【摘要】隨著4G時代的到來和5G元年的開啟,“新媒體”這一概念與越來越多的產業相融合。新媒體是利用數字技術,通過無線通信網絡等渠道,以手機、電腦等設備為終端,向用戶提供信息和服務的傳播形態。翻譯教學的目的是培養適合社會發展的應用型外語人才,這就要求教師將新媒體與傳統翻譯教學相結合。在各種新媒體形態中,微信以其用戶規模大、資源整合力強、學習形式多樣等特點在翻譯教學中發揮著重要作用,本文便對微信翻譯教學模式展開研究。
【關鍵詞】翻譯教學;微信教學;新媒體;微信
【作者簡介】任旭晨,青島大學外語學院。
一、傳統翻譯教學模式的問題
1. 教學模式單一。教師常通過講解譯文來傳授英漢互譯的方法和技巧,課后布置作業讓學生完成。在教師主導的課堂中,學生往往是被動接受者。由于時間有限又不可復聽,學生無法充分調動知識儲備和翻譯技巧給出譯文。學生將教師給的譯文作為參考范本,不愿進行創造性翻譯,禁錮了思維,使自己的翻譯能力局限于應試水平。
2. 教師資源浪費。有些院校教師的教學負擔過重,沒有充足的時間去更新知識和獲取專業前沿動態信息,影響了自身的科研能力,而有些院校存在教師課時不足、教師資源利用率低的現象。近年來,許多高校提高了準入門檻。人才高消費機制迫使許多翻譯專業的學生忙于提高學歷,而忽視了實踐能力的培養,這在未來的翻譯教學中容易導致理論脫離實踐。
3. 學生資源浪費。全體學生受教育的進度是一致的。部分翻譯天賦好、自律性強的學生要反復學習基礎知識,占用了自我提高的時間。部分高校盲目開設翻譯碩士專業,課程內容設置脫離實際應用。這種模式下教出來的學生競爭力不強,削弱了翻譯教育的經濟價值。
4. 受眾群體有限。高校翻譯教育的重點培養對象是大學生,但部分在職人員也是翻譯培訓的需求者。因工作需要,他們急需提升翻譯水平,很重視再教育的機會及其所帶來的經濟利益。但受教育制度和時間、空間的限制,他們無法進入高校課堂,在翻譯教學中被邊緣化,從而阻礙了翻譯行業的發展。
二、微信翻譯教學模式的優點
1. 用戶規模大。《2019微信年度數據報告》顯示,2019年微信月活躍賬戶數為11.51億,比去年同期增長了6%。公眾號打開活躍高峰在21:00左右,此時通常為休息時間,用戶有足夠的時間閱讀推送內容。小程序日活躍數突破3億,打開活躍高峰為午飯前后和晚飯后。
全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會網站的數據顯示,截至2019年5月,我國共有249所高校開設翻譯碩士專業,281所本科院校開設翻譯專業,翻譯專業博士(DTI)學位即將在兩年內開始招生。根據中國翻譯協會發布的《2019中國語言服務行業發展報告》,全國以語言服務為主營業務的在營企業有9734家,總產值為372.2億元,年增長3.6%。
2. 資源整合力強。學校教學與市場翻譯存在較大脫節,難以培養出社會需要的人才。微信翻譯教學可以吸納經驗豐富的翻譯從業者,他們可以用自己積累的行業知識給學生提供精準指導,彌補學生因信息不對稱而欠缺的翻譯能力。
微信平臺整合了各類公眾號,其中不乏質量較高的翻譯學習公眾號(如Brotherfive教翻譯)、雙語資訊提供平臺(如中國日報雙語新聞)以及語言服務平臺(如譯國譯民)。學習者可直接進入微信公眾號開展移動學習和實時互動。微信還可以為第三方學習軟件引流,這些軟件以其專業性和穩定性為微信學習提供保障。
認證后的微信公眾平臺有開發者模式,課程設計團隊可自行開發翻譯課程小程序,與開發普通學習平臺相比,用戶粘性更高,數據管理更方便。開發者還可以利用微信群與用戶交流,及時滿足用戶需求。
3. 學習形式多樣。一站式翻譯學習。通過公眾號宣傳推廣、問卷獲取需求、第三方平臺授課、小打卡鞏固練習、微信群討論答疑,為學生打造一個有反饋的學習生態圈。
教師授課與同伴互助結合。與教師一人授課的模式相比,學生可借助微信平臺相互指導和學習。互為人師的學習模式創造了潛在的競爭環境,使學生主動查閱翻譯資料,在增強自我成就感的同時提高翻譯能力。
學習與實踐雙向促進。基于微信平臺的開放性,學生可通過翻譯公司公眾號找到實踐機會,翻譯公司也可以通過小打卡里的譯文質量匹配到自己所需的人才。
三、微信翻譯教學模式的發展方向
1. 課前準備。前期可借助有影響力的公眾號進行課程推廣,在推文中介紹教師的教育背景、教學經歷和課程內容,并附上報名鏈接及推出方的公眾號二維碼,學生按需選擇課程,做到精準授課。報名成功后,即可跳轉至掃碼加入學習群的界面。開課前用問卷星等軟件在群內進行需求調查,收集整理學生的共同和差異化問題,為制作課件提供參考。教師可在課前通過公眾號發布熱詞、句子等供學生積累,學生回復關鍵字即可獲得,節省了存儲的空間和查找的時間。
2. 課堂學習。教師和學生將微信號授權給第三方,可由微信跳轉至翻譯課堂。教師按計劃授課,如講解中遇到問題,可利用網絡及時查找資料,加深學生對問題的理解。教師講解基礎知識時,翻譯基礎好的學生可借助網絡查閱更深刻和豐富的資料,擴大知識儲備。教師專注講課無法及時回答學生在公屏上的提問時,學生之間可以互相答疑。
3. 課后鞏固。教師可在微信群中上傳課件和學習資料,在小打卡中發布翻譯作業。學生完成作業后,以圖片、語音或視頻的形式將其上傳到小打卡中。這有利于構建多元化、多維度的評價體系。同學間可以互相點評,共同討論,為教師節約了時間,提高了學生學習的自覺性和積極性。對學生翻譯學習的評價不能僅以作業為標準,還應參考學生自主學習、與他人交流討論的情況等。小打卡可根據學生的打卡天數、點評次數等統計出積分排行榜,教師在評價學生時可將積分榜作為參考。
4. 課外延伸。微信翻譯學習集學習和社交于一體,即把朋友圈延伸到學習圈和把學習圈延伸到朋友圈。課程學員的同學大多有與課程學員相同的翻譯基礎和水平,若學員在課程中有所收獲,則可以推薦給其他同學。同時,英語翻譯專業的學員可以和跨專業翻譯學習者深入交流,形成跨學科知識體系。
四、結語
本文以新媒體時代為背景,分析了傳統翻譯教學模式存在的問題和微信翻譯教學模式的優點,并探討了微信翻譯教學模式的發展方向。以微信為媒介的交互式翻譯學習模式彌補了傳統翻譯教學的不足,有利于激發學生的自主學習能力,培養學生的學習積極性,同時更好地發揮教師作為引導者和促進者的作用。高校翻譯教育可以把傳統教學模式與微信教學模式相結合,充分利用校內校外、線上線下的學習資源,培養符合時代要求的綜合型翻譯人才。
參考文獻:
[1]周文紅.新媒體環境下的中職英語翻譯教學模式探討[J].教育教學論壇,2017(43):277-278.
[2]鄢恩露.基于數字化信息技術和資源的大學英語翻譯教學研究[J].智庫時代,2019(45):255-256.
[3]微信團隊.2019微信年度數據報告[R].2020.
[4]中國翻譯協會.2019中國語言服務行業發展報告[R].2019.
[5]張汝瑩.大學生基于微信公眾號的碎片化學習需求探究[J].教育現代化,2019,6(87):240-242,255.
[6]王直軍.基于微信公眾平臺的教師混合式培訓模式研究[J].福建教育學院學報,2019(11):101-104.