【摘要】中國飲食文化博大精深,中餐菜名含有美好的寓意是飲食文化內涵的體現,還具有很強的指示功能。所以,中國菜名無論漢語還是其他語言的翻譯版本,既要準確地表達出寓意,也要如實地反映出菜品特點。但在實際生活中,中國菜名的英文翻譯常出現誤譯、濫譯的現象。本文結合中國菜名英文誤譯的調查數據,分析改善這個問題的一些策略,希望能能讓更多的人通過菜名文化,感受漢語言文化的魅力。
【關鍵詞】中國菜名;英文誤譯;調查分析;改善策略
【作者簡介】王青(1981.07-),女,漢族,湖北人,廣州華夏職業學院,講師,雙碩士研究生,研究方向:英語翻譯和英語教育。
中國菜名英文誤譯現象不是簡單的語言符號轉化出現差異,問題根源在于更深層次的中英文文化交融存在誤區。所以,中國菜名的英譯名不僅是中國餐飲文化對外宣傳的標志,更是漢語文化的輸出的一種形式。由此可見,菜名翻譯體現了文化互融過程中審美觀念和價值取向,所以要靈活應用各類翻譯策略,勇于創新,從而創造出既易于大眾接受和傳播的又能樹立品牌效應的英文譯名。
一、 中國菜名英文誤譯的調查分析
中國有八大菜系,幾千道各具特色的菜品,所以為中國菜肴進行系統的英文翻譯命名很有必要,也是很有意義的一件事情。北京奧運會前為編輯《中文菜單英文譯法》這本書,曾經對300多家飯店和5萬多家餐館進行了調查,收集了3萬個菜名并進行了篩選整理,為科學翻譯中國菜名制訂范本。作者查閱菜單方面的翻譯資料發現中國菜英文譯名主要存在的問題有以下幾點:
1. 菜肴譯名不統一,譯名沒有可依據的規范。中國菜肴的英文譯名不統一,國內外餐廳是各自為政,因為菜名翻譯沒有可參照的規范,所以同一道菜譯名五花八門,不利于中國菜肴的推廣發展。例如,魚香肉絲譯名有:Shredded pork;Fish Flavored Pork;Yuxiang shredded pork;Fried Pork with Sweet and Spicy Sauce;等等,可以說不同的飯店會根據自己的理解為這道菜定義英文譯名,所以魚香肉絲的英文譯名數以百計。但像這樣菜名一名多譯或一菜多名等不規范現象,極不利于中國菜品牌的建立。
2. 音譯名拼寫混亂。英譯菜名中的另一個問題就是拼寫問題。主要現象有大小字母夾雜不清;介詞濫用;拼寫混亂詞不表意。例如,宮保雞丁譯為:Gong Bao Chicken;也有Gongbao Chicken;還有Kung Pow Chicken (Stir-fried Chicken Dices w/ Peanuts & Chilli);和Kung Pow Chicken (stir- fried chicken dices with peanuts and chili)。所以,這種由讀音直譯成英文的菜名拼寫不統一,根據這樣的譯名受眾是無法將這些譯名和同一菜肴性對應。
3. 意譯菜名缺乏內涵表意不準。意譯,就是根據菜名包含的意思進行翻譯。但因為中國菜名一般都富含寓意或運用修辭,所以如果只是就其字面意思直譯,往往會歪曲原名的意思產生誤解。如果把內在含義解釋清楚,菜名又過長。例如,夫妻肺片若直譯成Husband and wife lung slice,外國友人看到這樣的菜名還敢點餐嗎?再例如,紅燒獅子頭要按漢語直譯譯就是“Red?Burnt?Lion?Head”(燒紅的獅子頭);口水雞要直譯就是“Slobbering Chicken”(流口水的雞)。類似的菜名還有很多,如果沒有在中國生活的經歷,就無法理解這樣的菜名。
二、改善中國菜名英文誤譯現象的策略
中國菜烹飪方法多,菜名又多是寫意型的,所以要為每一種菜名給出恰如其分的英文譯名并非易事。結合實踐經驗,中國菜英文譯名可以嘗試遵循簡明扼要、約定俗成、系統性、單義性的原則,再結合西方菜單的特點,核心內容標明菜的主要原料及烹飪方式。這里推薦以下幾種菜單翻譯方法:
1. 約定俗成的譯名適合已經具有很高知名度的菜品。這種菜品一般是在國外已經被大眾熟識,同時也符合單義性的原則。例如,北京烤鴨Beijing Roast Duck、左宗棠雞Governor Tsos Chicken、鍋貼Pot Sticker 、春卷Spring Rolls、東坡肉Dongpo Pork等。
2. 結合西方菜單的特點翻譯中餐菜名。一般是烹飪方式+主料+with+其他的方式來翻譯。這樣的譯名適用于很多種菜品,也比較符合規范性。例如,佛跳墻:Steamed(蒸熟) Abalone(鮑魚)with Sharks Fin(魚翅) and Fish(魚) Maw in Broth;清蒸甲魚Steamed(蒸) Turtle(甲魚);青椒牛肉絲Stir-fried(炒) Shredded Beef (牛肉絲)with Green Pep-per(青椒)。
3. 寫意型的菜名翻譯。對于這類菜品名譯制比較有爭議。因為有研究學者認為,這類菜品要是按照烹飪方式+主料+with+其他這種方式來譯名,不能體現其蘊含的文化寓意。音譯或直譯表達不準確又會產生歧義,滿足不了受眾消費該菜肴的目的。對于這類菜品,筆者認為要保證我國的餐飲文化能完整的輸出,讓外國友人通過中國美食來了解中華文明的源遠流長。
三、結論
中國菜系是個很龐大的體系,本文只是介紹了一些在菜品譯名中常見問題的解決方案。還有諸多涉及各地區不同民族食品等特殊譯名的問題,具體還需還應加強對譯語文化的研究。總之,菜名譯文既要切近原文,又要簡潔明了地介紹清楚,所以研究者們要總結其規律來指導中餐菜名的翻譯。
參考文獻:
[1]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學,2013.
[2]黃藝俊.歸化和異化在中文菜名翻譯中的應用[J].長春教育學院學報,2015(12):53-54.