
【摘要】翻轉課堂2.0是對翻轉課堂的改進版。基于SPOC 的大學英語翻譯翻轉課堂 2.0 教學模式能切實引導學生開展課前和課后的自主學習,不擠占大學英語課堂教學時間;此模式的教學活動強調“一個任務清單、兩個注重學生學習個性化的階段、三次內化翻譯技巧學習與實踐”,重視教學過程評價。此教學模式的實踐研究表明,該模式有利于學生學習興趣的提升和個性化發展,促進其漢譯英能力的形成,為大學英語教學中推行 SPOC 提供了借鑒。
【關鍵詞】SPOC;翻轉課堂2.0;教學模式;漢譯英翻譯技巧
【作者簡介】劉艷莉(1974-),女,河南三門峽人,青島濱海學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
【基金項目】本文系2018年青島濱海學院教學改革項目“基于SPOC的大學英語翻譯教學中的翻轉課堂模式的研究”(編號:2018JY18)的階段性研究成果;本文也是北京外國語大學中國外語與教育研究中心第九批中國外語教育基金資助項目“大學英語混合式智慧教學設計與應用效果評估的實證研究”(編號:ZGWYJYJJ2018B61)的階段性成果。
隨著2013年12月大學英語四級考試中漢譯英段落題型的出現,大學生英語綜合運用能力中翻譯技能的培養被提到了前所未有的高度。現在使用的《新視野大學英語讀寫教程》是有專門的漢譯英段落的練習,但是因為課時少、大學英語課堂教學中充分兼顧到翻譯技能的培養是十分困難的。雖然在大學英語翻譯教學中采取了翻轉課堂教學模式,的確是能通過完成課前任務單能促進課堂翻譯理論和技能的訓練,但是在提升學生的翻譯能力方面效果還是不太理想。本文就是總結基于SPOC的大學英語翻譯翻轉課堂教學實踐,以SPOC平臺為依托,構建出翻轉課堂 2.0的教學模式,以期優化教學結構,實現大學英語翻譯教學中真正意義上的翻轉。
一、基于SPOC的翻轉課堂2.0教學模式
SPOC(Small Private Online Course)是小規模專有在線課程的簡稱,它作為MOOC本地化的一種形式,通過限制學生人數與提高準入條件為在校學生提供更優質的教學服務。它作為“后MOOC時代”的一種典型課程范式,為翻轉課堂的應用提供了新的平臺與活力,使翻轉課堂所要求的教學結構、教學方式與課堂內外活動產生有效的互動成為可能。
1. 翻轉課堂 2.0的教學模式設計。2012-2015 年期間,翻轉課堂在快速發展過后,人們開始相對冷靜地思考翻轉課堂教學模式,關注點也由以前重視的形式過渡到現在注重的內涵,并逐漸開啟了翻轉課堂 2.0 時代。翻轉課堂 2.0 是翻轉課堂的改進與升華,是技術支持教學的高級階段。以前推行的翻轉課堂可以稱之為翻轉課堂 1.0,雖然調動了學生的學習興趣和積極性,但忽視了學習者的個性差異,導致學生并未真正成為課堂的中心及主動的發展者。在翻轉課堂 1.0 中,知識的傳授與掌握被過分強調,學習的深度不夠,僅靠課堂上的一次知識內化難以達到深度學習的要求。
2.基于SPOC的翻轉課堂2.0教學模式。基于SPOC的翻轉課堂教學模式能夠通過搭建的網絡學習資源及在線評價、在線交流和及時反饋等功能為小規模特定人群,比如,分層教學組建的學分制班級,提供更具個性化的指導,以實現對現行課堂的有效翻轉。SPOC 的持續推進為翻轉課堂的應用提供了新的平臺與活力,使得翻轉課堂所要求的教學結構、教學方式與課堂內外活動發生實質意義的變化成為可能。相比于傳統課堂,基于 SPOC 的翻轉課堂教學模式,可以充分結合 SPOC 和翻轉課堂二者的優勢,加強學生對知識的理解和應用。
二、基于 SPOC 的大學英語翻譯翻轉課堂 2.0 教學模式
基于SPOC的翻轉課堂是一種有效學習模式,因此,基于SPOC 的大學英語翻轉課堂教學模式是十分可行的。鑒于基于SPOC的大學英語翻轉課堂的實用性和有效性,大學英語翻譯能力作為大學英語教學中的重要部分,它的培養也應該能在SPOC環境下有序開展。本研究用于大學英語翻譯能力培養的SPOC平臺選擇了目前技術成熟、使用廣泛的QQ群功能為依托,QQ的APP一般是智能手機購買時都已安裝配置在內。騰訊為 QQ 用戶中擁有共性的小群體建立的交流空間——QQ 群,交互性十分強大。可進行文字、語音、視頻等多種形式的雙人、多人聊天兒,可以實現消息的實時、同步或異步。并且,所有這一切全都免費!QQ 群的這些功能和優點,為搭建SPOC平臺提供了得天獨厚的硬件條件。同時,大學英語翻譯教學的SPOC平臺還借助句酷批改網作為輔助。句酷批改網(簡稱“批改網”)是一款基于語料庫和云計算的英語作文自動批改在線服務系統,其能提供和作文每句自動批改一樣的漢譯英批改,含有與QQ群相關聯的功能,教師可以在批改網里布置漢譯英作業、通過QQ群的作業布置功能,將學生的漢譯英作業直接與QQ群關聯。這樣,就能更加方便大學英語翻譯SPOC 平臺的有效運行。
基于SPOC的大學英語翻譯翻轉課堂2.0教學模式中,始終圍繞一個任務、兩種個性和三次內化展開。此模式下的大學英語翻譯教學設計,即通過兩次漢譯英段落練習培養學生的翻譯技巧和英漢雙語轉換能力,增強學生語篇意識。課前、課中和課后的三個階段中的教學活動設計,體現出師生的兩種個性、三次內化的關鍵要素。
1. 一個學習任務單。一個優秀的學習任務單是落實翻轉課堂的關鍵。大學英語翻譯教學的學習任務單包含每個單元漢譯英練習相關的漢譯英翻譯技巧的學習要點、下載學習翻譯教學視頻的具體要求、可供漢譯英參考的中國傳統文化的英文介紹、教學視頻學習后需要完成的測試題、針對翻譯作業1的思考題內容。課前,教師應按照學生的學習層級、能力和英語水平分成若干個小組,由學生自己選出組長;大家組建學習QQ群和每個小組的QQ討論組。學生首先按照學習任務單的要求,觀看教師發布的 SPOC 課程視頻,然后在QQ群里截圖打卡展示自己已看完。學生可以就學習教學視頻出現的疑惑在QQ群里提出問題,并嘗試在群里求助群成員解決疑難問題,必要時老師要在群里解答疑難。學生在完成漢譯英作業1的過程中可以在每個組的QQ討論組中教師通過批改網上測試題目的作答、譯文點評和QQ群里學生的問題,匯總課堂教學的要點并將課前思考題公布在QQ群里,讓學生在各自的QQ討論組里交流,最后教師將各方面的反饋匯總并形成針對性的課堂教學設計。各個小組也在這個過程中形成自己課堂討論發言的材料。
2. 學習個性化的兩次體現。貫穿整個教學模式的有兩種個性化教學:第一種個性化教學,體現在課前階段。教師在QQ群里及參與各QQ討論組的討論時都能提供“個性化”的引導。第二種個性化教學,體現在課堂教學中。根據學生在SPOC 平臺(QQ群和批改網)里表現,教師能準確定位漢譯英翻譯教學的重點,在課堂教學中能在短時間內將學生漢譯英翻譯技巧等方面的問題講解透徹,并理清學生對于英漢句子轉換的混沌理解,指正譯文中的典型錯誤和翻譯方法。學生在課堂中通過組內和組間譯文討論和展示的方式,即“個性化”學習方式,能夠拓寬個人對于英漢兩種語言的理解與轉換的認識,形成多樣的正確譯文。
3. 三次翻譯技能的內化與實踐。課前任務單的任務引導學生自主學習翻譯技巧視頻、完成測試題和漢譯英作業1,這樣學生就能很快發現自己在翻譯技巧運用中的困惑,然后經過教師思考題的提示,通過與組員在QQ討論組里的交流,及時交換對于某一種翻譯技巧、英漢語言轉換、具體譯文中字詞的選擇和運用等內容,完成第一次內化。課堂教學中教師結合學生譯文和QQ討論組的發言,進行翻譯技巧、漢英語言轉換和語篇銜接等具體講授,加固了學生對于以上翻譯要點的掌握,隨后的組間翻譯心得的交流和譯文的展示促成了翻譯知識的第二次內化。課后練學包括 SPOC 平臺上的漢譯英作業2譯文的具體翻譯分析、優秀譯文的展示,通過師生、生生互評,使學生處于自己譯文不斷與他人譯文比對、努力產生更好的譯文的氛圍中,加速了翻譯知識與技能的實踐與運用,順利完成此教學設計的第三次知識內化。
4.重視過程評價。基于SPOC的大學英語翻譯翻轉課堂2.0模式的學習評價注重過程,關注個體差異的基礎上每個學生的持續性發展。學生的譯文提交、在線討論都是有電子版的文字記錄的,加上個人的提問、翻譯心得,將其按照內容逐一地整理出來,打成壓縮包格式的文件就形成了學生個人的學習檔案。這樣能方便學生階段性反思和回顧,能大大地激發學生的學習自信心和成就感。
三、結語
基于SPOC的大學英語翻譯翻轉課堂2.0的教學模式及實踐是信息化時代背景下有效的探索,該模式對于翻轉課堂在大學翻譯教學中的應用提供了有益的參考。它借用QQ群的功能搭建了SPOC的學習環境,就漢英語言對比分析與翻譯技巧的運用方面,給予了每位學習者針對性的指導;在增強學生課前和課后自主學習能力的同時,提高了漢譯英翻譯的課堂教學效率。教師也在這個過程中不斷加強自己的信息化素養和實踐能力,使自己有能力滿足學生的自主學習需要,構建SPOC學習平臺提供出個性化的學習支持,以適應基于SPOC的翻轉課堂2.0 教學模式的變革。
參考文獻:
[1]丁永剛.基于SPOC的翻轉課堂2.0教學模式設計與實踐試試路徑[J].中國電話教育,2017(6):95-101.
[2]楊然.SPOC混合學習模式設計研究[J].中國遠程教育,2015(5): 42-47+67.
[3]王娜.大學英語SPOC翻轉課堂:一種有效學習模式建構[J].外語電化教學,2016(1):52-57.
[4]蔣艷.基于SPOC的大學英語翻轉課堂大規模教學運行機制研究[J].外語電化教學,2018(1):52-57.
[5]王素敏.基于任務的大學英語翻轉課堂教學模式研究[J].現代教育技術,2016(9):73-79.
[6]盧海燕.基于微課的“翻轉課堂”模式在大學英語教學中應用的可行性分析[J].外語電化教學,2014(7):33-36.