《食品專業英語》是吳澎與科學出版社聯合編著出版。《食品專業英語》一書是食品科學與工程系列教材普通高等教育十二五規劃教材,全書一共分為五個章節,主要內容包含營養與健康、食品化學、食品技術、食品安全管理與食品專業科技論文寫作。在本書編著創作的過程中以獨特的記憶竅門教會學生學習專業詞匯分析,課文配以翻譯、閱讀鏈接、難句分析,并在其中穿插作業和閱讀文選等等。《食品專業英語》一書可作為食品科學與工程、食品質量與安全專業本科生、研究生專業英語教材,對相關領域的科研、生產單位從業人員具有較高的參考價值。
《食品專業英語》 第一章節是介紹Nutrition and Health,共分為3個單元,內容包括Carbohydrate(糖類,碳水化合物)、Lipids(脂類,油脂)、Vitamins and Minerals(維生素和礦物質)。在針對每一個單元的內容進行介紹的過程中都包含4個方面,一是專業詞匯的分析,二是課文,三是閱讀鏈接,四是課后作業,通過這一系列針對營養和健康進行了全面的介紹。第二章節是針對Food Chemistry進行全面的分析和介紹,分三個單元,內容包含Food Additives(食品添加劑)、Enzymes in food(食物中的酶)、Food Fermentation(食物發酵)。第三章是針對Food Technology(食品技術)的相關內容進行了全面的介紹,主要包含3個單元的內容,分別是Food Processing(食品加工)、Food Preservation(食品保藏)、Food Products Making(食品制造)。第四章主要是針對Food Safety and Management(食品安全與管理)的相關內容進行了全面的分析,內容包括Transgenic Food(轉基因食品)、GMP and SSOP、HACCP。第五章是針對Writing進行了全面的分析,包含三個方面,分別是Food Science and Technology English Papers Translation Methods and Techniques(食品科技英語論文翻譯方法與技巧)、Introduction to Research Paper Writing in Food science and technology(食品科技論文寫作介紹)以及The Writhing of Title, Abstract and Chart Title in Food Science and Techwology English Papers(食品科技英語論文標題、摘要和圖表標題的寫作)。

在食品專業英語翻譯的過程中,首先要對食品專業英語的詞匯特點進行分析,第一詞綴使用的頻率較高。食品專業英語中有大多數的單詞都是由詞根加上若干個詞綴構成的,在食品專業英語教學的過程中詞綴得到了廣泛的使用。按照單詞中詞綴出現的位置不同可以分為前綴、中綴和后綴。一般來說,中綴是沒有語義的,在英語中一般起連接的作用,處于兩個詞根或者是詞根和詞尾之間,前綴是在詞根之前,前綴的添加賦予了詞根新的意義。后綴是在詞根之后,主要是用來表示詞類,有的時候可以詞根微弱的補充意義。第二是專業性較強。從食品專業英語起步發展到現在,已經形成了本專業獨有的一套精確的術語,這些術語的詞義相對比較專業,能夠準確地表達出科學含義,對于詞義的理解也非常的重要,另外食品專業英語的術語相對較長,發音也相對較難。第三食品專業英語對于縮略語的使用相對比較廣泛,在食品專業英語中,有部分的術語、團體或者是組織的名稱會在文章中反復的出現,如果在全文的編著中全部寫出既不方便又占據了一定的篇幅,因此縮略語得到了廣泛的使用,并且在書寫的過程中相對比較簡便。四是涉及到的領域比較廣,在當前階段食品涉及到多個行業,食品專業英語也涉及到物理、化學、生物、醫學和工程等等多個學科的知識和詞匯,并且部分的詞匯在不同的領域中代表著不同的意思。五是外來詞匯比較多,在英語形成的過程中吸收了大量的外來詞匯,這些詞匯最終成為了英語詞匯中重要的一部分。在歷史形成的過程中受到古羅馬和希臘先進科技的影響,因此在食品專業英語中有很多詞匯都是源于拉丁語和希臘語。
基于食品專業英語的特征和翻譯技巧去評價《食品專業英語》一書,縱觀全書,有幾個特點:首先是內容的涉及面較廣,在《食品專業英語》一書編著創作的過程中所編排的內容都是設計食品化學、食品營養、食品微生物和發酵食品等等一系列的內容,從食品的理論研究到生產流程管理,再到質量的安全評價等等相關的內容都進行了詳細的分析和闡述。在介紹的過程中針對整個食品產業的知識重點突出,層次分明,將理論與實際有效地結合在一起,針對食品科技領域的發展新趨勢和新技術都進行了詳細的分析和介紹。針對各個章節的課文和閱讀材料都是取材于國外于院辦的材料,確保了資料的準確性,為學習者針對食品專業英語特征的掌握和全面地了解提供了有效的途徑,奠定了堅實的基礎。
另外,食品專業英語和一般的英語文學作品存在一定的區別,有自身的語言風格。在編著創作的過程中必須要要求一定的科學性,論述應當非常的清晰和明了,在語言的表達中也要準確和規范,針對相近的詞匯之間的細微的差別要仔細的推敲,在對數據和資料進行引用的過程中要高度的嚴謹,確保無誤。在食品專業英語創作的過程中行為必須脈絡清晰,結構相對比較嚴謹,內容的展開要符合邏輯的客觀規律,在編著的過程中不能出現違背邏輯學原理和規律的錯誤,應當盡量使用規范的專業詞匯,注重術語的規范書寫,符合專業術語的表達習慣。并且在本書編著的過程中在主體內容之后,還針對食品專業英語的專業詞匯表進行了補充,為學習者日常查閱和背誦提供了一定的方便。同時還有獲取食品專業相關信息的主要期刊和收錄食品專業相關信息的主要數據庫,這樣為學習者獲取相關的專業信息提供了有效的途徑。
其次是譯文簡潔通常。食品專業英語具有科學性、學術性、理論性以及獨創性和規范性的特點,在實際寫作的過程中會大量的使用被動語態,頻繁的使用名詞化結構和介詞結構,如果在實際翻譯的過程中生搬硬套,那么將會導致整個的文章晦澀難懂。而該書在實際編著的過程中遇見一些無法直譯的單詞或者是詞組的時候,一般都是通過詞義的轉換或者是句子成分以及修飾詞轉換等等,這樣能夠使得整體的譯文相對比較通常,在詞義的引申被嚴格的控制在原始意義所允許的范圍之內。由于食品專業英語中包含多個科技論文,而在英語科技論文里謂語至少1/3是被動語態,這和漢語所用的主動語態的行為習慣存在一定的差別,在該書編著創作翻譯的過程中其譯文符合漢語的習慣,將其進行了合理的轉換,這就使得該書的翻譯水平得到了一定的提升。在翻譯過程中的轉換是指在原始意義的基礎上根據上下文和邏輯關系進行引申,適當的目標語意義和語態來表達,以避免語意的混沌。在該書編著的過程中十分的注重翻譯的完整和語言的通順,針對食品專業英語科技論文在實際撰寫的過程中為了避免重復經常省略一些詞,在漢語譯文中缺少這些詞經常會出現晦澀難懂的情況,在該書編著的過程中針對這樣的情況進行了合理的解釋。
最后是翻譯的方法比較靈活,在該書翻譯的過程中邏輯關系相對比較突出,技術概念明確清楚,數據相對比較準確,內容做到了正確無誤。該書在針對英語長難句的翻譯的過程中既做到了將原文的意思準確的表達處理出來,又符合漢語的表達習慣,在實際翻譯的過程中采用了多種翻譯的方法。在對一連串動作進行敘述的過程中按照發生的時間和先后的排序以及邏輯關系進行排序,這和漢語的表達方式和思維習慣大致相同,在該書翻譯的過程中采取的是順依法,針對主要的內容先進行分析,之后針對從句或是分句進行細節的補充,或者是先講清楚結果,之后針對英語長句進行簡要的分析。另外在該書編著翻譯的過程中還使用了倒譯法,有些英語原句包含多個方面的意思,在進行翻譯的過程中采用的是化整為零的分譯法,如果采用分譯法都比較困難的情況下,一般采用的是綜合法進行翻譯,有主有次,針對全句進行綜合化的處理,這樣的方式在一定程度上滿足了漢語表達的習慣。在該書實際翻譯的過程中并不是生搬硬套,而是根據句子的形式和具體的特點進行適宜的翻譯,對其進行靈活性的處理。
總而言之,在該書編著創作的過程中以食品專業英語教學的時代需要為需求,通過廣泛豐富的內容,運用靈活多樣的譯法,致力于培養學習者閱讀和寫作英語科技論文的基本技巧,并在潛移默化中提高學習者的專業英語詞匯,是一部非常優秀的食品專業英語教材。