◎供稿:天 晴
The Chinese government recently upgraded the protection level of Chinese pangolins[穿山甲]to the top level, a crucial move that is expected to boost[促進;增加]rescue efforts and strengthen protection for the endangered species[物種]. In the past decades, the species’ population has witnessed[目擊]a sharp decline[下降;衰退]due to habitat[棲息地]destruction, rampant[猖獗的]poaching[偷獵]and smuggling[走私;偷運]. Local media reported that pangolin scales, which were believed to promote blood circulation and reduce inflammation in traditional Chinese medicine, have been officially removed from the Chinese Pharmacopeia, meaning the scales will no longer be recommended to be used as a medicine.
我國最近將穿山甲的保護等級提升至一級,這一關鍵舉措有望增強對穿山甲的救援力度。在過去的幾十年中,由于棲息地遭到破壞、日漸猖獗的偷獵和走私,該物種的數量急劇下降。地方媒體報道稱,穿山甲鱗片在中醫里曾被認為有活血消炎之功效,目前該條已正式從《中國藥典》中移除,這意味著穿山甲鱗片不再作為藥品被推薦。
Fill in the blanks:
The protection level of Chinese pangolins is upgraded to the level.

Cities around China started allowing people to set up roadside booths[路邊攤]or food stalls on streets.The vendors[小販;賣主]had been banned to keep the cities clean, and their return is expected to help increase people’s incomes and revive local economies hit hard by the novel corona virus outbreak. In Changchun, capital of Jilin province, night markets and food stalls can be opened in designated areas in parks, public squares and empty spaces as long as they don’t interrupt traffic and local life. They also have to pass environmental protection assessments[評定]. People are also allowed to set up temporary[暫時的,臨時的]roadside businesses,which were previously targeted by city administrators[城管]because they often caused traffic jams and pollution. Chengdu has designated[指定]2234 roadside business areas, 82 promotion areas on streets near large shopping malls and 17,891 vending spots, creating more than 100,000 jobs, the city government said.

近日,國內多個城市開始允許人們在街道上擺攤設點。此前,為了城市衛生,我國曾禁止商販路邊擺攤。路邊攤的回歸預計將有助于增加人們的收入,重振受新冠肺炎疫情重創的地方經濟。在吉林省會長春,只要不影響交通、不擾民,且通過了環境保護評估,商販即可在公園、公共廣場、空地的指定區域開設夜市和小吃攤。政府還允許人們臨時在路邊擺攤,此前,由于經常導致交通堵塞和污染問題,這些攤點是城管的重點整治對象。成都市政府稱,該市已設置臨時占道攤點、攤區2234個,大型商場占道促銷點82個,允許流動商販經營點17, 891個,增加就業崗位10萬個以上。
Fill in the blanks:
Cities started allowing people to set up .
Egyptian architect[建筑師]and designer Mohamed Radwan created a system of office pod for the post-COVID-19 workplace, for a project called “Q.workntine”.Last month, the design was recognized with an award in the Responsible Design category at the DNA Paris Design Awards. Radwan's design creates individual[單獨的]pods for workers. The pods could be a relatively safe solution for workers whose jobs are difficult or impossible to do at home. Radwan says that the pod system can maintain[維持]the same number of employees. Inside, the workspace looks like any typical cubicle[小隔間]. Pods each have automatic doors that operate with facial recognition, so there’s no need to touch and contaminate[污染,弄臟]them. The pods will be made of a non-porous material for easy disinfection[消毒,殺菌]. Ventilation fans with built-in air purifiers prevent the virus spreading among coworkers. The door is acrylic[丙烯酸的], with an airtight seal. Hexagonal[六邊的]pods are arranged in a hive[蜂巢]shape that can accommodate different office layouts. Compared to a regular office layout, they take up about the same amount of space.
近日,埃及建筑師、設計師穆罕默德·拉德萬為一個名為Q.workntine的項目創造了一個后新冠肺炎疫情時期的辦公間系統。上個月,這一設計獲得了巴黎DNA設計大獎責任心設計類獎項。拉德萬的設計為員工創造出獨立的辦公間。這些辦公間對于難以或無法在家工作的員工來說是一個相對安全的途徑。拉德萬表示,這種辦公間系統可以容納同樣數量的員工。從內部來看,這個辦公間和典型的格子間相似。每個辦公間都可以通過面部識別自動開門,這樣就沒必要觸摸和污染門。辦公間將由一種無孔材料制成,可起到簡單的滅菌作用。內置空氣凈化器的通風設備將防止病毒在同事間傳播。門是由丙烯酸材料制成的,密封性很好。六角形的辦公間按照蜂巢形狀排列,蜂巢形狀適合不同的辦公室。和常規的辦公室布局相比,蜂巢形狀占用的空間一樣大。

Fill in the blanks:
The workspace looks like any typical .
“Gone With The W ind[《亂世佳人》]” was removed from the HBO Max streaming platform on June 9th, as mass protests against racism and police brutality prompt television networks to reassess their offerings. The multiple Oscar-winning US Civil War epic released in 1939 remains the highestgrossing movie of all time adjusted for inflation,but its depiction of contented slaves and heroic slaveholders[奴隸主]has garnered criticism. “‘Gone With The Wind’ is a product of its time and depicts some of the ethnic and racial prejudices that have, unfortunately, been commonplace in American society,” an HBO Max spokesperson said. The film will return to the recently launched streaming platform at a later date, along with a discussion of its historical context, the company said.

受到近期反對種族主義和警察暴力執法的大規模抗議活動影響,多家電視網絡對節目進行重新評估;HBO Max流媒體平臺6月9日下架了影片《亂世佳人》。以美國內戰為背景的史詩級影片《亂世佳人》于1939年上映,曾拿下多個奧斯卡獎項。將通貨膨脹影響考慮在內的話,該片一直是有史以來最賣座的影片,但片中對安心滿足的奴隸以及英勇的奴隸主的刻畫一直存在爭議。HBO Max的一位發言人說:“《亂世佳人》是當時那個時代的產物,描繪了一些種族偏見,不幸的是,這些偏見在美國社會司空見慣。”HBO公司表示,該片稍后將回歸最近推出的流媒體平臺,同時增加了對其歷史背景的討論。
Fill in the blanks:
was removed from the HBO Max streaming platform.