摘 要:中國(guó)古代詩(shī)歌是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯與傳播的過(guò)程中,對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)和相關(guān)的研究者必不可少。但是只有強(qiáng)化這些對(duì)外文化傳播機(jī)構(gòu)的影響力,以及進(jìn)一步地強(qiáng)化對(duì)中國(guó)代古詩(shī)歌的比較文學(xué)研究,擴(kuò)大中國(guó)古代詩(shī)歌應(yīng)有的影響,才能夠真正提升中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,實(shí)現(xiàn)中國(guó)古代詩(shī)歌在世界范圍內(nèi)的共鳴。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古代詩(shī)歌;英譯;傳播
中國(guó)古代的詩(shī)歌與中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,一直都有著非常緊密的聯(lián)系,中國(guó)的古代詩(shī)歌很多是在特定的歷史背景之下由優(yōu)秀的詩(shī)人創(chuàng)作而成,中國(guó)歷史是中國(guó)歷史文化的縮影。因此在對(duì)外傳播的過(guò)程中,往往考慮將中國(guó)文化里面最具備特色的古詩(shī),通過(guò)英文翻譯等形式傳播,并影響世界上更多的國(guó)家。在當(dāng)前的英文翻譯與傳播的發(fā)展過(guò)程中,中國(guó)詩(shī)歌在傳播與影響方面仍然缺乏一些比較好的路徑,優(yōu)秀的翻譯人才是否能夠把中國(guó)古詩(shī)歌當(dāng)中的韻味以及豐富的內(nèi)容介紹給世界上更多的國(guó)家,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀的翻譯人才團(tuán)隊(duì)以及對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播路徑都提出了非常大的考驗(yàn)。加大中國(guó)古代詩(shī)歌的傳播與影響,需要人才與機(jī)制方面的配合,形成特定的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)古代詩(shī)歌的有效傳播與影響。
一、中國(guó)古詩(shī)在英文翻譯傳播機(jī)制上的問(wèn)題
古詩(shī)在英文翻譯傳播的機(jī)制上存在著一些問(wèn)題,雖然最近一些年來(lái),很多國(guó)家都開(kāi)設(shè)了孔子學(xué)院,并且通過(guò)這些中國(guó)文化的傳播與教學(xué)機(jī)構(gòu),把一部分優(yōu)秀的中國(guó)古代詩(shī)歌通過(guò)英文翻譯的方式介紹給世界上其他國(guó)家,但是顯然這種介紹和傳播的力度是不夠的,這些現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題決定著在傳播中國(guó)古代詩(shī)歌的文化過(guò)程中,必須要重視對(duì)于中國(guó)古代詩(shī)歌的細(xì)化研究,深入到中國(guó)古代詩(shī)歌的用詞與歷史背景等特定的細(xì)節(jié)里,才能夠把中國(guó)古代詩(shī)歌中最為精華的部分,毫無(wú)保留地傳播給世界各地[1]。
第一在英文翻譯的領(lǐng)域中,很多中國(guó)古代詩(shī)歌中的精華部分沒(méi)有被翻譯出來(lái)。語(yǔ)言的隔閡導(dǎo)致了大多數(shù)的英語(yǔ)國(guó)家或者英語(yǔ)的使用者,都無(wú)法欣賞到中國(guó)古代詩(shī)歌特定的美感,這是因?yàn)橹袊?guó)古代詩(shī)歌有其獨(dú)特的韻律,無(wú)論是七言律詩(shī)還是五言絕句所采取的韻腳,都是漢語(yǔ)當(dāng)中的獨(dú)特韻腳,這些韻腳又未必與現(xiàn)在通行的標(biāo)準(zhǔn)普通話一致。這也導(dǎo)致了很多懂得用普通話進(jìn)行交流的英語(yǔ)國(guó)家人民在認(rèn)識(shí)中國(guó)古詩(shī)歌的時(shí)候,會(huì)遇到非常多的語(yǔ)言上的障礙,中國(guó)古代很多詩(shī)歌用英語(yǔ)的方式進(jìn)行翻譯之后,所有獨(dú)特的美感和意蘊(yùn)都大打折扣,無(wú)法真正地打動(dòng)英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)習(xí)者或研究者。
第二,在古詩(shī)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,大部分傳播機(jī)構(gòu)在傳達(dá)這些優(yōu)秀中國(guó)傳統(tǒng)文化的時(shí)候,沒(méi)有充分結(jié)合中國(guó)的歷史,導(dǎo)致很多詩(shī)歌獨(dú)特的歷史文化意蘊(yùn),無(wú)法被認(rèn)知[2]。中國(guó)的詩(shī)歌是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的,《詩(shī)經(jīng)》這些傳統(tǒng)的詩(shī)歌典籍已經(jīng)流傳了數(shù)千年,里面包含著非常多獨(dú)特的歷史背景,每一首詩(shī)歌都離不開(kāi)其具體的社會(huì)與歷史環(huán)境,而如果單獨(dú)地把這些詩(shī)歌翻譯為英文,很多英語(yǔ)國(guó)家的人民都無(wú)法理解這些古詩(shī)歌所表達(dá)的感情,也就讓中國(guó)古詩(shī)歌應(yīng)有的內(nèi)涵與豐富的內(nèi)容無(wú)法展現(xiàn)出來(lái)。
第三,在中國(guó)古詩(shī)的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,大多數(shù)的國(guó)家有著一些相關(guān)的愛(ài)好者或研究者,中國(guó)也有一些專門(mén)從事古詩(shī)英語(yǔ)翻譯的人才,但是這些人才還是比較匱乏的。因?yàn)橐g中國(guó)的古詩(shī)歌,需要精通英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種不同的語(yǔ)言,這些對(duì)于翻譯人才的素質(zhì)要求也相對(duì)較高。從目前的中國(guó)古詩(shī)的英語(yǔ)翻譯情況上看,這些優(yōu)秀人才的數(shù)量較少,也就影響了中國(guó)古詩(shī)在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中產(chǎn)生積極影響力。
從上述的三個(gè)方面可以看出,中國(guó)古代詩(shī)歌其實(shí)是非常重要的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,但是目前的傳播和影響上面卻不能盡如人意,這背后也是很多資源方面的不協(xié)調(diào),是人才方面的匱乏所導(dǎo)致。這些方面其實(shí)是可以在中國(guó)古代詩(shī)歌的傳播和教學(xué)的過(guò)程中得以調(diào)整改善的,但是如果沒(méi)有充分地解決這些傳播機(jī)制方面的問(wèn)題,那么必然會(huì)削弱中國(guó)古詩(shī)傳播的影響力,也無(wú)法在真正意義上把中國(guó)古詩(shī)中最為精華的部分介紹給其他國(guó)家的人民。
二、中國(guó)古詩(shī)歌在英譯過(guò)程中傳播的主要困境成因
深入地剖析與思考當(dāng)前中國(guó)古詩(shī)歌在翻譯為英文過(guò)程中的困境,從本質(zhì)上看應(yīng)該是中國(guó)古詩(shī)歌獨(dú)特的文化題材影響了在英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中的質(zhì)量,推動(dòng)中國(guó)古詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯與傳播,就必須要剖析當(dāng)前存在的困境,在真正意義上把中國(guó)古詩(shī)歌最為精華的部分傳播出去。
中國(guó)古代詩(shī)歌,因?yàn)槠鋬?nèi)在復(fù)雜的題材和內(nèi)容將影響到翻譯過(guò)程中的質(zhì)量。所以在分析中國(guó)古詩(shī)歌對(duì)外傳播和影響的過(guò)程中,不可忽視地正是中國(guó)古詩(shī)歌內(nèi)在的豐富內(nèi)容與底蘊(yùn)[3],當(dāng)前之所以沒(méi)有優(yōu)秀的人才把這些豐富的文化內(nèi)涵介紹出去,是因?yàn)橹袊?guó)古代詩(shī)歌翻譯為英文,應(yīng)該是一些中文與英文俱佳,熟悉中文、英文與文化的優(yōu)秀人才,才能夠真正把這些豐富多彩的中國(guó)古詩(shī)歌介紹出來(lái)。如果忽視這一問(wèn)題,中國(guó)古詩(shī)歌的傳播與翻譯必然會(huì)遇到更多的困境,也就不可能把這些豐富多彩的中國(guó)古典文化介紹給更多的國(guó)家。
另外一個(gè)角度上看中國(guó)古詩(shī)歌的對(duì)外傳播和影響,是非常缺乏年輕一代的研究者,特別是熟悉當(dāng)代傳播的一些優(yōu)秀語(yǔ)言人才的推動(dòng)。實(shí)際上,由于中國(guó)古詩(shī)歌形成的時(shí)代相對(duì)比較久遠(yuǎn),所以很多外國(guó)的研究者或者群眾在閱讀中國(guó)古詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯版本時(shí)候,很難深入了解到這些中國(guó)古詩(shī)歌背后的歷史與文化背景。要拉近外國(guó)群眾或研究者與中國(guó)古詩(shī)歌之間的距離,就需要打破這種文化背景方面的隔閡,而這一點(diǎn)也正是當(dāng)前中國(guó)古詩(shī)歌在翻譯與傳播的過(guò)程中比較忽視的部分。沒(méi)有真正地把中國(guó)文化以簡(jiǎn)明扼要的形式介紹給讀者,那么其他外國(guó)的學(xué)習(xí)者或愛(ài)好者是無(wú)法真正地了解中國(guó)古詩(shī)歌背后的深刻內(nèi)涵,也就不可能在真正意義上讓中國(guó)古詩(shī)歌形成極獨(dú)特的影響力。
再?gòu)闹袊?guó)對(duì)外的傳播機(jī)構(gòu)方面來(lái)看,中國(guó)當(dāng)前對(duì)外的傳播機(jī)構(gòu),特別是文化傳播機(jī)構(gòu)相對(duì)比較單一,很多國(guó)家也是僅僅建立了孔子學(xué)院這一類的對(duì)外傳播機(jī)構(gòu),這些對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)在把中國(guó)古詩(shī)歌翻譯為英文的過(guò)程中,由于受到各種因素的影響,有時(shí)在翻譯的過(guò)程中急于求成,僅僅是把詩(shī)歌的表面含義介紹出來(lái),卻很少深入到這些古詩(shī)歌的背景當(dāng)中進(jìn)行翻譯。從本質(zhì)上看,中國(guó)的古詩(shī)歌往往言簡(jiǎn)意賅,寥寥數(shù)筆就勾勒出當(dāng)時(shí)詩(shī)人創(chuàng)作詩(shī)歌的心情,乃至于整個(gè)宏大的歷史背景。如果對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)在傳播的路徑方面相對(duì)單一,沒(méi)有優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才對(duì)中國(guó)古詩(shī)歌進(jìn)行傳播,那么不可能真正實(shí)現(xiàn)這些中國(guó)優(yōu)秀的古詩(shī)歌在世界范圍內(nèi)的傳播[4]。
從上述的幾個(gè)方面可以看出,中國(guó)古詩(shī)歌的翻譯與傳播離不開(kāi)團(tuán)隊(duì)乃至對(duì)外文化傳播機(jī)構(gòu)的努力,中國(guó)古詩(shī)歌有著豐富的韻律,同時(shí)又有深刻的歷史文化內(nèi)涵,這些部分都是在對(duì)外傳播和翻譯中國(guó)古詩(shī)歌的時(shí)候不可忽視的部分,也是中國(guó)乃至于世界對(duì)于中華文化研究不可忽視的部分。
三、中國(guó)古代詩(shī)歌英譯傳播的路徑思考
中國(guó)古詩(shī)歌在英語(yǔ)翻譯與傳播的過(guò)程中,必須要拓展一些新的路徑和方法,只有重視中國(guó)古詩(shī)歌英語(yǔ)翻譯的種種細(xì)節(jié),才能夠提高中國(guó)古詩(shī)歌乃至中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳播力度,真正提高中國(guó)文化的影響力,推動(dòng)中國(guó)古詩(shī)歌在世界范圍內(nèi)的認(rèn)知。
中國(guó)古詩(shī)歌在英語(yǔ)翻譯與傳播的過(guò)程中,必須要建立比較成熟的對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)。成熟的對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)必須要對(duì)中國(guó)古詩(shī)歌中豐富的內(nèi)涵進(jìn)行分析,選取與外國(guó)文化相適應(yīng)的部分,特別是與英語(yǔ)文化比較緊密結(jié)合的部分,對(duì)此進(jìn)行英文的傳譯。中國(guó)古詩(shī)歌中有非常豐富的部分,在翻譯和英文方面的處理中,對(duì)外傳播機(jī)構(gòu)要選擇合適的形式,比如當(dāng)前比較流行的一些網(wǎng)絡(luò)傳播模式,通過(guò)短視頻或者各類動(dòng)畫(huà)視頻等方式,把中國(guó)古詩(shī)歌英語(yǔ)翻譯的成果轉(zhuǎn)化成為世界上更多國(guó)家特別是年輕群眾所歡迎的形式,這樣才能夠進(jìn)一步拓展中國(guó)古詩(shī)歌的影響力。
從另一個(gè)層面上看,中國(guó)古詩(shī)歌的對(duì)外翻譯還應(yīng)該側(cè)重于對(duì)優(yōu)秀人才的培養(yǎng),特別是通過(guò)像孔子學(xué)院等類似的對(duì)外文化播機(jī)構(gòu),實(shí)施針對(duì)性的教學(xué)或課堂,培養(yǎng)一些新的對(duì)外翻譯優(yōu)秀人才,以及提高當(dāng)?shù)赜⒄Z(yǔ)使用者對(duì)于中國(guó)古詩(shī)歌的興趣,這樣能夠真正意義上為中國(guó)古詩(shī)歌的傳播奠定扎實(shí)的人才基礎(chǔ)。中國(guó)古詩(shī)歌的傳播不能夠僅僅依靠中國(guó)國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀人才,還應(yīng)該著眼于世界發(fā)展的潮流,通過(guò)在英語(yǔ)使用的國(guó)家中培養(yǎng)一批對(duì)中國(guó)古詩(shī)歌感興趣的愛(ài)好者或研究者,通過(guò)比較文學(xué)等方式,以更為新穎的角度推動(dòng)中國(guó)古詩(shī)歌的英語(yǔ)翻譯與工作,這樣才能夠真正意義上來(lái)把相關(guān)的資源整合到位。
從上述的兩個(gè)層面可以看出,機(jī)構(gòu)與人才是推動(dòng)中國(guó)古詩(shī)歌英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),也是中國(guó)古詩(shī)歌在在世界范圍內(nèi)擴(kuò)大影響力不可或缺的部分,中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)詩(shī)歌非常多,但是如何選取最能夠引起英語(yǔ)國(guó)家或英語(yǔ)使用者共鳴的部分,把中國(guó)古詩(shī)歌中最為豐富和帶有影響力的詩(shī)歌傳播到世界各地,是對(duì)外文化傳播機(jī)構(gòu)必須加大研究的部分,也是相關(guān)的研究者和愛(ài)好者必須重視的問(wèn)題。從這種現(xiàn)實(shí)狀況上看,只有加大對(duì)中國(guó)古詩(shī)歌比較文學(xué)的研究力度,對(duì)中國(guó)古詩(shī)歌當(dāng)中與英語(yǔ)文化相結(jié)合的部分進(jìn)行深入探索,加大對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化的傳播與教學(xué),才能夠真正把這些優(yōu)秀的文化傳播給英語(yǔ)國(guó)家或英語(yǔ)的使用者,擴(kuò)大中國(guó)古詩(shī)歌在世界文學(xué)中的影響力。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古詩(shī)歌有著非常豐富的內(nèi)涵,也有著多姿多彩的歷史文化發(fā)展脈絡(luò),因此在傳播中國(guó)古詩(shī)歌的時(shí)候,要進(jìn)一步把中國(guó)古詩(shī)歌翻譯為英語(yǔ)等不同的語(yǔ)言,從而進(jìn)一步地把這些相關(guān)的資源和歷史文化的背景傳遞到世界各地。在未來(lái),世界各國(guó)的競(jìng)爭(zhēng)不僅是國(guó)家生產(chǎn)力的競(jìng)爭(zhēng),也是國(guó)家軟實(shí)力的競(jìng)爭(zhēng),在這種基礎(chǔ)上擴(kuò)大中國(guó)古詩(shī)歌的傳播和翻譯,將有助于提高中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界中的影響力,最終提高中國(guó)的軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]潘洵,張向榮.任務(wù)教學(xué)法中教師角色的探討——以日漢翻譯理論與實(shí)踐為基礎(chǔ)[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2018(10):83–88.
[2]張志秀,張文鵬.從語(yǔ)篇分析對(duì)比看翻譯中意境對(duì)等之首要性[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4):69–72.
[3]潘洵,盛維丹.論龐德的意象觀與《地鐵車站》的翻譯[J].江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(5):35–41.
[4]潘曉玲,趙望秦.馬致遠(yuǎn)《漢宮秋》與詠史詩(shī)[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(5):135–139.
基金項(xiàng)目:漢古詩(shī)歌英譯價(jià)值及對(duì)外傳播路徑研究(課題編號(hào):18YBA144),2018年度湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目。
作者簡(jiǎn)介:高美云(1969—),女,漢族,湖南桃源人,湖南廣播電視大學(xué)副研究員,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。