其1971年出版的《翻譯批評的可能性與局限》一書中首次第一次將功能范疇引入翻譯批評。在這本書中,她介紹了翻譯批評的功能類別,認為一個理想的翻譯是目標語在概念語境、語言形式和交際功能方面與源語對等(Munday,2001:73)。
其學生Hans Vermeer在此基礎上進一步提出了目的論(skopos theory)。目的論要求譯者能夠在特定的翻譯情境中根據特定的翻譯目的來調整翻譯策略的選擇(周雷敏,2011:20)。因此,目的論所帶來的最重要的突破是,譯者開始被看作是目標文本的作者,而不僅僅局限于對原文忠實。
功能目的論包括三個原則:目的原則、忠實原則和連貫原則。
1.目的原則(skopos rule)
目的論的首要原則是目的原則(Nord,2001:27)。翻譯目的決定了翻譯的方法和策略。譯者要基于翻譯目的來選擇相應的翻譯策略和技巧。在進行電影的人名綽號翻譯時,要充分考慮該電影的翻譯目的,即讓英語觀眾獲得等同的觀感,從而在英語國家市場獲取大量票房,實現其商業目的。
2.忠實原則(fidelity rule)
忠實原則指的是譯文與原文之間應該存在語際連貫(intertextual coherence),譯者在翻譯時,要準確理解原文的目的及帶給觀眾的效果,并著力在譯文中達到同等的目的,做到原文在意義和效果上的忠實。
3.連貫規則(coherence rule)
連貫規則是指譯文具有可讀性和可接受性,譯文必須與目標讀者的語境相一致(Reiss and Vermeer 1984),也就是說,譯文必須與目標讀者的知識和環境相一致。判斷譯文的標準不是簡單的“文本對等”,而是要面向目標讀者所處的文化環境(謝天振,2008:160)。在翻譯電影中的人名綽號時,應兼顧目標觀眾的交際習慣和文化。
《流浪地球》電影中,出現了許多的人名綽號,體現出電影的幽默和感情色彩。在分析研究過后,筆者發現有許多人名綽號的翻譯卻沒有很好地傳達出原文的特色,甚至會阻礙目標受眾對電影的理解,讓觀眾不知所云。也有部分綽號很好地傳達了原文的含義和目的,符合功能目的論的原則。以下將從音譯法、直譯法和意譯法三方面來進行分析。
音譯是指將原文用發音近似的譯文翻譯過來,譯本不再保有原文本身的含義,只保留其語音和書寫形式。
例1.

本名 綽號 譯文劉啟 戶口 Hu Kou
原文:
-韓朵朵:劉戶口,你死哪去了!怎么還有李長條?
-劉啟 :別老戶口戶口的叫,叫哥。
譯文:
-Han Duoduo: Liu Hu Kou! where have you been? Why Li Yiyi is here, too?
-Liu Qi: Stop calling me Hu Kou Hu Kou, where are your manners? Call me brother.
分析:男主角的名字叫作劉啟,其妹妹韓朵朵則喜歡叫他綽號戶口,這是把啟字拆分開得到的綽號。一方面,妹妹叫哥哥的綽號是因為兩人的關系很親密,另一方面,也表現出妹妹對待哥哥有點“沒大沒小”,不像傳統的中國家庭強調輩分的尊敬。譯者將“戶口”音譯成“Hu Kou”,不僅沒有傳達這一層含義,反而容易使得受眾困惑。尤其是這一段出現在電影開頭,觀眾還未熟悉角色,劉啟的名字時而是 “Liu Qi”,時而是“Hu Kou”,難免不會因此對角色的名字感到疑惑,甚至產生距離感。在這段對話中,因為目標受眾不理解“Hu Kou”的意思,自然就不能理解后面一句“where are your manners”。這違背了功能目的論中的目的原則和連貫原則。
例2.

本名 綽號 譯文周倩 丫頭 Ya Tou張小強 錘子 Chui Zi
分析:電影中救援隊的指揮官王磊也給手下隊員取了綽號。其中他在稱呼唯一的女隊員周倩的時候,稱呼她為“丫頭” ,給另一位隊員張小強取了綽號叫“錘子”,充分體現出隊員之間相互關愛的緊密關系,加深了觀眾對角色的印象和理解,也為電影后續失去隊員的劇情定下了悲劇基調。
然而,譯文采取了音譯的策略,簡單地將“錘子”音譯成“Chui Zi”,“丫頭”音譯為“Ya Tou”。譯文在英語中沒有任何特殊含義,完全忽視了原文的目的,使得譯文從而無法帶給目標觀眾相同的感覺和效果,也使觀影感受大打折扣。這也違背了功能目的論中的目的原則和連貫原則。
從上文分析來看,以上綽號使用音譯法后,失去了原有的含義,甚至阻礙了目標受眾對電影情節的欣賞,沒能達到原文的翻譯目的,違背了功能目的論的原則。陳衛斌(2017:59)認為,中國普遍存在著“過度音譯”的現象。而音譯法的使用,應當是 “當源語和目的語之間差異很大、存在語義空白的情況下”(方夢之,2011: 105)使用。因此,筆者認為,在電影中綽號的翻譯應當盡量避免使用音譯法。
直譯是保持原文內容和形式的翻譯方法。
例3.

本名 綽號 譯文周倩 創可貼 Band-aid趙志剛 小天線 Antennae張小強 大刀疤 Scarface
分析:電影中,當李一一向救援隊解釋點燃火星步驟的時候,他連續叫了三位隊員的綽號,分別是“創可貼”“小天線”和“大刀疤”。 這三個綽號是李一一根據每個人的特色的即興發揮。每叫一個綽號的時候,電影畫面也切入到相應角色的畫面。譯文采用了直譯法,分別將其翻譯為“Bandaid”“Antennae”和“Scarface”,能夠較大程度的保留綽號的特點,讓目標受眾感覺到電影中幽默戲謔的成分,達到了原文的目的,也符合功能目的論的連貫和忠實原則。
意譯是保持原文內容但不拘泥于原文形式的翻譯方法。
例4.

本名 綽號 譯文Tim 中國心 China-man
分析:電影中Tim是一個外形美國人,但是中文特別好的小伙子。在電影的設定中,Tim就是一個外表是西方人的形象,內心是一個地地道道的中國人。李一一在稱呼Tim的時候,用了“中國心”這樣的綽號,就表達出Tim的特點。譯文使用意譯法,將該綽號翻譯成“China-man”,很好地把原文含義表達出來,并傳達出電影場景的含義,人物形象也更加豐滿,符合功能目的論的連貫原則和忠實原則。
從上文分析來看,以上綽號使用直譯法和意譯法以后,基本能夠保留綽號的特點,可以幫助目標受眾更好地進入到電影情節中,從而達到原文的目的,符合功能目的論的原則。
在當今社會,中國亟需提高國家的軟實力,對世界進行文化輸出,要提高世界對中國的接受度?!读骼说厍颉飞嫌骋詠淼膬炐惚憩F以及體現出的中國價值觀,使之成為一部優秀的文化輸出的電影。本文通過對《流浪地球》電影里出現的綽號進行分析,發現譯文多以音譯法為主,還有部分綽號使用了直譯法和意譯法。其中音譯的綽號基本未能傳達出原文的含義和語境,甚至阻礙了目標觀眾對電影劇情的理解,與功能目的論的原則相違背。而直譯和意譯的綽號大多較好地體現了原文的幽默和語境,也基本能夠實現原文的目的。本文通過分析電影中的人名綽號的翻譯,希望為今后的人名綽號翻譯提供經驗,從而促進中國的電影行業在世界的發展,促進中國對世界進行文化輸出。