【摘要】各國文化在幾年來頻繁交流,在國際交流中,英美文學的翻譯是十分關鍵的路徑,重加強對國家文化的差異,關系到英美文學翻譯是否能夠取得不錯的效果。現階段,因為中西方之間的思維、文化內涵以及價值觀等,這些文化方面都是有著顯著差異,英美文學翻譯面臨著諸多的問題,需要加強這些文化差異方面的分析以及鉆研,從而找到良好的方法,提升英美文學翻譯的整體水平。本文分析了文化差異的一些具體表現,并對英美文學翻譯提出一些建議。
【關鍵詞】文化差異;英美文學翻譯;對策
【作者簡介】萬曦(1981.10-),女,漢族,安徽滁州人,安徽大學,講師,碩士研究生,研究方向:比較文學方向。
一、文化差異對英美文學翻譯的影響
1. 中西文化內涵以及價值觀的差異。各個國家有著不同的生活方式,環境的不同對人們形成深遠影響,因此各國人民的思維是不同的,認知能力也有不同表現。一方面,中西價值觀存在顯著差異,我國一直注重的是集體利益,很多時候為了維護集體,會犧牲自身的個人利益。這是非常重要的一種傳統觀念,但是西方則完全不同。在西方國家,個人主義更加受到推崇,西方人的生活以自我為主,這樣在文學翻譯中,價值觀的不同,導致對一些內容的翻譯造成阻礙。
2. 中西方思維方式的差異。從人的思維角度看,中西方思維也是有著非常明顯的區別,主要是在語言結構以及思維方式上。比如在中國的句子中,本身注重的是動詞結構以及語句的形式,通常是用遞進式的方式呈現,在結構中體現出一種和諧感。但是在西方的語言句子中,經常會出現主謂賓三大組成,是一種樹形的結構,這其中體現出的思維,是對自由主義的追求,以及對個人利益的推崇。這些思維上的差異,對文學翻譯造成非常嚴重的影響。在文學翻譯中,就要從思維差異展開思考,提升文學翻譯的整體質量。
3. 中西方宗教信仰的差異。宗教信仰,是非常重要的文化組成部分,在各個國家有著不同的表現。在國家發展中,宗教信仰對文化事業有一定的助力作用,同時也在很多方面,對文化發展造成影響,在中西方的一些文學著作中,總會體現出一些宗教信仰的內容。在宗教信仰領域,中西方是有顯著差異的,在中國,信仰佛教的人比較多,西方則是多數人比較信仰天主教以及基督教,在一些宗教信仰相關的詞匯方面,就會表現出非常明顯的差異。在英語中教主、修女這些詞匯會出現。中國的文學作品中則是會出現僧人、道士這些詞匯,在翻譯的時候需要對宗教方面的詞匯,有充分的理解。
二、解決文化差異對英美文學翻譯影響的對策
1. 重視文化差異對英美文學翻譯的影響。英美文學翻譯中,需要翻譯人員了解文學翻譯的重要宗旨,需要對去理解文學作品背后的文化內涵以及社會背景。比如,要對美國陷入經濟危機時的一些文學作品進行翻譯,就要對其中的一些社會背景進行了解,當時處于南北矛盾中,深入了解經濟危機產生的原因,北方出現嚴重的經濟泡沫,而在南方則是有諸多的農民陷入貧困。在了解到這些問題之后,再進行翻譯工作,就會減少很多的誤差。
2. 充分了解應用諺語以及俚語的文化背景。全球化背景下,英語本身是世界的通用語言,在國際合作以及貿易中,是主要的語言工具,應用十分廣泛。一門語言不斷發展起來,不僅有一些常規的用語,成語、諺語等也是非常重要的組成部分,隨著時間的不斷推移,在生活中人們開始適應一些特殊的語言表達,因此文學翻譯中,對諺語以及俚語進行掌握,也是非常關鍵的。比如Milky Way,若是僅僅是從常規用語的字面直接翻譯,就是“牛奶路”,但俚語中表示的是銀河。這是西方的固定用法,在英美文學翻譯中若是沒有對俚語有所掌握,這個部分就一定會出現翻譯誤差。文學翻譯是國家文化深入交流的重要路徑,在文學翻譯的實際開展中,需要對文化差異有深入了解,可以盡量將原文的真實意思體現出來,提升文學翻譯的整體質量,這樣便于人們對英語文化的深入理解。
3. 充分了解《圣經》文化。在西方,一般情況下,歷史類的書籍被分成神話系列以及寫實系列。與中國注重寫實類的歷史作品是不同的,在西方國家,神話系列的一些歷史書籍,會更加受到歡迎一些。《圣經》是在西方國家非常重要的一本書,被伊斯蘭教奉為經典,甚至是必備的一本書。還有希臘神話,在西方也是非常流行的。這兩本書在西方國家,占據著非常重要的地位,豐富了西方人的精神文化,同時在故事的背后,所體現出的一些歷史信息以及文化信息,比較通俗易懂,與現實生活也是有著十分緊密的聯系。比如,在西方的節日中,復活節是非常重要的,在神話中耶穌就在這一天的前三天,被人釘到了十字架上,因此前三天被西方人定為受難日。圣經的出現,致使在文藝復興時,很多的文學作品被創作出來,比如《最后的晚餐》,就是非常有代表性的畫作,內容是耶穌在被出賣之前,最后的一頓晚宴,在整個畫面中,有著非常明顯的批判精神。
希臘神話中有很多非常唯美的故事,有善良的公主,也有勇猛的戰士,這些都是特殊時代下的精神產物,因此要想在文學翻譯中,提升翻譯的準確性,就要對《圣經》以及希臘神話有一定的理解以及鉆研。
總之,英美文學翻譯是當下在國際文化交流中非常重要的活動,不僅僅是對語言功底的考驗,要想提升文學翻譯的準確性,更需要翻譯人員對文化差異有非常深入地了解。
參考文獻:
[1]劉海燕.跨文化背景下的英美文學翻譯——評《英美文學與翻譯實踐研究》[J].新聞愛好者,2019(10):105-106.