李雪婕 魏薇
【摘要】近年來,中國日語教育得到飛速發展,但日語人才培養方向與市場需求不符合,導致日語人才就業存在一定困難,日語翻譯教學缺乏實用性導致日語人才翻譯能力薄弱。本文分析了日語翻譯教學現狀,討論應用型人才培養目標下日英翻譯教學對比,提出適應應用型日語翻譯人才的教學策略。
【關鍵詞】應用型人才;日語翻譯教學
【作者簡介】李雪婕(1987.09-),女,漢族,云南鎮雄人,昆明理工大學津橋學院,講師,碩士研究生,研究方向:為日本兒童文學;魏薇(1980.05-),女,漢族,云南昆明人,昆明理工大學津橋學院,碩士研究生,副教授,研究方向:應用語言學。
【基金項目】本文為昆明理工大學津橋學院2019年院級教改項目“應用型本科院校多語種翻譯實習實踐新模式探索”的部分研究成果。
一、日語應用型人才需求
學習外語的最終目的是運用,隨著我國國際地位的提升,近年來企業跨國合作趨勢增強,社會對翻譯人才需求旺盛,高層次的應用型翻譯人才缺口很大。為適應社會對翻譯人才需求,建立應用型翻譯人才培養機制很有必要。應用型人才是高校根據培養目標,為大學生設計知識及能力素養結構的方式,應用型人才培養模式受社會經濟,政治文化影響,隨著市場經濟建立、科技迅速發展,傳統人才培養模式暴露出弊端,培養出的學生適應性較差,外語專業學生綜合知識匱乏,高校急需構建復合型外語專業培養模式。
二、日英翻譯教學對比
1.日英語單詞學習對比。日英翻譯教學具有相通特點,相比而言,英語翻譯教學入門困難,日語翻譯學習入門容易,但深入學習卻困難。日語是英語專業第二外語,學生學習普遍為零基礎,英語翻譯教學比日語教學時間更早。
日語的動詞變化有五種,動詞分為三種,要記住15種動詞變化類型,但日語動詞變化相對有規律。英語動詞變化有四種,但需要記憶很多不規則的變形。日語名詞變化較少,沒有形容詞、副詞比較級變化,英語形容詞變化種類較少,但很多為不規律變化,日語形容詞變化相對有規律較多,兩種語言的詞形變化教學難度相當。
英語翻譯中每個漢語意思可用1個單詞對應,但日語表達能力豐富,很多時候每個漢語意思可以用三種日語單詞對應,日語詞匯記憶是英語難度的很多倍,但日語中很多單詞為漢語,有很多詞為英語變形,可根據英語記憶,減少記憶的難度。
2.日英語語法學習對比。英語與漢語的語法順序一樣,日語將動詞謂語放在句子最后,為初學者帶來很大的困難。英語很少有瑣碎的小語法,語法涉及大體框架結構,日語大小語法都有,細節小語法復雜,日語句子一般從大語法套小語法形式,用大語法框架套。日語需在過去式大語法下根據對象不同選擇是否使用敬語,日語語法學習沒有英語語法規律,英語語法僅是將單詞組合表達意思,日語語法要表達一種心情,出現很多表達心情的小語法,語法學習繁雜困難。
英語語法強調形式完整,日語語法沒有英語規律,某些句子成分可以省略,把握好語感比較困難。習慣使用工整的英語句子學習日語,對日語的省略會感到不適,并導致理解錯誤。現代英語基本沒有古語法,現代日語書面語中經常出現古語法,英語只有不多的助詞,日語中助詞有很多,英語中從句較多,日語中卻沒有從句。從語法教學而言,日語相對困難。
三、應用型人才培養目標下的日語翻譯教學策略
針對目前日語翻譯教學中存在的系列問題,必須進行改革,首先要明確日語翻譯教學培養目標。科技日語重要的教學目標是讓學生了解科技日語等層面語體特點,對不同類型語篇中典型語言特征的識別能力。科技日語課程教學任務是訓練學生運用日語準確獲取科技信息的能力,學生要加強科技日語訓練,了解有關商貿知識,才能達到拓寬就業口徑的目的。具有第二外語的實際應用能力,掌握全面的計算機基礎知識,獲得計算機程序操作方面的基本訓練,掌握規定的有關技能。
在日語翻譯教學中,對學生教授的語言知識不能脫離社會文化背景,要讓學生懂得日本文化知識,對掌握日語是不可缺少的環節。教師應注意為學生推薦經典的日本閱讀作品、日本文化實例分析等,使學生生動地認知日本社會文化內容,對學生的跨文化交際能力培養十分有益。日語教學中注重文化內容的導入,能體現很強的優勢,日語教學中文化因素滲入能在潛移默化中培養學生的語言文化素養,更好地培養學生的科學品質。在教學中導入具體內容,可以是稱呼、問候、敬語、禁忌語等,教師要注意學以致用的原則,單純地向學生傳授文化知識,無法達到提高學生的社會文化能力的目的。
綜上所述,應用型人才培養目標強調形成系統的學習體系,注重培養語言應用能力,強調發揮學生的自主學習能力,以應用型人才培養為導向的日語翻譯教學模式,能夠更好地培養學生的跨文化交際能力,提升學生的語言綜合能力。
參考文獻:
[1]邢小艷,王鳳林.應用型大學英漢翻譯教學對分式翻轉課堂研究[J].南京工業職業技術學院學報,2018,18(04):60-65.
[2]戰建麗,谷恒勤.應用型翻譯人才培養模式下項目化日漢翻譯教學設計探索[J].教育現代化,2018,5(41):46-47.