【摘要】本文借鑒羅選民提出的互文指涉翻譯語境化及視閾融合兩個概念,以《浮生六記》英譯本為例,簡述以上概念在翻譯實踐中的運用,由此為翻譯活動提供更多參考。
【關(guān)鍵詞】互文性指涉翻譯語境化;視閾融合;譯本對比
【作者簡介】馬睿朵(1984.12-),女,漢族,河南洛陽人,四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、 引言
眾所周知,語境對翻譯人員至關(guān)重要。對上下文保持敏感可以簡化譯員的工作量,而語境化對于翻譯互文指涉也尤為重要。另一方面,視閾融合則要求譯員在譯本和原文之間尋求平衡。
二、互文指涉翻譯語境化及視閾融合在翻譯實踐中的理解運用
1. 互文指涉翻譯語境化:羅選民探討了翻譯互文指涉的語境化概念,表明“互文翻譯語境化是指譯者努力在譯文中創(chuàng)造一個翻譯的語境,從體裁、類型、主題、范式等多個方面同原文保持一致。”(1.羅選民,2006: 125)從這句話可以看出,羅選民強調(diào)了成構(gòu)互文性的對應(yīng)關(guān)系——體裁、類型、主題和范式。在翻譯互文指涉時,翻譯人員應(yīng)采取宏觀態(tài)度,并全面構(gòu)建其譯本。僅表達原始含義是不夠的,成功的翻譯人員應(yīng)同時考慮微觀和宏觀兩個方面。例如,沈復(fù)曾在《浮生六記》中模仿杜牧的詩,“半年一覺楊幫夢,贏得花船薄倖名。”(2.林語堂,1999:274)林語堂的譯本是:
“ Awaking from a half years Yang-group dream, I acquired a fickle name among the girls. ” (2.1999:275)
白倫和江素惠的譯本是,“ Waking from a half-years Yang-boat dream, I had a bad name aboard the craft! (3.2006:219)從語境化的角度來看,翻譯互文指涉時,譯者尤其應(yīng)在體裁、類型、主題和范式等方面與原始文本保持一致。兩個譯本在體裁方面,都盡力使其與原始體裁詩歌體裁相符。譯者在傳達這首詩內(nèi)涵的同時,都盡力使其版本簡潔、恰當(dāng)。就類型而言,原始文本屬于文學(xué)文本,兩個譯本也都體現(xiàn)了這一特點。在主題方面,這首詩表達了沈復(fù)對花船女子(喜兒)的同情。白倫和江素惠用感嘆號結(jié)束了這句話,能更好地表現(xiàn)出沈復(fù)的情感。就范式而言,詩歌具有其編排特征。在這方面,林語堂的表現(xiàn)要優(yōu)于白倫和江素惠。因為他將兩句詩排成兩行,能更好地顯示詩的特征。兩個譯本整體而言各有千秋。羅選民在探討互文指涉翻譯語境化時,首先強調(diào)體裁、類型、主題和范式,他還建議譯者考慮其他方面,以便譯者可以盡最大努力去遵循原文。
2. 互文性翻譯視閾融合:羅選民認為:“視閾融合強調(diào)讀者的接受,但它首先強調(diào)原作解讀,要求存在與過去相遇。”(1羅選民,2006:138)換言之,視閾融合要求翻譯人員考慮在譯本和原文之間尋求平衡。通常,原始作品與其譯本之間存在時間差異,而視閾融合要求翻譯人員考慮如何將過去的作品與現(xiàn)有譯本進行整合。例如,在《浮生六記》中,有“今則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣! ”(2.林語堂,1999:108),林語堂的譯本是:To-day these friends are scattered to the four corners of the earth like clouds dispersed by a storm, and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things! (2.1999:109) 白倫和江素惠的譯本是‘‘ But now we are all parted like clouds blown by the wind. The jade is broken, the incense buried! I cannot bear to look back. (3.2006:89) 在中國,女性常被比作玉,玉既美麗又可愛。沈復(fù)用玉石來形容妻子的離世,通過這種互文性恰當(dāng)?shù)乇磉_了他的哀嘆。在這句話中,“天各一方,風(fēng)流云散”和“玉碎香埋”在中國文化中很常見。但是,對于英語讀者來說,他們可能很難理解其含義。面對這一問題及挑戰(zhàn),翻譯人員應(yīng)在譯本和原始文本之間尋求平衡。從視閾融合的角度來看,林語堂的譯本更好地融合了兩種文本。一方面,他保留了“天各一方”和“玉碎香埋”的形象;另一方面,他添加了簡潔的解釋來說明這些文化形象的含義。而白倫和江素惠的譯本太過簡單,該譯本無法完全展現(xiàn)“天各一方”的形象,他們對“玉碎香埋”的處理也不太合適。盡管他們添加了注釋說明“玉碎香埋”代表陳蕓的離世,但其譯本在某種程度上缺乏連貫性。
三、結(jié)語
羅選民在探討互文指涉翻譯語境化時,首先強調(diào)體裁、主題、類型和范式的對應(yīng)關(guān)系,其次應(yīng)考慮其他方面。而視閾融合理論在某種程度上類似于歸化。融合視閾的一項要求是考慮讀者的接受程度,兩個理論在某些方面相互重疊。但是視閾融合要求譯員將其譯本與原始文本進行整合,這也是其創(chuàng)新所在。
參考文獻:
[1]羅選民.互文性與翻譯[D].香港:香港嶺南大學(xué),2006.
[2]沈復(fù).浮生六記.林語堂譯.浮生六記.(Six Chapters of A Floating Life)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]沈復(fù).浮生六記.白倫,江素惠英譯.汪洋海今譯.大中華文庫·浮生六記[M].(Six Records of A Floating Life)南京:譯林出版社,2006.
[4]欒雪梅.漢英翻譯中文化意象的傳遞[D].中國海洋大學(xué),2013.
[5]曹麗莉.翻譯倫理視角下林語堂譯作《浮生六記》個案研究[D].合肥工業(yè)大學(xué),2013.