999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

人工翻譯與機器翻譯的比較與合作

2020-08-02 10:50:43岳妍
校園英語·上旬 2020年5期
關鍵詞:比較翻譯

【摘要】伴隨著信息技術的不斷發展,多個行業面臨著人工智能的競爭壓力,翻譯領域也是如此。翻譯人員在日常工作中經常會使用翻譯軟件,這些翻譯軟件大大地提高了翻譯速度,減少了翻譯時間,提高了文本翻譯的效率。但是僅靠翻譯軟件就能完成翻譯工作嗎?人工翻譯就一定會被機器翻譯所代替嗎?本文采用比較分析法,分析了人工翻譯與機器翻譯的不同點,證明在翻譯過程中,人工翻譯存在的必要性以及機器翻譯的可利用性。

【關鍵詞】翻譯;人工翻譯;機器翻譯;比較

【作者簡介】岳妍,大連外國語大學。

一、 人工翻譯與機器翻譯的比較

1. 人工翻譯與機器翻譯的發展。翻譯在我國的歷史最早可追溯到史前的三皇五帝時期,在漫漫的歷史長河中,翻譯和翻譯人員經歷了多次發展。目前,根據文獻記載,一般學者認為我國的翻譯事業經歷了三次大變革。在這三次變革中,對當代影響最為深遠的便是第三次變革——“鴉片戰爭”至五四運動期間。在這一段歷史時期,多位優秀的人才將西方經典文學作品翻譯介紹到中國,為當時的中國帶來了文化新潮。進入到21世紀,伴隨著我國翻譯體系的逐步完善以及翻譯人才培養的系統化,翻譯流派以及著名的翻譯大師也層出不迭。

2. 從三個方面比較人工翻譯與機器翻譯。(1)詞匯量。翻譯工作的實質就是將一種語言轉換為另一種語言的過程,在這個轉換的過程中,要盡量保留原語言的韻味與意義,這便是我們常說的“信、達、雅”。要想翻譯出一部“合格”的作品,詞匯無疑是關鍵。即使是同一個單詞,在不同的語境、語義下都會有截然不同的意義。在詞匯量的比較上,機器一定多于人類。而且,在語言的數量上,機器也是毫不遜色。但是僅因為詞匯量的差距,人類在翻譯工作上就不如機器嗎?答案顯然是否定的。 雖然在詞匯量上,人類遠不及機器,但是在詞語的運用上,機器也不能和人類相比。機器在翻譯過程中,如果遇到單詞意思很多的時候,往往會采用這個詞的首要意思,這樣有時會使譯文很生硬,也就是人們常提到的“翻譯體”。但是,人工翻譯卻會考慮到上下文、讀者的寫作意圖以及原文的文化背景,從而挑選出最合適的譯文。因此,盡管機器的詞匯量遠大于人工,但是人工在譯文的把握上則勝于機器。

(2)語法的運用。詞構成詞組,多個詞組構成句子,而眾多句子組合排列則變成一篇文章。因此文章的翻譯還要集中于句子的翻譯,而句子的翻譯則離不開語法。詞是個體,要是想把它們變成整體,需要一套規則,而語法就是規則。同樣的詞語在不同的語法規則下,所表達的意義可以完全相反。在翻譯的過程中,人工翻譯就比機器翻譯顯得靈活得多。人工翻譯可以通過調整語序、句序來使譯文表達得更加清楚。但是伴隨著信息技術的發展,越來越多的翻譯軟件可以更好地理解語義、運用語法,將句子的意思更加完整地表達出來。也許,在當下,機器翻譯還顯得有些生硬,但是,在未來,機器也許就可以更加靈活地運用語法了。

(3)效率。人工翻譯在翻譯過程中無疑是費時費力的。在翻譯之前,翻譯人員需要查閱大量資料,進行素材積累;在翻譯過程中,翻譯人員需要不斷地斟酌揣摩,不斷地調整用詞;在翻譯結束后,翻譯人員會對譯文進行校對,而這個工作也是極其耗時耗力的。機器翻譯往往就不會有這種苦惱了。因此面對一些要求時效性的翻譯材料時很多人會采用機器翻譯+人工校對的方式,先使用機器翻譯對文本進行首次翻譯,之后人工進行校對、改良。這樣既可節約成本,又提高了譯文質量。這一合作模式也為人工翻譯的未來發展提供了新思路。

二、在競爭中謀求合作

1. 競爭。在當下的市場中,大部分還是以人工翻譯為主。因為在某些特定環境下,只有人工翻譯才能滿足翻譯需求,例如常見的會議同傳、國家領導人會面時的交替傳譯等。在這些場合下,只有更為靈活的人工翻譯才可以適應。但是這并不代表機器翻譯沒有市場,很多客戶還是會選擇機器翻譯。因為機器翻譯在工作效率上更具優勢,更能滿足客戶要求的時效性。而且伴隨著信息技術的發展,機器翻譯的水平也獲得了提高。因此,可以說在不久的將來,機器翻譯可以和人工翻譯競爭,甚至是超過人工翻譯。

2. 合作。競爭的結果往往是兩敗俱傷,進而失去機會。其實在全球化的背景下,面對大量的客戶需求,僅僅依靠人工翻譯或者機器翻譯都無法滿足客戶的多元化要求。因此應該使二者相結合,將機器翻譯詞匯優勢和人工翻譯的靈活性相結合,這樣既保證了工作效率,又可以在最大程度保證譯文與原文的匹配性,使譯文更加趨于完善。

三、結語

進入21世紀,人類進入了信息時代,在時代的浪潮下,翻譯若是還像之前一樣形式單一,則無法應對市場需求。因此,翻譯也應該尋求變化,突破形式。機器翻譯和人工翻譯在翻譯領域各有利弊,具有競爭性,但是如果將二者的長處相結合,則會有1+1>2的效果。相信在未來的翻譯工作中,越來越多地運用機器,會使人工翻譯更加完善,進而更好地交流信息、傳播文化。

參考文獻:

[1]馬祖毅.《中國翻譯簡史》余論[J].中國翻譯,1986(02):55-56.

[2]仲偉合.翻譯標準多元化——從中外翻譯發展史談起[J].語言與翻譯,1991(04):32-37.

[3]李晗佶,陳海慶.技術化時代的翻譯倫理研究:挑戰與拓展[J].東北大學學報(社會科學版),2020,22(01):112-119.

猜你喜歡
比較翻譯
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
同曲異調共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产天堂久久综合| 日本一区二区三区精品国产| 日本欧美一二三区色视频| 免费精品一区二区h| 亚洲h视频在线| 亚洲成年人片| 欧美区日韩区| 人人澡人人爽欧美一区| 国产成人精品综合| 亚洲天堂高清| 精品一区二区三区视频免费观看| 一级毛片免费播放视频| 亚洲人在线| 亚洲免费黄色网| 小说区 亚洲 自拍 另类| 国产成人a在线观看视频| 久久这里只有精品66| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产主播一区二区三区| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 欧美日韩精品一区二区在线线| 香蕉国产精品视频| 国产亚洲精品自在线| 成人福利在线观看| 精品福利网| 欧美精品一二三区| 久久精品国产国语对白| 亚洲欧美另类日本| 国产成人久久综合一区| 亚洲欧美综合在线观看| a毛片免费看| 精品视频一区二区观看| 国产精品55夜色66夜色| 日韩精品资源| 国产精品无码AV中文| 99久久精品免费看国产免费软件 | 日本黄网在线观看| 国产91精品久久| 亚洲成人黄色网址| 色综合成人| 国产成人久视频免费| 色老二精品视频在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 日韩av资源在线| 国产精品真实对白精彩久久| 国产精品欧美在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 九九热在线视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| 欧美成人午夜视频| 高清不卡毛片| 国产精品无码一二三视频| 一级毛片中文字幕| 国产jizzjizz视频| 久久不卡精品| 亚洲国产欧美国产综合久久| 看看一级毛片| 国产区91| 五月婷婷导航| 思思热在线视频精品| 91毛片网| 国产97区一区二区三区无码| 91久久青青草原精品国产| 国产综合精品日本亚洲777| 久久一本精品久久久ー99| 亚洲乱码视频| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 国产精品xxx| 最新加勒比隔壁人妻| 久久semm亚洲国产| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲丝袜第一页| 中国一级特黄大片在线观看| 中文字幕免费视频| 亚洲视频在线网| 在线观看国产精品日本不卡网| 一级毛片免费不卡在线| 国产va欧美va在线观看| 成人免费一级片| 国产性生交xxxxx免费| 久久综合色视频| 久久人体视频|